« TranslatorBot » : différence entre les versions
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
==Évaluation de TranslatorBot== | ==Évaluation de TranslatorBot== | ||
Temps de traduction: | Temps de traduction: ??? | ||
Qualité de traduction: Acceptable pour l'anglais, bien que limitée par les possibilités de Google Traduction. | Qualité de traduction: Acceptable pour l'anglais, bien que limitée par les possibilités de Google Traduction. |
Version du 20 mai 2018 à 16:22
Description
TranslatorBot traduit les pages en plusieurs langues au moyen de la librairie Python: googletrans qui exploite les services de traduction de Google. L'objectif de ce bot est d'envisager une utilisation de Wikipast par des utilisateurs du monde entier, et c'est donc pour cela que nous avons mis l'accent sur la traduction en anglais.
Méthode de traduction
On traduit par bloc d'environ 5000 caractères, en adaptant la taille du bloc selon la ponctuation (afin d'être certain de traduire une phrase complète et non une partie de la phrase).
Afin d'avoir une meilleure synergie avec d'autres bots, TranslatorBot prendra en paramètre la liste des pages à traduire ainsi que la langue choisie. Cela permet de garder le contrôle du bot et d'éviter qu'il traduise à la chaîne chaque nouvelle page qu'il trouve.
TranslatorBot est entièrement modulable grâce à un système de vérification du vocabulaire distinguant les noms propres des noms communs.
TranslatorBot crée la page traduite dans un répertoire correspondant à la langue choisie.
Problèmes rencontrés
- Un des premiers problèmes considérés, au vu des pages déjà existantes sur Wikipast, a été la traduction des pages générées ou modifiées par des bots. Celles-ci étant parfois victimes d'actions indésirables d'autres bots, leur contenu n'a aucun sens et, par conséquent, devient impossible à traduire.
→ Le problème s'est réglé de lui-même: la méthode appelée par TranslatorBot garde la partie problématique du texte non modifiée. Il s'agit d'un soucis à considérer par le ManagerBot.
- Si on ne traduit pas les hyperlinks, comment faire la différence entre un hyperlink d'un nom propre qui va vers une page en français et celui qui mène en anglais?
→ Ce problème est réglé avec la solution pour les noms propres par biais d'un nouveau bot qui classe les pages des personnalités.
- Un autre problème important consiste en traduction des noms propres. A première vue, les noms propres tels que les noms géographiques doivent être traduits; cependant, les noms des personnes ne sont pas à traduire. Un autre problème se pose ici: comment distinguer un nom de famille d'origine géographique d'un nom géographique?
→ La solution la plus élégante serait de laisser à la prochaine volée d'étudiants la création d'un nouveau bot qui classerait les pages existantes selon leur genre. Ceci permettrait de facilement distinguer les pages de personnalités des autres.
- Une question pertinente est la séparation des blocs à traduire.
→ On boucle sur le texte: on part du 5000-ème caractère et on itère sur les caractères précédents pour trouver l'indice d'une ponctuation de fin de phrases. On traduit le bloc de texte jusqu'à cet indice, et puis on réitère l'opération.
- Comment gérer les pages traduites: répertoire selon les langues
→ Création d'un tableau listant toutes les langues de traduction disponibles (pour l'instant juste l'anglais), le tableau est ajouté au début de la page originale et des pages traduites (après avoir vérifié s'il n'y était pas déjà). Le titre des pages traduites dans une langue autre que le français est sous la forme "(langue)___nom".
Exemples de Résultats
Original français (cliquer pour agrandir):
Résultat de traduction par TranslatorBot (cliquer pour agrandir):
Évaluation de TranslatorBot
Temps de traduction: ???
Qualité de traduction: Acceptable pour l'anglais, bien que limitée par les possibilités de Google Traduction.
Programmation
Le bot a été créé au cours d'un travail de groupe. Le code a été partagé via une repository privée sur GitHub. L'environnement utilisé est Anaconda et Jupyter Notebook.
L'implémentation du bot a été précédée par des recherches sur la création des bots.
Code
import requests from bs4 import BeautifulSoup from googletrans import Translator user='testbot' passw='dhbot2017' baseurl='http://wikipast.epfl.ch/wikipast/' summary='Wikipastbot update' names=['Henri Dunant'] translator = Translator() # login request payload={'action':'query','format':'json','utf8':'','meta':'tokens','type':'login'} r1=requests.post(baseurl + 'api.php', data=payload) # login confirm login_token=r1.json()['query']['tokens']['logintoken'] payload={'action':'login','format':'json','utf8':'','lgname':user,'lgpassword':passw,'lgtoken':login_token} r2=requests.post(baseurl + 'api.php', data=payload, cookies=r1.cookies) # get edit token2 params3='?format=json&action=query&meta=tokens&continue=' r3=requests.get(baseurl + 'api.php' + params3, cookies=r2.cookies) edit_token=r3.json()['query']['tokens']['csrftoken'] edit_cookie=r2.cookies.copy() edit_cookie.update(r3.cookies) # we fetch the text we want to translate for name in names: result=requests.post(baseurl+'api.php?action=query&titles='+name+'&export&exportnowrap') soup=BeautifulSoup(result.text, "lxml") code='' for primitive in soup.findAll("text"): code += primitive.string translated_text = translator.translate(code[:5000], src='fr', dest='en').text #Create names with english prefix en_name = 'en/' + translator.translate(name, src='fr', dest='en').text
Développement futur pour TranslatorBot
- Ajouter le tableau dans toutes les pages Wikipast, et dans celles qui ne sont pas encore traduites, le tableau pourrait contenir une case "Traduire la page" qui lancerait le TranslatorBot sur la page en question et créerait la version traduite dans la langue choisie. Cette fonctionnalité permettrait aux utilisateurs de participer à la traduction contrôlée et progressive de Wikipast.
- De la même manière, pour les hyperliens dans des pages traduites qui mènent à des pages qui n'existent pas encore, on pourrait implémenter un système d'appel du bot à partir de l'hyperlien, chercherait la page correspondante non traduite et lancerait le bot sur celle-ci.
- Ajouter la possibilité de traduire des pages dans plus de langues que l'anglais.
Conclusion et Remerciements
Nous remercions le cours SHS Humanités Digitales pour cette magnifique opportunité de nous organiser pour travailler sur un projet nouveau.