Ventes d'œuvres le 1779.-.-

De Wikipast
Version datée du 30 mai 2021 à 13:31 par Unknown user (discussion) (Page créée avec « * 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme ''Drey Kühe, von der Sonne beleuchtet, liegen i… »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Drey Kühe, von der Sonne beleuchtet, liegen im Grase, und wiederkäuen ihr Mittagsfutter. Zur Rechten gießt die Hirtinn die Milch der hinter ihr noch stehenden erst gemolknen Kuh in einige Gefässe. Ein Hund wird von einem darnebensitzenden Knaben zurückgehalten. Ueber eine Anhöhe kommen zur Rechten noch einige Hirten näher, und in der Ferne des Gemäldes sieht man die Stadt Utrecht. Trois vaches, éclairées par le soleil, sont couchées sur l'herbe, & ruminent leur nourriture. Sur la droite on voit une jeune paysanne verser dans des vaisseaux le lait qu'elle vient de traire d'une vache placée derriere elle. Un jeune garçon assis à ses côtés, retient un chien. A droite au haut d'un côteau s'avancent quelques pâtres. Dans le lointain on voit la ville d'Utrecht. (A. Kuyp)|Drey Kühe, von der Sonne beleuchtet, liegen im Grase, und wiederkäuen ihr Mittagsfutter. Zur Rechten gießt die Hirtinn die Milch der hinter ihr noch stehenden erst gemolknen Kuh in einige Gefässe. Ein Hund wird von einem darnebensitzenden Knaben zurückgehalten. Ueber eine Anhöhe kommen zur Rechten noch einige Hirten näher, und in der Ferne des Gemäldes sieht man die Stadt Utrecht. Trois vaches, éclairées par le soleil, sont couchées sur l'herbe, & ruminent leur nourriture. Sur la droite on voit une jeune paysanne verser dans des vaisseaux le lait qu'elle vient de traire d'une vache placée derriere elle. Un jeune garçon assis à ses côtés, retient un chien. A droite au haut d'un côteau s'avancent quelques pâtres. Dans le lointain on voit la ville d'Utrecht.]] réalisée par A. Kuyp, vendue par Schwalbe. [1]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Frauenzimmer hält in der linken Hand ein Glas Wein, und in der Rechten, die auf einem rothen sammetnen Küssen ruhet, hält sie einen Brief, über dessen Inhalt sie entzückt zu seyn scheinet. Im Hintergrunde zahlt in der Thüre ein Herr der alten Frau das Geld. In einem Gemälde, das hinter ihr hängt, wird der verlorne Sohn zum Hause hinausgepeitscht. Auf Holz. Une femme tient dans sa main gauche un verre de vin, & dans sa droite qui repose sur un coussin de velours rouge une lettre, dont le contenu semble la ravir de joie. Sur le fond un homme à la porte compte de l'argent à une vieille. Dans un tableau attaché derriere elle, on voit l'Enfant prodigue chassé de la maison à coups de fouet. Peint sur bois. (Jan van Steen)|Ein Frauenzimmer hält in der linken Hand ein Glas Wein, und in der Rechten, die auf einem rothen sammetnen Küssen ruhet, hält sie einen Brief, über dessen Inhalt sie entzückt zu seyn scheinet. Im Hintergrunde zahlt in der Thüre ein Herr der alten Frau das Geld. In einem Gemälde, das hinter ihr hängt, wird der verlorne Sohn zum Hause hinausgepeitscht. Auf Holz. Une femme tient dans sa main gauche un verre de vin, & dans sa droite qui repose sur un coussin de velours rouge une lettre, dont le contenu semble la ravir de joie. Sur le fond un homme à la porte compte de l'argent à une vieille. Dans un tableau attaché derriere elle, on voit l'Enfant prodigue chassé de la maison à coups de fouet. Peint sur bois.]] réalisée par Jan van Steen, vendue par Schwalbe. [2]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer felsichten Gegend hält ein Schäfer mit seiner Heerde Mittagsruhe, und scherzt mit dem Hunde, den sein Sohn auf dem Schooße hält; darneben sitzt seine Frau mit einem Kinde an der Brust. Ruinen und Berge machen den Hintergrund aus. Dans une contrée coupée de rochers, un berger se repose à l'heure de midi avec son troupeau & joue avec un chien, que son fils tient sur ses genoux. A côté de lui est assise sa femme avec un enfant à la mammelle. Des ruines & des montagnes composent le dernier plan du tableau. (Joh. Heinrich Roos)|In einer felsichten Gegend hält ein Schäfer mit seiner Heerde Mittagsruhe, und scherzt mit dem Hunde, den sein Sohn auf dem Schooße hält; darneben sitzt seine Frau mit einem Kinde an der Brust. Ruinen und Berge machen den Hintergrund aus. Dans une contrée coupée de rochers, un berger se repose à l'heure de midi avec son troupeau & joue avec un chien, que son fils tient sur ses genoux. A côté de lui est assise sa femme avec un enfant à la mammelle. Des ruines & des montagnes composent le dernier plan du tableau.]] réalisée par Joh. Heinrich Roos, vendue par Schwalbe. [3]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein paar reisende Personen, die ein bepacktes Maulthier mit sich führen, sind im Begriffe, durch einen Fluß zu waden. Im Schatten einiger hohen Stämme weidet ein Büffel. In einer von der Sonne erhellten Kapelle sitzt ein Götze, und in der Entfernung ziehen noch einige Reisende vorüber. Deux voyageurs, qui menent un mulet chargé, sont sur le point de passer une riviere à pied. Un bufle paît à l'ombre de quelques arbres élevés. Dans une chapelle éclairée par le soleil est accroupie une pagode. Le lointain offre encore quelques voyageurs. (Carl du Jardin)|Ein paar reisende Personen, die ein bepacktes Maulthier mit sich führen, sind im Begriffe, durch einen Fluß zu waden. Im Schatten einiger hohen Stämme weidet ein Büffel. In einer von der Sonne erhellten Kapelle sitzt ein Götze, und in der Entfernung ziehen noch einige Reisende vorüber. Deux voyageurs, qui menent un mulet chargé, sont sur le point de passer une riviere à pied. Un bufle paît à l'ombre de quelques arbres élevés. Dans une chapelle éclairée par le soleil est accroupie une pagode. Le lointain offre encore quelques voyageurs.]] réalisée par Carl du Jardin, vendue par Schwalbe. [4]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Drey Weiber beschäfftigen sich sitzend mit dem neugeborenen Johannes. Hinter ihnen bringen andere die nöthigen Geräthschaften. Die Mutter liegt zur Linken im Bette, von Cherubimen umschwebt. Auf Holz. Trois femmes assises sont empressées auprès du petit S. Jean nouveau-né. Derriere elles on en voit d'autres apporter les effets nécessaires. La mere est dans un lit à gauche; des chérubins planent au-dessus d'elle. Sur bois. (M. C.)|Drey Weiber beschäfftigen sich sitzend mit dem neugeborenen Johannes. Hinter ihnen bringen andere die nöthigen Geräthschaften. Die Mutter liegt zur Linken im Bette, von Cherubimen umschwebt. Auf Holz. Trois femmes assises sont empressées auprès du petit S. Jean nouveau-né. Derriere elles on en voit d'autres apporter les effets nécessaires. La mere est dans un lit à gauche; des chérubins planent au-dessus d'elle. Sur bois.]] réalisée par M. C., vendue par Schwalbe. [5]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Knabe spielet mit einem jungen Vogel, der auf einem Käfich vor ihm sitzt. Ein Mädchen, ihm zur Rechten, macht Seifenblasen; vor ihr liegen Bluhmen und Früchte, auf einem zusammengeschobenen Teppich. Un petit garçon joue avec un jeune oiseau, qui est sur une cage devant lui. Une fille à sa droite fait des bouteilles de savon; devant elle sont étalés sur un tapis remployé des fleurs & des fruits. (Constantin Netscher)|Ein Knabe spielet mit einem jungen Vogel, der auf einem Käfich vor ihm sitzt. Ein Mädchen, ihm zur Rechten, macht Seifenblasen; vor ihr liegen Bluhmen und Früchte, auf einem zusammengeschobenen Teppich. Un petit garçon joue avec un jeune oiseau, qui est sur une cage devant lui. Une fille à sa droite fait des bouteilles de savon; devant elle sont étalés sur un tapis remployé des fleurs & des fruits.]] réalisée par Constantin Netscher, vendue par Schwalbe. [8]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Stadt zwischen felsichten Bergen, auf welche ein großer Haufen Soldaten zu Fuße und zu Pferde zumarschiren. Une ville située entre des montagnes couvertes de rochers, vers laquelle s'avance une grande troupe de gens de guerre à pied & à cheval. (Van der Meulen)|Eine Stadt zwischen felsichten Bergen, auf welche ein großer Haufen Soldaten zu Fuße und zu Pferde zumarschiren. Une ville située entre des montagnes couvertes de rochers, vers laquelle s'avance une grande troupe de gens de guerre à pied & à cheval.]] réalisée par Van der Meulen, vendue par Schwalbe. [9]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Rechten hebt eine Waldung an; in der Mitten schlängelt sich ein Fluß in die bergichte Ferne durch fruchtbare Thäler hin. A droite on voit l'origine d'une forêt. Dans le milieu serpente une riviere, qui s'étend dans le lointain montagneux entre des vallées fertiles. (Wynants)|Zur Rechten hebt eine Waldung an; in der Mitten schlängelt sich ein Fluß in die bergichte Ferne durch fruchtbare Thäler hin. A droite on voit l'origine d'une forêt. Dans le milieu serpente une riviere, qui s'étend dans le lointain montagneux entre des vallées fertiles.]] réalisée par Wynants, vendue par Schwalbe. [11]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ueber Gesträuche und Bäume ragt zur Linken ein Schloß hervor, hinter welchem sich ein felsichtes Gebirge erhebt. In der Mitte ein Fluß, mit einer steinernen Brücke, nebst einigen badenden Kindern. Dahinter liegt an fernen Bergen eine Stadt. Un château s'éleve sur la gauche du tableau par dessus un taillis d'arbres. Derriere ce château on voit une montagne avec des roches. Au milieu de la scene est une riviere traversée par un pont de pierre; quelques enfans s'y baignent. Dans le lointain on apperçoit une ville sur des hauteurs.. (Jan van Huysum)|Ueber Gesträuche und Bäume ragt zur Linken ein Schloß hervor, hinter welchem sich ein felsichtes Gebirge erhebt. In der Mitte ein Fluß, mit einer steinernen Brücke, nebst einigen badenden Kindern. Dahinter liegt an fernen Bergen eine Stadt. Un château s'éleve sur la gauche du tableau par dessus un taillis d'arbres. Derriere ce château on voit une montagne avec des roches. Au milieu de la scene est une riviere traversée par un pont de pierre; quelques enfans s'y baignent. Dans le lointain on apperçoit une ville sur des hauteurs..]] réalisée par Jan van Huysum, vendue par Schwalbe. [15]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer bergichten Gegend erheben sich hinter hohen Bäumen die bemoosten Ruinen eines auf Felsen stehenden Schlosses, vor welchem Hirtinnen mit ihrem Viehe die milde Wärme der Sonne genießen. Im Vorgrunde fällt ein kleiner Bach über Steine, mit Moos und Kräutern bewachsen, herab. Auf Holz. Dans une contrée montagneuse s'élevent derriere de grands arbres les ruines revêtues de mousse d'un château bâti sur des rochers; devant ces ruines des bergeres goûtent avec leur troupeau la douce chaleur du soleil. Sur le premier plan un petit ruisseau coule sur des pierres, couverte de mousse & d'herbe. Sur bois. (Uytenbroeck)|In einer bergichten Gegend erheben sich hinter hohen Bäumen die bemoosten Ruinen eines auf Felsen stehenden Schlosses, vor welchem Hirtinnen mit ihrem Viehe die milde Wärme der Sonne genießen. Im Vorgrunde fällt ein kleiner Bach über Steine, mit Moos und Kräutern bewachsen, herab. Auf Holz. Dans une contrée montagneuse s'élevent derriere de grands arbres les ruines revêtues de mousse d'un château bâti sur des rochers; devant ces ruines des bergeres goûtent avec leur troupeau la douce chaleur du soleil. Sur le premier plan un petit ruisseau coule sur des pierres, couverte de mousse & d'herbe. Sur bois.]] réalisée par Uytenbroeck, vendue par Schwalbe. [17]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ueber Ruinen von alten Denkmälern stürzen etliche Hunde herab; und auf den stürzenden Reiher stößt ein Falke herunter. Auf Holz. Des chiens se précipitent par-dessus les ruines de quelques monumens antiques & un faucon fond sur un héron. Sur bois. (Abraham Hondius)|Ueber Ruinen von alten Denkmälern stürzen etliche Hunde herab; und auf den stürzenden Reiher stößt ein Falke herunter. Auf Holz. Des chiens se précipitent par-dessus les ruines de quelques monumens antiques & un faucon fond sur un héron. Sur bois.]] réalisée par Abraham Hondius, vendue par Schwalbe. [18]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine felsichte Gegend. Im Vorgrunde rieselt ein kleiner Bach durch Felsenstücke, neben einigen Landleuten, die sich unterreden. Ein Hirte besieht das vom Felsen stürzende Wasser. Un paysage coupé de rochers. Sur le devant du tableau on voit un petit ruisseau qui coule par dessus des roches, & quelques villageois qui conversent ensemble. Un berger contemple l'eau qui se précipite d'un rocher. (Castelli)|Eine felsichte Gegend. Im Vorgrunde rieselt ein kleiner Bach durch Felsenstücke, neben einigen Landleuten, die sich unterreden. Ein Hirte besieht das vom Felsen stürzende Wasser. Un paysage coupé de rochers. Sur le devant du tableau on voit un petit ruisseau qui coule par dessus des roches, & quelques villageois qui conversent ensemble. Un berger contemple l'eau qui se précipite d'un rocher.]] réalisée par Castelli, vendue par Schwalbe. [20]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Gebirge mit einem gothischen Schlosse. Zur Rechten etliche Reisende. Im Vorgrunde etliche Fischer, an dem von der Linken herfließenden Wasser beschäfftigt. Une montagne avec un château gothique. Du côté droit quelques voyageurs. Sur le devant des pêcheurs travaillent dans l'eau, qui coulent du côté gauche. (Castelli)|Ein Gebirge mit einem gothischen Schlosse. Zur Rechten etliche Reisende. Im Vorgrunde etliche Fischer, an dem von der Linken herfließenden Wasser beschäfftigt. Une montagne avec un château gothique. Du côté droit quelques voyageurs. Sur le devant des pêcheurs travaillent dans l'eau, qui coulent du côté gauche.]] réalisée par Castelli, vendue par Schwalbe. [21]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In Gebirgen mit Waldung bewachsen trinkt ein Bär aus einem rieselnden Bache. Ein anderer kehrt hinter ihm wieder ins Gebirge zurück. Dans des montagnes couvertes de bois un ours boit au couran d'un ruisseau, & un autre retourne dans la forêt. (Riedinger)|In Gebirgen mit Waldung bewachsen trinkt ein Bär aus einem rieselnden Bache. Ein anderer kehrt hinter ihm wieder ins Gebirge zurück. Dans des montagnes couvertes de bois un ours boit au couran d'un ruisseau, & un autre retourne dans la forêt.]] réalisée par Riedinger, vendue par Schwalbe. [22]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Engel verkündiget zweyen knieenden heiligen Kirchenvätern den Beyfall der Mutter Gottes, die sich ihnen in Wolken, von Engeln umschwebt, mit dem Christkinde zeiget. Un ange annonce à deux Saints Peres prosternés devant lui, l'approbation de la Sainte Vierge, qu'on aperçoit dans les nuages entourée d'anges, avec l'enfant Jésus. (Aus der Schule von C. Maratti)|Ein Engel verkündiget zweyen knieenden heiligen Kirchenvätern den Beyfall der Mutter Gottes, die sich ihnen in Wolken, von Engeln umschwebt, mit dem Christkinde zeiget. Un ange annonce à deux Saints Peres prosternés devant lui, l'approbation de la Sainte Vierge, qu'on aperçoit dans les nuages entourée d'anges, avec l'enfant Jésus.]] réalisée par Aus der Schule von C. Maratti, vendue par Schwalbe. [23]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der König Antiochus will die Mutter mit ihren sieben Söhnen nöthigen, verbotenes Fleisch zu essen. Sie steht mit den Kindern vor seinem Throne. Neben dem Könige sitzen zween seiner Räthe. Ein Knabe bringt auf einer Schüssel einen Schweinskopf. Hinter diesem stehen zween Priester des Jupiters, dessen Bild ganz hinten vor dem angezündeten Altare zu sehen ist. Le roi Antiochus veut forcer une mere & ses sept enfans à manger de la chair défendue. Elle est avec ses enfans devant le thrône de ce prince. Deux ministres sont assis à côté du roi. Un jeune garçon apporte une tête de cochon sur un plat. Derriere lui sont deux prêtres de Jupiter, dont on voit la statue devant l'autel allumé. (Grebber)|Der König Antiochus will die Mutter mit ihren sieben Söhnen nöthigen, verbotenes Fleisch zu essen. Sie steht mit den Kindern vor seinem Throne. Neben dem Könige sitzen zween seiner Räthe. Ein Knabe bringt auf einer Schüssel einen Schweinskopf. Hinter diesem stehen zween Priester des Jupiters, dessen Bild ganz hinten vor dem angezündeten Altare zu sehen ist. Le roi Antiochus veut forcer une mere & ses sept enfans à manger de la chair défendue. Elle est avec ses enfans devant le thrône de ce prince. Deux ministres sont assis à côté du roi. Un jeune garçon apporte une tête de cochon sur un plat. Derriere lui sont deux prêtres de Jupiter, dont on voit la statue devant l'autel allumé.]] réalisée par Grebber, vendue par Schwalbe. [24]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Verwandlung der Daphne in einer angenehmen Landschaft. Daphne ist bekleidet vorgestellt. In der Ferne sitzt der Flußgott mit der Urne. Métamorphoses de Daphné rendue dans un joli paysage. Daphné est représentée avec une draperie. Dans le lointain on voit le Dieu du fleuve assis avec son urne. (Nicolaus Poussin)|Die Verwandlung der Daphne in einer angenehmen Landschaft. Daphne ist bekleidet vorgestellt. In der Ferne sitzt der Flußgott mit der Urne. Métamorphoses de Daphné rendue dans un joli paysage. Daphné est représentée avec une draperie. Dans le lointain on voit le Dieu du fleuve assis avec son urne.]] réalisée par Nicolaus Poussin, vendue par Schwalbe. [25]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer bergichten Gegend ergötzen sich einige Krieger vor ihren Zelten bey der Musik eines zur Linken an einer Tonne stehenden Sackpfeifers und eines darauf sitzenden Schallmeyenbläsers. Weiter vorwärts wird einer rasirt, und etliche Weiber waschen und hängen ihre Wäsche auf. Zur Rechten sind noch eine Menge vergnügter Trinker um eine Bank her. Dans une contrée montagneuse on voit quelques soldats devant leurs tentes se divertir au son de la musique d'un joueur de cornemuse, qui est debout sur la gauche à côté d'un tonneau, & d'un joueur de chalumeau assis sur le tonneau. Sur le devant un homme se fait raser; quelques femmes lavent & font sécher du linge. Au côté droit des buveurs joyeux sont assis autour d'un banc. (Rugendas)|In einer bergichten Gegend ergötzen sich einige Krieger vor ihren Zelten bey der Musik eines zur Linken an einer Tonne stehenden Sackpfeifers und eines darauf sitzenden Schallmeyenbläsers. Weiter vorwärts wird einer rasirt, und etliche Weiber waschen und hängen ihre Wäsche auf. Zur Rechten sind noch eine Menge vergnügter Trinker um eine Bank her. Dans une contrée montagneuse on voit quelques soldats devant leurs tentes se divertir au son de la musique d'un joueur de cornemuse, qui est debout sur la gauche à côté d'un tonneau, & d'un joueur de chalumeau assis sur le tonneau. Sur le devant un homme se fait raser; quelques femmes lavent & font sécher du linge. Au côté droit des buveurs joyeux sont assis autour d'un banc.]] réalisée par Rugendas, vendue par Schwalbe. [33]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Rechten zieht ein Wundarzt einem verwundeten Soldaten die Kugel aus der Schulter; vor ihm schneidet ein anderer Pflaster. Hinter ihnen halten etliche Reiter unter einem Baume, neben welchem Schanzkörbe und Kanonen stehen. Verwundete werden aus dem eben vorübergegangenen Gefechte hergebracht. Zur Linken in der Ferne erhebt sich eine Festung. Sur la droite un chirurgien tire une balle de l'épaule d'un soldat blessé, & un autre prépare des emplâtres. Derriere eux quelques cavaliers font halte au pied d'un arbre, à côté duquel il y a des canons & des gabions. On apporte des blessés du combat, qui vient de se donner. Dans le lointain à droite s'éleve une forteresse. (Rugendas)|Zur Rechten zieht ein Wundarzt einem verwundeten Soldaten die Kugel aus der Schulter; vor ihm schneidet ein anderer Pflaster. Hinter ihnen halten etliche Reiter unter einem Baume, neben welchem Schanzkörbe und Kanonen stehen. Verwundete werden aus dem eben vorübergegangenen Gefechte hergebracht. Zur Linken in der Ferne erhebt sich eine Festung. Sur la droite un chirurgien tire une balle de l'épaule d'un soldat blessé, & un autre prépare des emplâtres. Derriere eux quelques cavaliers font halte au pied d'un arbre, à côté duquel il y a des canons & des gabions. On apporte des blessés du combat, qui vient de se donner. Dans le lointain à droite s'éleve une forteresse.]] réalisée par Rugendas, vendue par Schwalbe. [34]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein lustiger Bauer, in weißem Kragen, mit einer Pelzmütze, stützt den linken Ellenbogen auf einen Tisch, und hält die Pfeife in der Hand. Auf Holz. Un paysan joyeux, portant un bonnet fourré & un collet blanc, s'accoude du bras gauche sur une table & tient sa pipe dans la main. Sur bois. (Jan van Steen)|Ein lustiger Bauer, in weißem Kragen, mit einer Pelzmütze, stützt den linken Ellenbogen auf einen Tisch, und hält die Pfeife in der Hand. Auf Holz. Un paysan joyeux, portant un bonnet fourré & un collet blanc, s'accoude du bras gauche sur une table & tient sa pipe dans la main. Sur bois.]] réalisée par Jan van Steen, vendue par Schwalbe. [35]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer ebenen Gegend liegt zur Rechten in der Ferne ein Dorf mit einer Kirche und einer Brücke, die über den vorbeyfließenden Bach geht. Zur Linken heben alte Bäume sich empor, hinter welchen noch ein Dorf hervorblickt. Auf Holz. On voit dans le lointain à droite un village dans une plaine, avec une église & un pont qui traverse un ruisseau. A gauche s'élevent de vieux arbres, derriere lesquels on aperçoit un second village. Sur bois. (Van der Neer)|In einer ebenen Gegend liegt zur Rechten in der Ferne ein Dorf mit einer Kirche und einer Brücke, die über den vorbeyfließenden Bach geht. Zur Linken heben alte Bäume sich empor, hinter welchen noch ein Dorf hervorblickt. Auf Holz. On voit dans le lointain à droite un village dans une plaine, avec une église & un pont qui traverse un ruisseau. A gauche s'élevent de vieux arbres, derriere lesquels on aperçoit un second village. Sur bois.]] réalisée par Van der Neer, vendue par Schwalbe. [36]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Landschaftsstück. In einer bergichten Gegend erhebt sich auf Felsen ein alter Thurm, neben welchem durch ein verfallenes Portal einige Reisende wandern. Auf Holz. Paysage. Dans une contrée montagneuse s'éleve sur des rochers une vieille tour, à côté de laquelle des voyageurs passent par un portail ruiné. Sur bois. (Everdingen)|Ein Landschaftsstück. In einer bergichten Gegend erhebt sich auf Felsen ein alter Thurm, neben welchem durch ein verfallenes Portal einige Reisende wandern. Auf Holz. Paysage. Dans une contrée montagneuse s'éleve sur des rochers une vieille tour, à côté de laquelle des voyageurs passent par un portail ruiné. Sur bois.]] réalisée par Everdingen, vendue par Schwalbe. [38]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine bergichte Gegend. Im Vorgrunde treiben Hirten ihre kleine Heerde durch einen seichten Fluss. In der Ferne wird ein ungeheurer Felsen von der Sonne an einem warmen Sommerabend beleuchtet. Auf Holz. Un paysage montagneux. Sur le premier plan on voit des bergers qui sont passer une riviere basse à leur petit troupeau. Dans le lointain le soleil éclaire un rocher énorme pendant une soirée d'été. Sur bois. (Carl du Jardin)|Eine bergichte Gegend. Im Vorgrunde treiben Hirten ihre kleine Heerde durch einen seichten Fluss. In der Ferne wird ein ungeheurer Felsen von der Sonne an einem warmen Sommerabend beleuchtet. Auf Holz. Un paysage montagneux. Sur le premier plan on voit des bergers qui sont passer une riviere basse à leur petit troupeau. Dans le lointain le soleil éclaire un rocher énorme pendant une soirée d'été. Sur bois.]] réalisée par Carl du Jardin, vendue par Schwalbe. [40]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Mann sitzt neben einer Frau, die ein Kind auf dem Schooße hält, und scheint den umherstehenden aufmerksamen Zuhörern eine Geschichte zu erzählen. Un homme assis à côté d'une femme qui tient un enfant sur ses genoux, semble raconter une histoire à des auditeurs attentifs, debout autour de lui. (Hals)|Ein Mann sitzt neben einer Frau, die ein Kind auf dem Schooße hält, und scheint den umherstehenden aufmerksamen Zuhörern eine Geschichte zu erzählen. Un homme assis à côté d'une femme qui tient un enfant sur ses genoux, semble raconter une histoire à des auditeurs attentifs, debout autour de lui.]] réalisée par Hals, vendue par Schwalbe. [41]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer, der auf einem Esel unter einem Baume hält, spricht mit einem ältern Manne, der hinter einem rothen Ochsen steht. Auf Holz. Un paysan monté sur un âne s'arrête sous un arbre & parle à un homme plus âgé, qui est derriere un boeuf roussâtre. Sur bois. (N. Berghem)|Ein Bauer, der auf einem Esel unter einem Baume hält, spricht mit einem ältern Manne, der hinter einem rothen Ochsen steht. Auf Holz. Un paysan monté sur un âne s'arrête sous un arbre & parle à un homme plus âgé, qui est derriere un boeuf roussâtre. Sur bois.]] réalisée par N. Berghem, vendue par Schwalbe. [42]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Flucht nach Aegypten. Eine Glorie von Engeln umschwebt die heilige Familie. Johannes, neben welchem ein Lamm liegt, überreicht dem Christkinde ein Körbchen mit Bluhmen. Zween Engel pflücken Rosen von einem Stocke. Auf Kupfer. Fuite en Egypte. Une gloire d'anges entoure la Sainte Famille. S. Jean accompagné d'un agneau, présente à l'enfant Jésus une corbeille de fleurs. Deux anges cueillent des roses sur un rosier. Peint sur cuivre. (Rottenhammer)|Die Flucht nach Aegypten. Eine Glorie von Engeln umschwebt die heilige Familie. Johannes, neben welchem ein Lamm liegt, überreicht dem Christkinde ein Körbchen mit Bluhmen. Zween Engel pflücken Rosen von einem Stocke. Auf Kupfer. Fuite en Egypte. Une gloire d'anges entoure la Sainte Famille. S. Jean accompagné d'un agneau, présente à l'enfant Jésus une corbeille de fleurs. Deux anges cueillent des roses sur un rosier. Peint sur cuivre.]] réalisée par Rottenhammer, vendue par Schwalbe. [43]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer bergichten Gegend sind zur Rechten einige Reisende unter Bäumen beym Feuer versammelt, um daselbst zu übernachten. Zur Linken spiegelt sich der Mond im stillen Wasser. Dans une contrée montagneuse quelques voyageurs placés sur la droite sont assis sous des arbres, auprès du feu, pour y passer la nuit. Sur la gauche du tableau la lune réflechit son image dans une eau tranquille. (Asselyn, genannt Crabettie)|In einer bergichten Gegend sind zur Rechten einige Reisende unter Bäumen beym Feuer versammelt, um daselbst zu übernachten. Zur Linken spiegelt sich der Mond im stillen Wasser. Dans une contrée montagneuse quelques voyageurs placés sur la droite sont assis sous des arbres, auprès du feu, pour y passer la nuit. Sur la gauche du tableau la lune réflechit son image dans une eau tranquille.]] réalisée par Asselyn, genannt Crabettie, vendue par Schwalbe. [45]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Scene aus dem Karneval zu Venedig. Eine Maske ist beschäfftigt, einer Dame einen durch Kaffee gemachten Fleck, über den sie sehr bestürzt scheint, aus ihrem weißen Kleide zu waschen. Hinter ihr bringt der Bediente ein Glas mit Wasser. Zur Linken steht noch eine maskirte Mannsperson mit einer Kaffeetasse; hinter dieser ein alter Mann mit in einander gelegten Händen an einem Tische, vor sich eine Kaffeetasse; zur Rechten geht einer zur Thüre hinaus. Scene du carnaval de Venise. Un masque s'empresse auprès d'une dame & cherche à ôter de sa robe blanche une tache de café, dont elle paroît fort alarmée. Un laquais derriere elle apporte un verre d'eau. A gauche paroît encore un homme masqué avec une tasse de café; derriere lui un homme âgé, les mains croisées, est assis à une table, ayant devant lui une tasse pleine. A droite on voit un homme sortir de la chambre. (Pietro Longhi)|Eine Scene aus dem Karneval zu Venedig. Eine Maske ist beschäfftigt, einer Dame einen durch Kaffee gemachten Fleck, über den sie sehr bestürzt scheint, aus ihrem weißen Kleide zu waschen. Hinter ihr bringt der Bediente ein Glas mit Wasser. Zur Linken steht noch eine maskirte Mannsperson mit einer Kaffeetasse; hinter dieser ein alter Mann mit in einander gelegten Händen an einem Tische, vor sich eine Kaffeetasse; zur Rechten geht einer zur Thüre hinaus. Scene du carnaval de Venise. Un masque s'empresse auprès d'une dame & cherche à ôter de sa robe blanche une tache de café, dont elle paroît fort alarmée. Un laquais derriere elle apporte un verre d'eau. A gauche paroît encore un homme masqué avec une tasse de café; derriere lui un homme âgé, les mains croisées, est assis à une table, ayant devant lui une tasse pleine. A droite on voit un homme sortir de la chambre.]] réalisée par Pietro Longhi, vendue par Schwalbe. [46]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Landschaft mit Ruinen. Das cananäische Weib knieet Christo zur Rechten, und ist im Begriffe, sein Kleid zu berühren. Alle Jünger richten ihre Aufmerksamkeit auf sie. Auf Holz. Paysage avec des ruines. A droite la Cananéenne se jette aux genoux du Sauveur; elle est sur le point de toucher sa robe. Tous les disciples dirigent leur attention sur elle. Sur bois. (Franck)|Eine Landschaft mit Ruinen. Das cananäische Weib knieet Christo zur Rechten, und ist im Begriffe, sein Kleid zu berühren. Alle Jünger richten ihre Aufmerksamkeit auf sie. Auf Holz. Paysage avec des ruines. A droite la Cananéenne se jette aux genoux du Sauveur; elle est sur le point de toucher sa robe. Tous les disciples dirigent leur attention sur elle. Sur bois.]] réalisée par Franck, vendue par Schwalbe. [47]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine nackende Magdalena sitzt in einer Höhle mit gefalteten Händen; ihr zur Linken liegt ein Todtenkopf und Kreuz. Cherubim kommen in Wolken zu ihr. Une Madelaine nue, assise dans une caverne les mains jointes; à sa gauche une tête de mort & une croix. Des chérubins descendent dans des nues. (Piazetta)|Eine nackende Magdalena sitzt in einer Höhle mit gefalteten Händen; ihr zur Linken liegt ein Todtenkopf und Kreuz. Cherubim kommen in Wolken zu ihr. Une Madelaine nue, assise dans une caverne les mains jointes; à sa gauche une tête de mort & une croix. Des chérubins descendent dans des nues.]] réalisée par Piazetta, vendue par Schwalbe. [48]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der heilige Hieronymus knieend, hält in der linken Hand, die auf einem Steine ruhet, ein Krucifix, und einen Rosenkranz in der andern. Die Posaune schallet von der Linken aus Wolken zu ihm. Zur Rechten liegt ein Todtenkopf, und vor ihm ein Löwe. S. Jerôme à genoux tient dans sa main droite, appuyée sur une pierre, un crucifix & dans l'autre un rosaire. La trompette sonne à sa gauche dans les nues. A sa droite est une tête de mort & devant lui un lion. (Tiepolo)|Der heilige Hieronymus knieend, hält in der linken Hand, die auf einem Steine ruhet, ein Krucifix, und einen Rosenkranz in der andern. Die Posaune schallet von der Linken aus Wolken zu ihm. Zur Rechten liegt ein Todtenkopf, und vor ihm ein Löwe. S. Jerôme à genoux tient dans sa main droite, appuyée sur une pierre, un crucifix & dans l'autre un rosaire. La trompette sonne à sa gauche dans les nues. A sa droite est une tête de mort & devant lui un lion.]] réalisée par Tiepolo, vendue par Schwalbe. [49]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Im Innern eines Bauerhauses liegen zur Linken verschiedene Gefäße. Weiter hin zur Rechten knieet eine Frau mit einem Kinde vor einem Fasse, auf welchem sie Heringe zur Mahlzeit zubereitet. Eine andere, die über eine offene Fallthüre hereinsieht, spricht mit ihr. Auf Holz. Le dedans d'une maison de paysan offre à gauche toutes sortes de vaisselle dispersée. Plus loin à droite une femme est à genoux avec son enfant devant un tonneau, sur lequel elle prépare des harengs pour le diné sic. Une autre femme, qui regarde par une trappe levée, lui parle. Sur bois. (Cornelius Saftleeven)|Im Innern eines Bauerhauses liegen zur Linken verschiedene Gefäße. Weiter hin zur Rechten knieet eine Frau mit einem Kinde vor einem Fasse, auf welchem sie Heringe zur Mahlzeit zubereitet. Eine andere, die über eine offene Fallthüre hereinsieht, spricht mit ihr. Auf Holz. Le dedans d'une maison de paysan offre à gauche toutes sortes de vaisselle dispersée. Plus loin à droite une femme est à genoux avec son enfant devant un tonneau, sur lequel elle prépare des harengs pour le diné sic. Une autre femme, qui regarde par une trappe levée, lui parle. Sur bois.]] réalisée par Cornelius Saftleeven, vendue par Schwalbe. [50]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer bergichten Gegend stehen zur Linken unter einer Menge von Bäumen einige Hütten. Ein kleiner Bach plätschert zur Rechten über Steine hervor, an welchem einige Landleute angeln. Dans une contrée montagneuse on voit à gauche quelques cabanes au milieu d'une quantité d'arbres. Un petit ruisseau, dans lequel quelques paysans sont occupés à pêcher à la ligne, se précipite à droite sur des pierres. (Fouquier)|In einer bergichten Gegend stehen zur Linken unter einer Menge von Bäumen einige Hütten. Ein kleiner Bach plätschert zur Rechten über Steine hervor, an welchem einige Landleute angeln. Dans une contrée montagneuse on voit à gauche quelques cabanes au milieu d'une quantité d'arbres. Un petit ruisseau, dans lequel quelques paysans sont occupés à pêcher à la ligne, se précipite à droite sur des pierres.]] réalisée par Fouquier, vendue par Schwalbe. [51]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Reiter verweilt am Wege bey dreyen unter hohen Bäumen sitzenden Personen, in einer gebirgichten Gegend, die ein schiffbarer Fluß durchschneidet. Un cavalier s'arrête sur le chemin auprès de trois personnes, assises sous des arbres, dans un paysage montagneux, coupé par un fleuve navigable. (Hackert)|Ein Reiter verweilt am Wege bey dreyen unter hohen Bäumen sitzenden Personen, in einer gebirgichten Gegend, die ein schiffbarer Fluß durchschneidet. Un cavalier s'arrête sur le chemin auprès de trois personnes, assises sous des arbres, dans un paysage montagneux, coupé par un fleuve navigable.]] réalisée par Hackert, vendue par Schwalbe. [52]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Christuskopf; eine über alles erhabene Größe, Weisheit und Güte; völlig en Face, der Mund etwas geöffnet. Sein lockichtes Haar wallet auf die Schultern herab; die Brust ist mit einem rothen Unterkleide und blauen Oberkleide bedeckt. Tête de Christ, pleine de grandeur, de bonté & de sagesse, vue de face, la bouche entr'ouverte. Ses cheveux tombent en boucles sur ses épaules. Sa poitrine est couverte d'une tunique rouge & d'une robe bleue. (Guido Reni)|Ein Christuskopf; eine über alles erhabene Größe, Weisheit und Güte; völlig en Face, der Mund etwas geöffnet. Sein lockichtes Haar wallet auf die Schultern herab; die Brust ist mit einem rothen Unterkleide und blauen Oberkleide bedeckt. Tête de Christ, pleine de grandeur, de bonté & de sagesse, vue de face, la bouche entr'ouverte. Ses cheveux tombent en boucles sur ses épaules. Sa poitrine est couverte d'une tunique rouge & d'une robe bleue.]] réalisée par Guido Reni, vendue par Schwalbe. [53]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Johannes, hinter welchem zween seiner Jünger sitzen, tauft den vor ihm knieenden Erlöser, zu dessen Dienste drey Engel hinter ihm knieend seine Kleider halten. Der heilige Geist, in Gestalt der Taube, senkt sich herab, und eine große Zahl Cherubim umschweben ihn. Der Vater in Wolken, die linke Hand auf die Weltkugel haltend, betheuert mit der erhabenen Rechten, daß dieses sein lieber Sohn sey. Auf Holz. S. Jean, derriere lequel sont assis trois disciples, baptise notre Sauveur, à genoux devant lui. Trois anges prosternés derriere lui, tiennent ses vêtemens. On voit descendre le S. Esprit sous la forme d'une colombe, entouré d'une quantité de chérubins. Dieu le Pere dans les nuages, appuyant sa main gauche sur le globe terrestre, manifeste, en levant sa main droite que c'est là son fils bien-aimé. Sur bois. (C. Maratti)|Johannes, hinter welchem zween seiner Jünger sitzen, tauft den vor ihm knieenden Erlöser, zu dessen Dienste drey Engel hinter ihm knieend seine Kleider halten. Der heilige Geist, in Gestalt der Taube, senkt sich herab, und eine große Zahl Cherubim umschweben ihn. Der Vater in Wolken, die linke Hand auf die Weltkugel haltend, betheuert mit der erhabenen Rechten, daß dieses sein lieber Sohn sey. Auf Holz. S. Jean, derriere lequel sont assis trois disciples, baptise notre Sauveur, à genoux devant lui. Trois anges prosternés derriere lui, tiennent ses vêtemens. On voit descendre le S. Esprit sous la forme d'une colombe, entouré d'une quantité de chérubins. Dieu le Pere dans les nuages, appuyant sa main gauche sur le globe terrestre, manifeste, en levant sa main droite que c'est là son fils bien-aimé. Sur bois.]] réalisée par C. Maratti, vendue par Schwalbe. [55]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Gemälde im Geschmack P. Neefs. Im Innern eines Tempels verzehret eine Gesellschaft das Opferfleisch. Sie sitzen im Kreise auf der Erde um einen Teppich herum. Auf Holz. Tableau dans le goût de P. Neefs. Dans l'intérieur d'un temple des gens consomment la chair d'une victime. Ils sont assis à terre & forment un cercle autour d'un tapis. Sur bois. (Steenwyck)|Ein Gemälde im Geschmack P. Neefs. Im Innern eines Tempels verzehret eine Gesellschaft das Opferfleisch. Sie sitzen im Kreise auf der Erde um einen Teppich herum. Auf Holz. Tableau dans le goût de P. Neefs. Dans l'intérieur d'un temple des gens consomment la chair d'une victime. Ils sont assis à terre & forment un cercle autour d'un tapis. Sur bois.]] réalisée par Steenwyck, vendue par Schwalbe. [56]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Etliche Hirten sitzen an einem Felsen unter lockern Bäumen in einer bergichten Gegend, und sehen einer Hirtinn zu, die vor ihnen tanzt, und sich selbst die Musik auf der Handpauke macht. Zur Rechten hinter ihnen ruhen einige Ziegen, und zur Linken zieht ein Hirt mit der Heerde vorüber. Auf Kupfer. Quelques bergers sont assis dans un paysage montagneux, près d'un rocher, sous des arbres d'un feuiller léger, & regardent danser une bergere qui s'accompagne elle même d'un timpanon. A droite derriere eux reposent quelques chèvres & à gauche passe un pâtre avec son troupeau. Sur cuivre. (N. Berghem)|Etliche Hirten sitzen an einem Felsen unter lockern Bäumen in einer bergichten Gegend, und sehen einer Hirtinn zu, die vor ihnen tanzt, und sich selbst die Musik auf der Handpauke macht. Zur Rechten hinter ihnen ruhen einige Ziegen, und zur Linken zieht ein Hirt mit der Heerde vorüber. Auf Kupfer. Quelques bergers sont assis dans un paysage montagneux, près d'un rocher, sous des arbres d'un feuiller léger, & regardent danser une bergere qui s'accompagne elle même d'un timpanon. A droite derriere eux reposent quelques chèvres & à gauche passe un pâtre avec son troupeau. Sur cuivre.]] réalisée par N. Berghem, vendue par Schwalbe. [57]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer gesperrten bergichten Gegend ruht eine Heerde von Schafen und Ziegen am Stamme einer alten Weide. Zur Rechten steht die Hirtinn mit einem Kinde im Arme. Vor ihr sitzt ein älterer Knabe, der den schwarzen Bock beym zottichten Barte faßt. Un troupeau de brebis & de chévres repose sous un vieux saule sans un paysage bouché par des montagnes. A droite une bergere tient un enfant sur ses bras. Devant elle est assis un petit garçon un peu plus âgé, qui s'amuse à tirer un bouc noir par sa barbe. (J. H. Roos)|In einer gesperrten bergichten Gegend ruht eine Heerde von Schafen und Ziegen am Stamme einer alten Weide. Zur Rechten steht die Hirtinn mit einem Kinde im Arme. Vor ihr sitzt ein älterer Knabe, der den schwarzen Bock beym zottichten Barte faßt. Un troupeau de brebis & de chévres repose sous un vieux saule sans un paysage bouché par des montagnes. A droite une bergere tient un enfant sur ses bras. Devant elle est assis un petit garçon un peu plus âgé, qui s'amuse à tirer un bouc noir par sa barbe.]] réalisée par J. H. Roos, vendue par Schwalbe. [58]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Salomo, auf einem Teppich knieend, schwenkt vor dem Altare eines Götzen das dampfende Rauchfaß, und sieht mit Ehrfurcht zu ihm hinauf, nach Anweisung seines zur Seite stehenden Kebsweibes. Zur Linken liegt sein Turban, Krone und Zepter; noch näher stehen etliche von seinen Räthen. Ein Knabe, der seinen mit Gold durchwirkten Mantel trägt, knieet hinter ihm und hält eine Fackel. Weiter zurück stehen noch mehr seiner Kebsweiber. In der Ferne sieht man im Hayn noch einen Tempel. Auf Holz. Salomon, à genoux sur un tapis, encense une idole & y porte les yeux avec respect, incité à cette action par une concubine, qui est debout à côté de lui. A la gauche du roi est son turban, son sceptre & sa couronne; à côté de lui sont quelques ministres. Un jeune garçon, qui porte son manteau brodé en or, est à genoux derriere lui & tient un flambeau. Plus loin on voit quelques unes de ses autres concubines. Dans le lointain au fond d'un bois sacré paroît encore un temple. Sur bois. (Sebastian Franck)|Salomo, auf einem Teppich knieend, schwenkt vor dem Altare eines Götzen das dampfende Rauchfaß, und sieht mit Ehrfurcht zu ihm hinauf, nach Anweisung seines zur Seite stehenden Kebsweibes. Zur Linken liegt sein Turban, Krone und Zepter; noch näher stehen etliche von seinen Räthen. Ein Knabe, der seinen mit Gold durchwirkten Mantel trägt, knieet hinter ihm und hält eine Fackel. Weiter zurück stehen noch mehr seiner Kebsweiber. In der Ferne sieht man im Hayn noch einen Tempel. Auf Holz. Salomon, à genoux sur un tapis, encense une idole & y porte les yeux avec respect, incité à cette action par une concubine, qui est debout à côté de lui. A la gauche du roi est son turban, son sceptre & sa couronne; à côté de lui sont quelques ministres. Un jeune garçon, qui porte son manteau brodé en or, est à genoux derriere lui & tient un flambeau. Plus loin on voit quelques unes de ses autres concubines. Dans le lointain au fond d'un bois sacré paroît encore un temple. Sur bois.]] réalisée par Sebastian Franck, vendue par Schwalbe. [59]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Bacchus, bis über die Hüften bekleidet und mit Weinlaub bekränzt, krönet mit Epheu einen vor ihm knieenden Schüler, der einen Dolch über den Rücken gegürtet hat. Zur Rechten knieen mit feyerlichem Ausdruck noch mehrere Schüler, die gleiche Ehre erwarten. Im Vorgrunde zur Linken knieet ein schon Eingeweiheter, und hinter dem Bacchus steht ein Faun mit einem Weinglase, der mit dem Bacchus zu reden scheint. Bacchus drapé jusqu'aux reins & couronné de pampres, ceint de lierre le front d'un de ses disciples, qui est à genoux devant lui, & qui a un poignard attaché à un ceinturon sur le dos. A droite sont prosternés plusieurs de ses disciples avec l'expression du respect & du désir de recevoir le même honneur. A gauche sur le premier plan on en remarque un autre à genoux, déjà initié. Derriere Bacchus est un faune qui tient un verre de vin, & qui semble parler à ce Dieu. (Velasquez)|Bacchus, bis über die Hüften bekleidet und mit Weinlaub bekränzt, krönet mit Epheu einen vor ihm knieenden Schüler, der einen Dolch über den Rücken gegürtet hat. Zur Rechten knieen mit feyerlichem Ausdruck noch mehrere Schüler, die gleiche Ehre erwarten. Im Vorgrunde zur Linken knieet ein schon Eingeweiheter, und hinter dem Bacchus steht ein Faun mit einem Weinglase, der mit dem Bacchus zu reden scheint. Bacchus drapé jusqu'aux reins & couronné de pampres, ceint de lierre le front d'un de ses disciples, qui est à genoux devant lui, & qui a un poignard attaché à un ceinturon sur le dos. A droite sont prosternés plusieurs de ses disciples avec l'expression du respect & du désir de recevoir le même honneur. A gauche sur le premier plan on en remarque un autre à genoux, déjà initié. Derriere Bacchus est un faune qui tient un verre de vin, & qui semble parler à ce Dieu.]] réalisée par Velasquez, vendue par Schwalbe. [60]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Silen wird von zween Satyrn geführt; ihm zur Seite ein Tyger. Hinter ihnen bringt ein schwarzer Faun eine Bacchantinn, die eine Fackel trägt. Auf Holz. Silene conduit par deux Satyres; à son côté un tigre. Derriere lui un Faune noir mene une Bacchante, qui tient un flambeau. Sur bois. (Emanuel de Witte)|Silen wird von zween Satyrn geführt; ihm zur Seite ein Tyger. Hinter ihnen bringt ein schwarzer Faun eine Bacchantinn, die eine Fackel trägt. Auf Holz. Silene conduit par deux Satyres; à son côté un tigre. Derriere lui un Faune noir mene une Bacchante, qui tient un flambeau. Sur bois.]] réalisée par Emanuel de Witte, vendue par Schwalbe. [63]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauerngelag. Im Vorgrunde tanzen Etliche unter grünen Bäumen. Das Dorf erstreckt sich in die Ferne, und Berge beschließen die Aussicht. Auf Holz. Une guinguette de paysans. Sur le devant quelques uns dansent sous des arbres. Le village s'étend dans le lointain & des montagnes terminent la vue. Sur bois (Joh. Breughel)|Ein Bauerngelag. Im Vorgrunde tanzen Etliche unter grünen Bäumen. Das Dorf erstreckt sich in die Ferne, und Berge beschließen die Aussicht. Auf Holz. Une guinguette de paysans. Sur le devant quelques uns dansent sous des arbres. Le village s'étend dans le lointain & des montagnes terminent la vue. Sur bois]] réalisée par Joh. Breughel, vendue par Schwalbe. [64]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer schiebt eine Frau auf dem Schlitten den gefrornen Fluß hinab. Hinter einer steinernen Brücke erhebt sich die Kirche des umherliegenden Dorfes. Auf Holz. Un paysan pousse une femme devant lui sur un traîneau, le long d'une riviere prise par la glace. Derriere un pont de pierre s'élève l'église du village. Sur bois. (G. Wouwermans)|Ein Bauer schiebt eine Frau auf dem Schlitten den gefrornen Fluß hinab. Hinter einer steinernen Brücke erhebt sich die Kirche des umherliegenden Dorfes. Auf Holz. Un paysan pousse une femme devant lui sur un traîneau, le long d'une riviere prise par la glace. Derriere un pont de pierre s'élève l'église du village. Sur bois.]] réalisée par G. Wouwermans, vendue par Schwalbe. [65]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Hirtinn, die auf einem grauen Pferde sitzt, vor welchem ein bepackter Schimmel geht, spricht mit einem Hirten, der zur Linken einige Ochsen durchs Wasser treibt. Der Zug geht zur Rechten an einem moosichten Felsen mit altem Gemäuer vorbey, und ein Hirte reitet auf einem bepackten Esel voran. Une bergere, montée sur un cheval gris, devant lequel marche un cheval blanc chargé, s'entretient avec un berger, qui est à gauche & qui fait passer la riviere à ses boeufs. La troupe passe devant un rocher tapissé de mousse & couvert de vieilles masures; un berger marche à la tête, monté sur un âne chargé. (A. Bloemaert)|Eine Hirtinn, die auf einem grauen Pferde sitzt, vor welchem ein bepackter Schimmel geht, spricht mit einem Hirten, der zur Linken einige Ochsen durchs Wasser treibt. Der Zug geht zur Rechten an einem moosichten Felsen mit altem Gemäuer vorbey, und ein Hirte reitet auf einem bepackten Esel voran. Une bergere, montée sur un cheval gris, devant lequel marche un cheval blanc chargé, s'entretient avec un berger, qui est à gauche & qui fait passer la riviere à ses boeufs. La troupe passe devant un rocher tapissé de mousse & couvert de vieilles masures; un berger marche à la tête, monté sur un âne chargé.]] réalisée par A. Bloemaert, vendue par Schwalbe. [66]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Salomo sitzt in der Mitte des Gemäldes auf einem Throne. Zur Linken knieet eine Hure, die ein todtes Kind neben sich liegen hat. Ein Hund beriecht es. Noch weiter zur Linken reicht die andere Hure das Kind dem, der es theilen soll, hin. Rechts und links sind Gruppen von Kindern und Zuschauern. Jugement de Salomon. Au milieu du tableau on voit le roi assis sur son thrône. A gauche est à genoux une mere & à côté d'elle son enfant mort, qu'un chien vientflairer sic. Plus loin à gauche l'autre mere présente son enfant à celui qui doit le trancher en deux parts. A droite & à gauche sont des groupes d'enfans & de spectateurs. (G. Hoet)|Salomo sitzt in der Mitte des Gemäldes auf einem Throne. Zur Linken knieet eine Hure, die ein todtes Kind neben sich liegen hat. Ein Hund beriecht es. Noch weiter zur Linken reicht die andere Hure das Kind dem, der es theilen soll, hin. Rechts und links sind Gruppen von Kindern und Zuschauern. Jugement de Salomon. Au milieu du tableau on voit le roi assis sur son thrône. A gauche est à genoux une mere & à côté d'elle son enfant mort, qu'un chien vientflairer sic. Plus loin à gauche l'autre mere présente son enfant à celui qui doit le trancher en deux parts. A droite & à gauche sont des groupes d'enfans & de spectateurs.]] réalisée par G. Hoet, vendue par Schwalbe. [67]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Durch bemooste felsichte Lücken stürzen Wasserfälle über doppelte Absätze herunter, und verlieren sich auf der andern Seite in dicken Gesträuchen. Durch die Lücken wird man einige Gebäude eben gewahr. In der Mitte rauschet noch ein Wasserfall zwischen bewachsenen Felsen herunter. Hohes Felsengebirge schliesst die Aussicht. Des torrens se précipitent par les interstices des rochers revêtus de mousse, & par dessus les doubles dégrés des cascades, puis vont se perdre de l'autre côté dans l'épaisseur d'un taillis. A travers les percés on aperçoit quelques fabriques. Dans le milieu est encore une cascade entre des rochers couverts d'arbustes. Des montagnes coupés de rochers ferment le paysage. (Dietrich)|Durch bemooste felsichte Lücken stürzen Wasserfälle über doppelte Absätze herunter, und verlieren sich auf der andern Seite in dicken Gesträuchen. Durch die Lücken wird man einige Gebäude eben gewahr. In der Mitte rauschet noch ein Wasserfall zwischen bewachsenen Felsen herunter. Hohes Felsengebirge schliesst die Aussicht. Des torrens se précipitent par les interstices des rochers revêtus de mousse, & par dessus les doubles dégrés des cascades, puis vont se perdre de l'autre côté dans l'épaisseur d'un taillis. A travers les percés on aperçoit quelques fabriques. Dans le milieu est encore une cascade entre des rochers couverts d'arbustes. Des montagnes coupés de rochers ferment le paysage.]] réalisée par Dietrich, vendue par Schwalbe. [70]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Von einer felsichten, mit Gesträuch bewachsenen Anhöhe, auf deren Gipfel altes Gemäuer um einen auf Säulen ruhenden Tempel steht, stürzt schäumend der Wasserfall in doppelten Absätzen zum Vorgrunde her. Zur Rechten verliert die bergichte Ferne sich in der dunstigen Luft. Sur le devant un torrent se précipite d'une hauteur couverte de rochers & d'arbres; au sommet de cette hauteur on voit de vieilles masures autour d'un temple appuyé sur des colomnes. A droite le lointain montagneux se perd dans l'atmosphère chargée de vapeurs. (Dietrich)|Von einer felsichten, mit Gesträuch bewachsenen Anhöhe, auf deren Gipfel altes Gemäuer um einen auf Säulen ruhenden Tempel steht, stürzt schäumend der Wasserfall in doppelten Absätzen zum Vorgrunde her. Zur Rechten verliert die bergichte Ferne sich in der dunstigen Luft. Sur le devant un torrent se précipite d'une hauteur couverte de rochers & d'arbres; au sommet de cette hauteur on voit de vieilles masures autour d'un temple appuyé sur des colomnes. A droite le lointain montagneux se perd dans l'atmosphère chargée de vapeurs.]] réalisée par Dietrich, vendue par Schwalbe. [71]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine grosse Versammlung heidnischer Gottheiten, die um eine lange bedeckte Tafel herum sitzen, und sich beym frohen Gastmahle unterhalten. Auf Holz. Une assemblée de Divinités païennes, assises autour d'une longue table couverte de mets, & s'entretenant dans un festin joyeux. Sur bois. (Cornelius van Harlem)|Eine grosse Versammlung heidnischer Gottheiten, die um eine lange bedeckte Tafel herum sitzen, und sich beym frohen Gastmahle unterhalten. Auf Holz. Une assemblée de Divinités païennes, assises autour d'une longue table couverte de mets, & s'entretenant dans un festin joyeux. Sur bois.]] réalisée par Cornelius van Harlem, vendue par Schwalbe. [72]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Apollo, der Admets Heerde weidete, ergötzt mit seiner Flöte unter dem Schatten etlicher Bäume zwo vor ihm liegende Schäferinnen, deren eine ihm dankbar und mit gefälligem Ausdrucke eine Rose darreicht. An ihrer Seite spielen drey Kinder. Das eine ist von einer liegenden Ziege heruntergefallen, auf die das zweyte hinaufsteigt. Das dritte kömmt, über den Fall des ersten erschrocken, herzugelaufen. Apollon, gardant les troupeaux d'Admete, amuse avec sa flûte deux bergeres assises devant lui à l'ombre des arbres; l'une pénétrée de reconnoissance lui présente d'un air complaisant une rose. A leurs côtés jouent trois enfans, dont l'un est tombé d'une chévre couchée, sur laquelle le second veut monter. Le troisieme accourt, effrayé de la chûte du premier. (Franceschini)|Apollo, der Admets Heerde weidete, ergötzt mit seiner Flöte unter dem Schatten etlicher Bäume zwo vor ihm liegende Schäferinnen, deren eine ihm dankbar und mit gefälligem Ausdrucke eine Rose darreicht. An ihrer Seite spielen drey Kinder. Das eine ist von einer liegenden Ziege heruntergefallen, auf die das zweyte hinaufsteigt. Das dritte kömmt, über den Fall des ersten erschrocken, herzugelaufen. Apollon, gardant les troupeaux d'Admete, amuse avec sa flûte deux bergeres assises devant lui à l'ombre des arbres; l'une pénétrée de reconnoissance lui présente d'un air complaisant une rose. A leurs côtés jouent trois enfans, dont l'un est tombé d'une chévre couchée, sur laquelle le second veut monter. Le troisieme accourt, effrayé de la chûte du premier.]] réalisée par Franceschini, vendue par Schwalbe. [74]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Musikus bringt bey der Nacht einem Bauer, der mit seinem Weibe über die halb offene Thüre heraussieht, ein Ständchen auf der Geige. Hinter ihm steht ein Paar Kinder, deren eines eine Laterne hält. Auf Holz. Un musicien, pendant la nuit, donne une sérénade avec son violon à un paysan, qui regarde avec sa femme par la porte entr'ouverte de sa cabane. Derriere le musicien sont deux enfans, dont l'un tient une lanterne. Sur bois. (Adrian Ostade)|Ein Musikus bringt bey der Nacht einem Bauer, der mit seinem Weibe über die halb offene Thüre heraussieht, ein Ständchen auf der Geige. Hinter ihm steht ein Paar Kinder, deren eines eine Laterne hält. Auf Holz. Un musicien, pendant la nuit, donne une sérénade avec son violon à un paysan, qui regarde avec sa femme par la porte entr'ouverte de sa cabane. Derriere le musicien sont deux enfans, dont l'un tient une lanterne. Sur bois.]] réalisée par Adrian Ostade, vendue par Schwalbe. [75]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Das Innere einer gothischen Kirche bey der Nacht. Ein alter Priester, der in der Linken eine Fackel hält, redet mit einer Dame, die neben ihm steht. Auf Holz. L'intérieur d'une église gothique, scene de nuit. Un vieux prêtre qui tient dans la main gauche un flambeau, s'entretient avec une dame, qui est à côté de lui. Sur bois. (Steenwyck)|Das Innere einer gothischen Kirche bey der Nacht. Ein alter Priester, der in der Linken eine Fackel hält, redet mit einer Dame, die neben ihm steht. Auf Holz. L'intérieur d'une église gothique, scene de nuit. Un vieux prêtre qui tient dans la main gauche un flambeau, s'entretient avec une dame, qui est à côté de lui. Sur bois.]] réalisée par Steenwyck, vendue par Schwalbe. [76]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer auf einem Schimmel, neben dem ein bepacktes Maulthier steht, spricht mit einem Reisenden, neben welchem zur Linken des Gemäldes sein Weib sitzt, und auf der andern Seite seine junge Tochter steht. Weiter zurück fängt ein Bauer das aus einem zierlichen Springbrunnen rinnende Wasser in einen Krug auf, um dem auf einem bepackten Esel sitzende Weibe zu trinken zu geben. Von der Linken erstreckt sich das Gebüsch zur bergichten Ferne, worauf man einige Ruinen erblickt. Auf Holz. Un paysan monté sur un cheval blanc, à côté duquel est un mulet chargé, parle à un voyageur dont la femme est assise sur la gauche du tableau, & dont la fille est debout de l'autre côté. Plus loin un paysan remplit sa cruche de l'eau qui coule d'une fontaine de forme élégante, pour donner à boire à une femme montée sur un âne chargé. Sur la gauche il y a un taillis d'arbres, qui se perd dans un lointain coupé par des montagnes, sur lesquelles on apperçoit quelques ruines. Sur bois. (Ferg)|Ein Bauer auf einem Schimmel, neben dem ein bepacktes Maulthier steht, spricht mit einem Reisenden, neben welchem zur Linken des Gemäldes sein Weib sitzt, und auf der andern Seite seine junge Tochter steht. Weiter zurück fängt ein Bauer das aus einem zierlichen Springbrunnen rinnende Wasser in einen Krug auf, um dem auf einem bepackten Esel sitzende Weibe zu trinken zu geben. Von der Linken erstreckt sich das Gebüsch zur bergichten Ferne, worauf man einige Ruinen erblickt. Auf Holz. Un paysan monté sur un cheval blanc, à côté duquel est un mulet chargé, parle à un voyageur dont la femme est assise sur la gauche du tableau, & dont la fille est debout de l'autre côté. Plus loin un paysan remplit sa cruche de l'eau qui coule d'une fontaine de forme élégante, pour donner à boire à une femme montée sur un âne chargé. Sur la gauche il y a un taillis d'arbres, qui se perd dans un lointain coupé par des montagnes, sur lesquelles on apperçoit quelques ruines. Sur bois.]] réalisée par Ferg, vendue par Schwalbe. [77]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer führt seinen bepackten Esel zum ausgewölbten Brunnen, neben welchem ein steinernes Monument steht. Hinter dem Gemäuer erhebt sich ein Garten, und zur Linken kömmt ein Reisender auf einem falben Pferde, nebst seinem Weibe auf einem Maulthiere. Ein zu Fusse gehendes Weib und zween Männer zeigen auf einen Knaben, der auf einem Hunde zu reiten versucht. Auf Holz. Un paysan mene son âne chargé à une fontaine construite en voûte, à côté de laquelle est un monument de pierre. Derriere la muraille s'éleve un jardin, & à gauche s'acheminent un voyageur sur un cheval alezan & sa femme sur un mulet. Une femme à pied & deux hommes montrent un enfant, qui cherche à monter sur un chien. Sur bois. (Ferg)|Ein Bauer führt seinen bepackten Esel zum ausgewölbten Brunnen, neben welchem ein steinernes Monument steht. Hinter dem Gemäuer erhebt sich ein Garten, und zur Linken kömmt ein Reisender auf einem falben Pferde, nebst seinem Weibe auf einem Maulthiere. Ein zu Fusse gehendes Weib und zween Männer zeigen auf einen Knaben, der auf einem Hunde zu reiten versucht. Auf Holz. Un paysan mene son âne chargé à une fontaine construite en voûte, à côté de laquelle est un monument de pierre. Derriere la muraille s'éleve un jardin, & à gauche s'acheminent un voyageur sur un cheval alezan & sa femme sur un mulet. Une femme à pied & deux hommes montrent un enfant, qui cherche à monter sur un chien. Sur bois.]] réalisée par Ferg, vendue par Schwalbe. [78]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Unter etlichen Bäumen zur Linken melkt eine Bäuerinn eine Kuh, neben der eine andere liegt. Eine Frau, die ein Gefäss zur Milch auf dem Kopfe trägt, kömmt herzu. Dahinter ruhet eine Ziege, und noch weiter zur Linken eine Kuh. In der ferne Berge und ein Dorf. Auf Holz. Sur la gauche du tableau on voit sous quelques arbres une paysanne qui trait une vache, à côté de laquelle une autre est couchée. Une femme survient, portant sur sa tête un pot au lait. Derriere elle repose une chévre & plus loin à gauche une vache. Sur bois. (Berghem)|Unter etlichen Bäumen zur Linken melkt eine Bäuerinn eine Kuh, neben der eine andere liegt. Eine Frau, die ein Gefäss zur Milch auf dem Kopfe trägt, kömmt herzu. Dahinter ruhet eine Ziege, und noch weiter zur Linken eine Kuh. In der ferne Berge und ein Dorf. Auf Holz. Sur la gauche du tableau on voit sous quelques arbres une paysanne qui trait une vache, à côté de laquelle une autre est couchée. Une femme survient, portant sur sa tête un pot au lait. Derriere elle repose une chévre & plus loin à gauche une vache. Sur bois.]] réalisée par Berghem, vendue par Schwalbe. [79]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Bäuerinn will aus einem durch hohle Felsen quillenden Wasser schöpfen. Darneben ruhen zwey Schafe und eine Ziege in moosichtem Grase. Weiter zurück sitzt der Hirte auf einem beraseten Felsen, seiner Wohnung gegen über, und blässt auf der Schallmey. Im Hintergrunde treibt ein Maulthiertreiber in die fernen Berge. Auf Holz. Une paysanne veut puiser de l'eau, qui coule dans des creux de rochers. A côté d'elle reposent sur l'herbe & la mousse deux brebis & une chévre. Plus loin un berger, assis sur un rocher couvert de gazon, vis-à-vis de sa cabane, joue de son chalumeau. Sur le dernier site on voit un muletier conduire ses mulets dans des montagnes éloignées. Sur bois. (Berghem)|Eine Bäuerinn will aus einem durch hohle Felsen quillenden Wasser schöpfen. Darneben ruhen zwey Schafe und eine Ziege in moosichtem Grase. Weiter zurück sitzt der Hirte auf einem beraseten Felsen, seiner Wohnung gegen über, und blässt auf der Schallmey. Im Hintergrunde treibt ein Maulthiertreiber in die fernen Berge. Auf Holz. Une paysanne veut puiser de l'eau, qui coule dans des creux de rochers. A côté d'elle reposent sur l'herbe & la mousse deux brebis & une chévre. Plus loin un berger, assis sur un rocher couvert de gazon, vis-à-vis de sa cabane, joue de son chalumeau. Sur le dernier site on voit un muletier conduire ses mulets dans des montagnes éloignées. Sur bois.]] réalisée par Berghem, vendue par Schwalbe. [80]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer liebkoset sein Weib, die zur Rechten an einem Tische sitzt, auf dem ein Krug und eine Semmel auf einem weißen Tuche befindlich sind. Die Frau hält ein Glas Wein in der Hand. Auf Holz. Un paysan carresse sa femme, qui est assise à droite à une table, couverte d'une nappe blanche, sur laquelle se trouve une cruche & un pain. La femme tient un verre de vin. Sur bois. (Adrian Brouwer)|Ein Bauer liebkoset sein Weib, die zur Rechten an einem Tische sitzt, auf dem ein Krug und eine Semmel auf einem weißen Tuche befindlich sind. Die Frau hält ein Glas Wein in der Hand. Auf Holz. Un paysan carresse sa femme, qui est assise à droite à une table, couverte d'une nappe blanche, sur laquelle se trouve une cruche & un pain. La femme tient un verre de vin. Sur bois.]] réalisée par Adrian Brouwer, vendue par Schwalbe. [81]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Magd des Hohenpriesters, die mit einer Fackel in der Hand herzukömmt, faßt mit der Linken den Petrus, der an dem auf einem Altare brennenden Feuer die Hände wärmt, und sagt ihm ins Gesicht, daß sie ihn mit Christo im Garten gesehen habe. Zur Linken stehen Kriegsknechte, die ihn anfassen, und ihm scharf ins Gesicht sehen. Auf Holz. La servante du Grand-Prêtre tenant un flambeau, prend la main de S. Pierre, qui se chauffe au feu allumé sur un autel & lui dit en face qu'elle l'a vu dans le jardin avec Jésus. A gauche sont des soldats qui le tiennent & le regardent fixement. Sur bois. (Palma)|Die Magd des Hohenpriesters, die mit einer Fackel in der Hand herzukömmt, faßt mit der Linken den Petrus, der an dem auf einem Altare brennenden Feuer die Hände wärmt, und sagt ihm ins Gesicht, daß sie ihn mit Christo im Garten gesehen habe. Zur Linken stehen Kriegsknechte, die ihn anfassen, und ihm scharf ins Gesicht sehen. Auf Holz. La servante du Grand-Prêtre tenant un flambeau, prend la main de S. Pierre, qui se chauffe au feu allumé sur un autel & lui dit en face qu'elle l'a vu dans le jardin avec Jésus. A gauche sont des soldats qui le tiennent & le regardent fixement. Sur bois.]] réalisée par Palma, vendue par Schwalbe. [83]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Sissera und Jael. Drey hereintretende Krieger erstaunen über die That. In der Ferne das Schlachtfeld. Auf Holz. Sisara & Jaël. Trois soldats qui entrent, sont frappés d'étonnement à la vue de Sifara mort. Dans le lointain on remarque le champ de bataille. Sur bois. (J. de Witte)|Sissera und Jael. Drey hereintretende Krieger erstaunen über die That. In der Ferne das Schlachtfeld. Auf Holz. Sisara & Jaël. Trois soldats qui entrent, sont frappés d'étonnement à la vue de Sifara mort. Dans le lointain on remarque le champ de bataille. Sur bois.]] réalisée par J. de Witte, vendue par Schwalbe. [85]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Gebäude brennt an einer Brücke. Etliche Leute retten sich auf einem Kahne im Vorgrunde. Beide Nr. 86 und 87 auf Holz. Un bâtiment en feu auprès d'un pont. Sur le devant quelques personnes se sauvent au moyen d'un bateau. Tous deux peints sur bois. (Seekatz)|Ein Gebäude brennt an einer Brücke. Etliche Leute retten sich auf einem Kahne im Vorgrunde. Beide Nr. 86 und 87 auf Holz. Un bâtiment en feu auprès d'un pont. Sur le devant quelques personnes se sauvent au moyen d'un bateau. Tous deux peints sur bois.]] réalisée par Seekatz, vendue par Schwalbe. [87]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Auf einem Wege, neben einem leimichten, mit Gesträuch bewachsenen Berge, ziehen zween Reisende mit ihrem Maulthiere. In der bergichten Ferne bekränzen etliche Bäume das Ufer eines stillen Wassers. Auf Holz. Sur un chemin à côté d'une montagne argilleuse & couverte d'arbustes, on voit passer deux voyageurs avec leurs mulets. Quelques arbres entourent une eau tranquille dans un lointain montueux. Sur bois. (J. Both)|Auf einem Wege, neben einem leimichten, mit Gesträuch bewachsenen Berge, ziehen zween Reisende mit ihrem Maulthiere. In der bergichten Ferne bekränzen etliche Bäume das Ufer eines stillen Wassers. Auf Holz. Sur un chemin à côté d'une montagne argilleuse & couverte d'arbustes, on voit passer deux voyageurs avec leurs mulets. Quelques arbres entourent une eau tranquille dans un lointain montueux. Sur bois.]] réalisée par J. Both, vendue par Schwalbe. [88]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Dame, welche die Laute stimmet, sitzt an einem mit einem bunten Teppiche behangenen Tische, worauf zween Becher in einer Schale stehen. Ein ihr zur Rechten sitzender Mann scheint mit ihr zu sprechen. Auf Holz. Une dame qui accorde un luth est assise à une table couverte d'un tapis de diverses couleurs; sur la table sont deux gobelets dans une soucoupe. Un homme assis à droite paroît lui parler. Sur bois. (Slingelandt)|Eine Dame, welche die Laute stimmet, sitzt an einem mit einem bunten Teppiche behangenen Tische, worauf zween Becher in einer Schale stehen. Ein ihr zur Rechten sitzender Mann scheint mit ihr zu sprechen. Auf Holz. Une dame qui accorde un luth est assise à une table couverte d'un tapis de diverses couleurs; sur la table sont deux gobelets dans une soucoupe. Un homme assis à droite paroît lui parler. Sur bois.]] réalisée par Slingelandt, vendue par Schwalbe. [92]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Musen beschäfftigen sich mit musikalischen Instrumenten verschiedener Art. Ein kleiner Apoll sitzt mitten unter ihnen. Minerva kömmt auf sie zu. Les Muses, occupées à jouer de divers instrumens. Un jeune Apollon est assis au milieu. Minerve vient les joindre. (Rottenhammer)|Die Musen beschäfftigen sich mit musikalischen Instrumenten verschiedener Art. Ein kleiner Apoll sitzt mitten unter ihnen. Minerva kömmt auf sie zu. Les Muses, occupées à jouer de divers instrumens. Un jeune Apollon est assis au milieu. Minerve vient les joindre.]] réalisée par Rottenhammer, vendue par Schwalbe. [93]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine gebirgichte Landschaft, von einem grossen Flusse durchströmt, an dessen Ufer zur Rechten eine Stadt liegt. Gegen über Gebirge und nahe Wolken. Un paysage montagneux, arrosé par un grand fleuve, aux bords duquel est à droite une ville. Vis-à-vis de cette ville en voit des montagnes & des nuages. (F. Moucheron)|Eine gebirgichte Landschaft, von einem grossen Flusse durchströmt, an dessen Ufer zur Rechten eine Stadt liegt. Gegen über Gebirge und nahe Wolken. Un paysage montagneux, arrosé par un grand fleuve, aux bords duquel est à droite une ville. Vis-à-vis de cette ville en voit des montagnes & des nuages.]] réalisée par F. Moucheron, vendue par Schwalbe. [97]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der unwillige Amor knieet auf den Köcher, hält mit der Linken den Bogen und einen Pfeil, in der Rechten die Sehne, womit er den Pfeil peitscht. Vor ihm liegen zerbrochene Pfeile. L'Amour en courroux met un genoux sur son carquois, tient dans sa main droite un arc & une flèche, & dans sa main gauche la corde pour décocher un trait. Devant lui sont des flèches rompues. (Peruzzi)|Der unwillige Amor knieet auf den Köcher, hält mit der Linken den Bogen und einen Pfeil, in der Rechten die Sehne, womit er den Pfeil peitscht. Vor ihm liegen zerbrochene Pfeile. L'Amour en courroux met un genoux sur son carquois, tient dans sa main droite un arc & une flèche, & dans sa main gauche la corde pour décocher un trait. Devant lui sont des flèches rompues.]] réalisée par Peruzzi, vendue par Schwalbe. [100]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Durch hohle Felsenwege ziehen Reisende mit ihren Maulthieren von der Linken bey einem Hölzchen vorbey, über einen Bach zur Rechten, nach der gebirgichten Ferne. Des voyageurs, venant de la gauche, avancent à droite avec leurs mulets sur des chemins pratiqués dans des rochers caverneux, côtoyent un petit bois & passent un ruisseau à droite pour arriver à un lointain montagneux. (J. Both)|Durch hohle Felsenwege ziehen Reisende mit ihren Maulthieren von der Linken bey einem Hölzchen vorbey, über einen Bach zur Rechten, nach der gebirgichten Ferne. Des voyageurs, venant de la gauche, avancent à droite avec leurs mulets sur des chemins pratiqués dans des rochers caverneux, côtoyent un petit bois & passent un ruisseau à droite pour arriver à un lointain montagneux.]] réalisée par J. Both, vendue par Schwalbe. [101]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Von einer steilen und felsichten Anhöhe, die mit schlanken Bäumen bewachsen ist, kommen drey Reisende mit zwey bepackten Pferden herab. Unten zur Linken an dem jenseitigen Ufer eines spiegelhellen Wassers wollen etliche beladene Maulthiere den Durst löschen, um den durch Berge sich schlängelnden Weg weiter zu verfolgen. Trois voyageurs descendent d'une hauteur escarpée, couverte de roches & d'arbrisseaux, & conduisent deux chevaux chargés. Plus bas, vers la gauche de la rive opposée, quelques mulets veulent étancher leur soif dans le courant d'une eau claire, pour continuer leur chemin entre des rochers. (J. Both)|Von einer steilen und felsichten Anhöhe, die mit schlanken Bäumen bewachsen ist, kommen drey Reisende mit zwey bepackten Pferden herab. Unten zur Linken an dem jenseitigen Ufer eines spiegelhellen Wassers wollen etliche beladene Maulthiere den Durst löschen, um den durch Berge sich schlängelnden Weg weiter zu verfolgen. Trois voyageurs descendent d'une hauteur escarpée, couverte de roches & d'arbrisseaux, & conduisent deux chevaux chargés. Plus bas, vers la gauche de la rive opposée, quelques mulets veulent étancher leur soif dans le courant d'une eau claire, pour continuer leur chemin entre des rochers.]] réalisée par J. Both, vendue par Schwalbe. [102]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein verliebtes Paar hat sich von der Maskerade weggeschlichen, um beym Mondscheine einen einsamen Platz zu suchen, den eine steinerne Gruppe, die auf einem Geländer hinter ihnen steht, veredelt. Amor hält schalkhaft eine Fackel in der Rechten, und zeigt über dem Geländer zwoen lachenden Damen, nebst ihren hinter ihnen stehenden erfreuten Liebhabern die Entdeckung. Fette Kräuter winden sich an beiden Seiten des Vorgrundes in die Höhe. Un couple d'amans s'est éclipsé d'un bal masqué pour chercher au clair de la lune un endroit solitaire, ennobli par un groupe de pierre, placé sur une balustrade derriere eux. L'Amout sic tient d'un air malin un flambeau dans sa main droite, & montre derriere la balustrade sa découverte à deux dames qui rient, & à leurs amans ravis qui sont derriere elles. Sur les deux côtés du devant s'élevent des plantes fertiles. (Dieterich)|Ein verliebtes Paar hat sich von der Maskerade weggeschlichen, um beym Mondscheine einen einsamen Platz zu suchen, den eine steinerne Gruppe, die auf einem Geländer hinter ihnen steht, veredelt. Amor hält schalkhaft eine Fackel in der Rechten, und zeigt über dem Geländer zwoen lachenden Damen, nebst ihren hinter ihnen stehenden erfreuten Liebhabern die Entdeckung. Fette Kräuter winden sich an beiden Seiten des Vorgrundes in die Höhe. Un couple d'amans s'est éclipsé d'un bal masqué pour chercher au clair de la lune un endroit solitaire, ennobli par un groupe de pierre, placé sur une balustrade derriere eux. L'Amout sic tient d'un air malin un flambeau dans sa main droite, & montre derriere la balustrade sa découverte à deux dames qui rient, & à leurs amans ravis qui sont derriere elles. Sur les deux côtés du devant s'élevent des plantes fertiles.]] réalisée par Dieterich, vendue par Schwalbe. [103]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Hirte mit seinem Hunde, um den seine Schafe und Ziegen ruhen, sitzt in einer felsichten Gegend, wo zur Rechten das Wasser durch Steine hindurch rieselt. Un berger & son chien, entouré de ses brebis & de ses chévres, est assis dans une contrée montagneuse, où l'eau coule à droite sur un lit de cailloux. (Rosa di Tivoli)|Ein Hirte mit seinem Hunde, um den seine Schafe und Ziegen ruhen, sitzt in einer felsichten Gegend, wo zur Rechten das Wasser durch Steine hindurch rieselt. Un berger & son chien, entouré de ses brebis & de ses chévres, est assis dans une contrée montagneuse, où l'eau coule à droite sur un lit de cailloux.]] réalisée par Rosa di Tivoli, vendue par Schwalbe. [104]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Felsenhöhle, unter der ein Hirte mit seiner kleinen Heerde an einem Wasser ruhet, das schäumend unter der Höhle von der Rechten über Felsen herunterstürzt. Weiter zurück stehen noch einige verfallene Mauern. Une grotte dans un rocher, où repose un berger avec son petit troupeau près d'une eau qui se précipite en écumant à droite par-dessus des roches sous la grotte. Plus loin des murailles ruinées. (Rose)|Eine Felsenhöhle, unter der ein Hirte mit seiner kleinen Heerde an einem Wasser ruhet, das schäumend unter der Höhle von der Rechten über Felsen herunterstürzt. Weiter zurück stehen noch einige verfallene Mauern. Une grotte dans un rocher, où repose un berger avec son petit troupeau près d'une eau qui se précipite en écumant à droite par-dessus des roches sous la grotte. Plus loin des murailles ruinées.]] réalisée par Rose, vendue par Schwalbe. [106]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zwo Nymphen tragen den Amor, der in jeder Hand einen Pfeil hält, auf einem weissen Tuche. Eine Nymphe kömmt von der Linken, und wirft ihn mit Bluhmen. Deux nymphes portent sur une étoffe blanche l'Amour qui tient dans chaque main une flèche. Une Nymphe, qui survient du côté gauche, lui jette des fleurs. (Chevalier Lieberi)|Zwo Nymphen tragen den Amor, der in jeder Hand einen Pfeil hält, auf einem weissen Tuche. Eine Nymphe kömmt von der Linken, und wirft ihn mit Bluhmen. Deux nymphes portent sur une étoffe blanche l'Amour qui tient dans chaque main une flèche. Une Nymphe, qui survient du côté gauche, lui jette des fleurs.]] réalisée par Chevalier Lieberi, vendue par Schwalbe. [109]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Löwe leckt der Venus, die nebst dem Amor von Meereswellen getragen wird, die Brust. Ihr Kopf ist mit Perlen geziert. Ein gelbrothes Gewand umflattert sie. Un lion lèche le sein de Venus, portée avec l'Amour sur les flots. Sa tête est ornée de perles. La draperie qui l'entoure est d'un rouge tirant sur le jaune. (Chevalier Lieberi)|Ein Löwe leckt der Venus, die nebst dem Amor von Meereswellen getragen wird, die Brust. Ihr Kopf ist mit Perlen geziert. Ein gelbrothes Gewand umflattert sie. Un lion lèche le sein de Venus, portée avec l'Amour sur les flots. Sa tête est ornée de perles. La draperie qui l'entoure est d'un rouge tirant sur le jaune.]] réalisée par Chevalier Lieberi, vendue par Schwalbe. [110]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der reisende Tobias schreitet vor seinem Führer her über Steine, die aus einem Bache hervorragen. Den Fisch hält er unterm Arme. Im Hintergrunde eine Landschaft. Auf Kupfer. Tobie voyageur, marchant devant son guide, enjambe par-dessus des pierres qui s'élevent du fond d'un ruisseau. Il tient le poisson sous son bras. Le lointain offre un paysage. Sur cuivre. (Adam Elzheimer)|Der reisende Tobias schreitet vor seinem Führer her über Steine, die aus einem Bache hervorragen. Den Fisch hält er unterm Arme. Im Hintergrunde eine Landschaft. Auf Kupfer. Tobie voyageur, marchant devant son guide, enjambe par-dessus des pierres qui s'élevent du fond d'un ruisseau. Il tient le poisson sous son bras. Le lointain offre un paysage. Sur cuivre.]] réalisée par Adam Elzheimer, vendue par Schwalbe. [111]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Reiter tränkt seinen falben Schimmel in einem vorüberschleichenden Bache, und ein grosser Haufen zieht langsam zum tiefen Hintergrunde. Un cavalier abreuve son cheval de poil alezan à un ruisseau qui coule doucement. Une grande troupe de soldats marche lentement dans le lointain. (Querfurt der Aeltere)|Ein Reiter tränkt seinen falben Schimmel in einem vorüberschleichenden Bache, und ein grosser Haufen zieht langsam zum tiefen Hintergrunde. Un cavalier abreuve son cheval de poil alezan à un ruisseau qui coule doucement. Une grande troupe de soldats marche lentement dans le lointain.]] réalisée par Querfurt der Aeltere, vendue par Schwalbe. [114]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Liebe, sitzend und zum Himmel hinaufsehend, hat ein Kind an der rechten Brust; eins sitzt ihr zur Linken, und ein anderes steht zur Rechten; daneben ein Hund. Auf Holz. La Charité assise & le yeux tournés vers le Ciel, tient un enfant à sa mammelle droite; un autre enfant est assis à sa gauche & un troisieme debout à sa droite; à côté on voit un chien. Sur bois. (Philipp Lauri)|Die Liebe, sitzend und zum Himmel hinaufsehend, hat ein Kind an der rechten Brust; eins sitzt ihr zur Linken, und ein anderes steht zur Rechten; daneben ein Hund. Auf Holz. La Charité assise & le yeux tournés vers le Ciel, tient un enfant à sa mammelle droite; un autre enfant est assis à sa gauche & un troisieme debout à sa droite; à côté on voit un chien. Sur bois.]] réalisée par Philipp Lauri, vendue par Schwalbe. [115]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Hirte, vor dem seine Frau mit einem Kruge und zwey mit dem Hunde sich neckende Kinder stehen, ruhet mit seinem Viehe unter einigen hohen Bäumen zur Rechten, neben einer Bildsäule des Herkules, an deren Postamente sich ein Ochse reibt. Weiter hin zur Linken, wo sich einige städtische Gebäude am Gebirge hin erstrecken, ruhet eine Gesellschaft Reisender mit ihren Maulthieren an einem steinernen Brunnen. Sur la droite un berger repose avec son troupeau sous des arbres, auprès d'une statue d'Hercule; un boeuf se frotte contre son piédestal. Devant lui sa femme avec une cruche, & deux enfans qui jouent avec un chien. Plus loin à gauche, où s'étendent quelques maisons d'une ville jusqu'à la montagne, repose une compagnie de voyageurs avec leurs mulets à une fontaine de pierre. (J. van der Meer, der Aeltere)|Ein Hirte, vor dem seine Frau mit einem Kruge und zwey mit dem Hunde sich neckende Kinder stehen, ruhet mit seinem Viehe unter einigen hohen Bäumen zur Rechten, neben einer Bildsäule des Herkules, an deren Postamente sich ein Ochse reibt. Weiter hin zur Linken, wo sich einige städtische Gebäude am Gebirge hin erstrecken, ruhet eine Gesellschaft Reisender mit ihren Maulthieren an einem steinernen Brunnen. Sur la droite un berger repose avec son troupeau sous des arbres, auprès d'une statue d'Hercule; un boeuf se frotte contre son piédestal. Devant lui sa femme avec une cruche, & deux enfans qui jouent avec un chien. Plus loin à gauche, où s'étendent quelques maisons d'une ville jusqu'à la montagne, repose une compagnie de voyageurs avec leurs mulets à une fontaine de pierre.]] réalisée par J. van der Meer, der Aeltere, vendue par Schwalbe. [117]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Linken eine Frau, die an verfallenem Gemäuer sitzt und eine Rübe schälet, auf die der ihr zur Linken stehende Knabe mit froher Erwartung blicket. Ein kleines Kind sitzt vor ihr, und verzehrt eine Rübe. Etwas zurück führt ein Mann seinen Gaul aus dem Stalle, und hinten zur Rechten hängt ein Mann einen Kessel übers Feuer; ein anderer wird von einer Frau herzugebracht. Auf Holz. Une femme assise à gauche près de quelques masures, épluche une rave, sur laquelle un petit garçon debout à sa gauche fixe ses regards, avec l'expression d'une joyeuse impatience. Un enfant est devant elle & mange une rave. Un peu plus loin un homme fort un cheval de l'écurie & derriere lui à gauche un autre suspend un chaudron audessus du feu. Une femme en apporte un second. Sur bois. (Van der Venne)|Zur Linken eine Frau, die an verfallenem Gemäuer sitzt und eine Rübe schälet, auf die der ihr zur Linken stehende Knabe mit froher Erwartung blicket. Ein kleines Kind sitzt vor ihr, und verzehrt eine Rübe. Etwas zurück führt ein Mann seinen Gaul aus dem Stalle, und hinten zur Rechten hängt ein Mann einen Kessel übers Feuer; ein anderer wird von einer Frau herzugebracht. Auf Holz. Une femme assise à gauche près de quelques masures, épluche une rave, sur laquelle un petit garçon debout à sa gauche fixe ses regards, avec l'expression d'une joyeuse impatience. Un enfant est devant elle & mange une rave. Un peu plus loin un homme fort un cheval de l'écurie & derriere lui à gauche un autre suspend un chaudron audessus du feu. Une femme en apporte un second. Sur bois.]] réalisée par Van der Venne, vendue par Schwalbe. [119]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer bergichten Gegend binden einige Nymphen unweit eines Gemäuers zur Rechten einem Satyr die Hände, der sich mit seinen Bocksfüßen wehrt. Auf Holz. Dans un paysage montagneux on voit des Nymphes près de quelques vieilles masures à droite lier les mains à un Satyre, qui se défend avec ses pieds de bouc. Sur bois. (Barthol. Breenberg)|In einer bergichten Gegend binden einige Nymphen unweit eines Gemäuers zur Rechten einem Satyr die Hände, der sich mit seinen Bocksfüßen wehrt. Auf Holz. Dans un paysage montagneux on voit des Nymphes près de quelques vieilles masures à droite lier les mains à un Satyre, qui se défend avec ses pieds de bouc. Sur bois.]] réalisée par Barthol. Breenberg, vendue par Schwalbe. [120]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Merkur dringt zur Chione ein, deren Zofe ihn an der Thüre zurückhalten will. Chione sitzt auf einem Ruhebette. Ein Genius zieht neben ihr den Vorhang auf. Zween andere setzen den Leuchter zum Empfange des Apolls auf künftige Nacht zurechte. Mercure entre de force chez Chioné, dont la suivante veut l'arrêter à la porte. Chioné est assise sur un lit de repos. A son côté un génie écarte le rideau. Deux autres arrangent un candelabre pour la réception d'Apollon, la nuit prochaine. (Gerhard Lairesse)|Merkur dringt zur Chione ein, deren Zofe ihn an der Thüre zurückhalten will. Chione sitzt auf einem Ruhebette. Ein Genius zieht neben ihr den Vorhang auf. Zween andere setzen den Leuchter zum Empfange des Apolls auf künftige Nacht zurechte. Mercure entre de force chez Chioné, dont la suivante veut l'arrêter à la porte. Chioné est assise sur un lit de repos. A son côté un génie écarte le rideau. Deux autres arrangent un candelabre pour la réception d'Apollon, la nuit prochaine.]] réalisée par Gerhard Lairesse, vendue par Schwalbe. [121]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Xantippe über den Sokrates, der einige Gäste zu Tische mitgebracht hat, erbittert, wirft den Tisch mit Speisen und Geschirr um. Ein Hund, der unter dem Stuhle des Sokrates, welcher dem Vorgrunde zunächst sitzt, hervorkömmt, bellt die Xantippe an. Xantippe furieuse contre Socrate, qui a amené des convives à diner, renverse la table avec mets & vaisselle. Un chien s'avance de dessous la chaise de Socrate, qui occupe la premiere place sur le devant du tableau, & aboye contre Xantippe. (Jacob Jordans)|Xantippe über den Sokrates, der einige Gäste zu Tische mitgebracht hat, erbittert, wirft den Tisch mit Speisen und Geschirr um. Ein Hund, der unter dem Stuhle des Sokrates, welcher dem Vorgrunde zunächst sitzt, hervorkömmt, bellt die Xantippe an. Xantippe furieuse contre Socrate, qui a amené des convives à diner, renverse la table avec mets & vaisselle. Un chien s'avance de dessous la chaise de Socrate, qui occupe la premiere place sur le devant du tableau, & aboye contre Xantippe.]] réalisée par Jacob Jordans, vendue par Schwalbe. [126]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Buchenwald, wo zur Linken der Sandweg sich durch das Heidekraut über die Anhöhe schlängelt. Zween Wanderer ruhen am Wege. Ueber den zur Rechten sich in die Ferne ziehenden Wald erhebt sich das Gebirge. Un forêt de hêtres, traversée du côté gauche par un chemin sablonneux, sur une hauteur couverte de bruyere. Deux voyageurs reposent sur le chemin. Une montagne s'éleve par dessus la forêt, qui s'étend dans le lointain à droite. (F. Ruysdal J. Ruysdal)|Ein Buchenwald, wo zur Linken der Sandweg sich durch das Heidekraut über die Anhöhe schlängelt. Zween Wanderer ruhen am Wege. Ueber den zur Rechten sich in die Ferne ziehenden Wald erhebt sich das Gebirge. Un forêt de hêtres, traversée du côté gauche par un chemin sablonneux, sur une hauteur couverte de bruyere. Deux voyageurs reposent sur le chemin. Une montagne s'éleve par dessus la forêt, qui s'étend dans le lointain à droite.]] réalisée par F. Ruysdal J. Ruysdal, vendue par Schwalbe. [127]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An einem alten runden Thurme hat ein Marktschreyer unter einem Baume sein Theater aufgeschlagen, vor dem eine große Menge Zuschauer stehen. Weiter hinaus sind unzähliche mit Jahrmarktssachen beschäfftiget. Einige alte Gebäude, hinter denen das Gebirge emporsteigt, schließen die Aussicht. Un charlatan vient d'ouvrir son théâtre sous un arbre, près d'une vieille tour ronde. Une quantité de spectateurs est devant ce théâtre. Plus loin une multitude de personnes s'occupent à la foire du village. Quelques vieux bâtimens, derriere lesquels s'élève une montagne, ferment la vue. (F. Ferg)|An einem alten runden Thurme hat ein Marktschreyer unter einem Baume sein Theater aufgeschlagen, vor dem eine große Menge Zuschauer stehen. Weiter hinaus sind unzähliche mit Jahrmarktssachen beschäfftiget. Einige alte Gebäude, hinter denen das Gebirge emporsteigt, schließen die Aussicht. Un charlatan vient d'ouvrir son théâtre sous un arbre, près d'une vieille tour ronde. Une quantité de spectateurs est devant ce théâtre. Plus loin une multitude de personnes s'occupent à la foire du village. Quelques vieux bâtimens, derriere lesquels s'élève une montagne, ferment la vue.]] réalisée par F. Ferg, vendue par Schwalbe. [128]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Bauerngesellschaft belustiget sich zur Linken mit Tanzen vor einem zerfallenen Thurme, an dessen Mauer einige Bäume heranwachsen. Zur Rechten ziehen eine Menge Leute auf eine mit Bäumen eingeschlossene Wiese. Noch weiter zur Rechten erheben sich die Ruinen einer Stadt auf einem Berge, und das blaue Gebirge verliert sich im Horizonte. Beide Stücke Nr. 128 und 129 auf Kupfer. Sur la gauche une assemblée de paysans s'amuse à danser sous une tour ruinée; le long de ses murs s'élevent quelques arbres. A droite une quantité de monde se rend à une prairie entourée d'arbres. Plus loin du même côté s'élevent les vestiges d'une ville sur une montagne. L'azur des montagnes se perd dans l'horizon. Tous deux peints sur cuivre. (F. Ferg)|Eine Bauerngesellschaft belustiget sich zur Linken mit Tanzen vor einem zerfallenen Thurme, an dessen Mauer einige Bäume heranwachsen. Zur Rechten ziehen eine Menge Leute auf eine mit Bäumen eingeschlossene Wiese. Noch weiter zur Rechten erheben sich die Ruinen einer Stadt auf einem Berge, und das blaue Gebirge verliert sich im Horizonte. Beide Stücke Nr. 128 und 129 auf Kupfer. Sur la gauche une assemblée de paysans s'amuse à danser sous une tour ruinée; le long de ses murs s'élevent quelques arbres. A droite une quantité de monde se rend à une prairie entourée d'arbres. Plus loin du même côté s'élevent les vestiges d'une ville sur une montagne. L'azur des montagnes se perd dans l'horizon. Tous deux peints sur cuivre.]] réalisée par F. Ferg, vendue par Schwalbe. [129]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein vom steilen Gebirge zur Rechten abgerissener Felsenklumpen, mit Moos und Fichten bewachsen, ragt aus dem ruhigen Wasser hervor, hinter welchem aus einem finstern Fichtenhaine der leimichte Steinweg, worauf Reisende ziehen, sich zum grasreichen Vorgrunde herwindet. Das ferne Gebirge verliert sich in warmer Morgenduft. Une roche détachée d'une montagne escarpée, couverte de mousse & de pins, s'éleve à droite du fond d'une eau tranquille. Derriere cette eau paroît sur le devant revêtu de gazon une chaussée argileuse, qui traverse un bois de pins très obscur. Les montagnes éloignées se perdent dans les vapeurs du matin. (Dieterich, 1757)|Ein vom steilen Gebirge zur Rechten abgerissener Felsenklumpen, mit Moos und Fichten bewachsen, ragt aus dem ruhigen Wasser hervor, hinter welchem aus einem finstern Fichtenhaine der leimichte Steinweg, worauf Reisende ziehen, sich zum grasreichen Vorgrunde herwindet. Das ferne Gebirge verliert sich in warmer Morgenduft. Une roche détachée d'une montagne escarpée, couverte de mousse & de pins, s'éleve à droite du fond d'une eau tranquille. Derriere cette eau paroît sur le devant revêtu de gazon une chaussée argileuse, qui traverse un bois de pins très obscur. Les montagnes éloignées se perdent dans les vapeurs du matin.]] réalisée par Dieterich, 1757, vendue par Schwalbe. [130]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zwo Hütten im Geschmack des Everdingen stehen auf einer felsichten Anhöhe zur Linken, zwischen deren Klippen fette Gesträuche Nahrung finden. Am Fuße des Felsen sind zur Rechten einige Schiffer im Kahne beschäfftiget. Blaue Gebirge verlieren sich in der sanft gewölkten Ferne. Deux baraques, dans le goût d'Everdingen, sur une hauteur couvert de rochers, entre lesquels croissent des herbes fertiles. Au pied du rocher sont quelques pêcheurs dans un bateau. Des montagnes d'azur se perdent dans les nuages légers du lointain. (Dieterich, 1757)|Zwo Hütten im Geschmack des Everdingen stehen auf einer felsichten Anhöhe zur Linken, zwischen deren Klippen fette Gesträuche Nahrung finden. Am Fuße des Felsen sind zur Rechten einige Schiffer im Kahne beschäfftiget. Blaue Gebirge verlieren sich in der sanft gewölkten Ferne. Deux baraques, dans le goût d'Everdingen, sur une hauteur couvert de rochers, entre lesquels croissent des herbes fertiles. Au pied du rocher sont quelques pêcheurs dans un bateau. Des montagnes d'azur se perdent dans les nuages légers du lointain.]] réalisée par Dieterich, 1757, vendue par Schwalbe. [131]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Im Vorgrunde erhebt sich eine hohe Säule mit einer Statüe. Zur Rechten eine Menge fester Gebäude in die Ferne hinaus. Eine unzähliche Menge Figuren sind auf dem Markte beschäftigt. Auf Holz. Sur le devant s'éleve une haute colonne avec une statue. A droite s'étend une chaîne de fabriques solides dans le lointain. Une quantité de figures sont occupées sur un marché. Sur bois. (J. Lingelbach)|Im Vorgrunde erhebt sich eine hohe Säule mit einer Statüe. Zur Rechten eine Menge fester Gebäude in die Ferne hinaus. Eine unzähliche Menge Figuren sind auf dem Markte beschäftigt. Auf Holz. Sur le devant s'éleve une haute colonne avec une statue. A droite s'étend une chaîne de fabriques solides dans le lointain. Une quantité de figures sont occupées sur un marché. Sur bois.]] réalisée par J. Lingelbach, vendue par Schwalbe. [132]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Geschichte aus der Legende. Ein Bischof, vor dem Altare stehend, spricht über ein junges Kind, welches von einer Königinn dargebracht wird, den Segen aus. Verschiedene umherstehende Personen betrachten diese Handlung mit andächtiger Aufmerksamkeit. Histoire tirée de la légende. Un évêque à l'autel donne la bénédiction à un jeune enfant, qui lui est présenté par une reine. Plusieurs personnes assistent à cette cérémonie avec une dévotion attentive. (Constantin Dominichino)|Eine Geschichte aus der Legende. Ein Bischof, vor dem Altare stehend, spricht über ein junges Kind, welches von einer Königinn dargebracht wird, den Segen aus. Verschiedene umherstehende Personen betrachten diese Handlung mit andächtiger Aufmerksamkeit. Histoire tirée de la légende. Un évêque à l'autel donne la bénédiction à un jeune enfant, qui lui est présenté par une reine. Plusieurs personnes assistent à cette cérémonie avec une dévotion attentive.]] réalisée par Constantin Dominichino, vendue par Schwalbe. [133]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Johannes steht unter einigen Bäumen, hält in der Rechten das Kreuz, und richtet die Augen gen Himmel. Um ihn her sind viel Zuhörer. Ein Weib, das vor ihm sitzt, winkt einer Person, die noch außer dem Gemälde ist, näher zu treten. Neben ihr zur Linken schlägt ein Schriftgelehrter die Propheten nach. Auf Holz. S. Jean debout sous quelques arbres tient sa croix dans la main droite, les yeux levés au ciel. Il est entouré d'une multitude d'auditeurs. Une femme assise devant lui, fait signe d'approcher à une personne, qui est hors du tableau. A côté de la femme, sur la gauche, un pharisien consulte les prophetes. Sur bois. (Knupfer)|Johannes steht unter einigen Bäumen, hält in der Rechten das Kreuz, und richtet die Augen gen Himmel. Um ihn her sind viel Zuhörer. Ein Weib, das vor ihm sitzt, winkt einer Person, die noch außer dem Gemälde ist, näher zu treten. Neben ihr zur Linken schlägt ein Schriftgelehrter die Propheten nach. Auf Holz. S. Jean debout sous quelques arbres tient sa croix dans la main droite, les yeux levés au ciel. Il est entouré d'une multitude d'auditeurs. Une femme assise devant lui, fait signe d'approcher à une personne, qui est hors du tableau. A côté de la femme, sur la gauche, un pharisien consulte les prophetes. Sur bois.]] réalisée par Knupfer, vendue par Schwalbe. [137]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Heerde Vieh ruhet im Grase zur Rechten an einem Zaune, an welchem einige verdorrte Bäume stehen. Hinter diesen sieht man die grünenden Bäume des Gartens. Auf Holz. Un troupeau repose à droite sur l'herbe, près d'une haie, le long de laquelle se trouvent quelques arbres desséchés. Derriere ceux-ci on voit les arbres d'un jardin, fournis d'un beau verd. Sur bois. (W. Romain)|Eine Heerde Vieh ruhet im Grase zur Rechten an einem Zaune, an welchem einige verdorrte Bäume stehen. Hinter diesen sieht man die grünenden Bäume des Gartens. Auf Holz. Un troupeau repose à droite sur l'herbe, près d'une haie, le long de laquelle se trouvent quelques arbres desséchés. Derriere ceux-ci on voit les arbres d'un jardin, fournis d'un beau verd. Sur bois.]] réalisée par W. Romain, vendue par Schwalbe. [139]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein betretener Weg schlängelt sich an einem Walde hinaus, worin ein Hirsch gejagt wird. In der Ferne ein Dorf, hinter welchem sich das Gebirge verliert. Auf Holz. Un chemin frayé s'étend le long d'un bois, dans lequel on chasse un cerf. Le lointain offre un village, derriere lequel les montagnes se perdent. Sur bois. (Van der Meer)|Ein betretener Weg schlängelt sich an einem Walde hinaus, worin ein Hirsch gejagt wird. In der Ferne ein Dorf, hinter welchem sich das Gebirge verliert. Auf Holz. Un chemin frayé s'étend le long d'un bois, dans lequel on chasse un cerf. Le lointain offre un village, derriere lequel les montagnes se perdent. Sur bois.]] réalisée par Van der Meer, vendue par Schwalbe. [141]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bischof, welcher den vor ihm knieenden heiligen Ludwig einweihet. Dahinter spricht dessen Fahnenträger mit einem Kirchendiener. Maria mit dem Christkinde in den Wolken, neben der zween Heilige stehen, schickt einen Engel herab. Un évêque, qui sacre S. Louis à genoux devant lui. Derriere le roi on voit son écuyer s'entretenir avec un desservant de l'église. Marie dans les nuages avec l'enfant Jésus, accompagnée de deux Saints, leur envoie un ange. (Crespi, genannt Spagnuolo)|Ein Bischof, welcher den vor ihm knieenden heiligen Ludwig einweihet. Dahinter spricht dessen Fahnenträger mit einem Kirchendiener. Maria mit dem Christkinde in den Wolken, neben der zween Heilige stehen, schickt einen Engel herab. Un évêque, qui sacre S. Louis à genoux devant lui. Derriere le roi on voit son écuyer s'entretenir avec un desservant de l'église. Marie dans les nuages avec l'enfant Jésus, accompagnée de deux Saints, leur envoie un ange.]] réalisée par Crespi, genannt Spagnuolo, vendue par Schwalbe. [142]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die heilige Maria als Jungfrau, mit kreuzweise über die Brust gelegten Händen, blau und roth bekleidet, über ihrem Kopfe ein graues Gewand. Die Mine der ehrfurchtsvollen Ergebung setzt es außer Zweifel, daß sie den Gruß des Engels empfängt, ob dieser gleich nicht auf dem Gemälde ist. La Vierge Marie, les mains posées en croix sur sa poitrine, est habillée de bleu & de rouge, avec un voile gris sur la tête. Son air de résignation & de respect ne laisse pas de doute qu'elle recoive la salutation angélique, quoiqu'on ne voye pas l'Ange sur le tableau. (Carlo Maratti)|Die heilige Maria als Jungfrau, mit kreuzweise über die Brust gelegten Händen, blau und roth bekleidet, über ihrem Kopfe ein graues Gewand. Die Mine der ehrfurchtsvollen Ergebung setzt es außer Zweifel, daß sie den Gruß des Engels empfängt, ob dieser gleich nicht auf dem Gemälde ist. La Vierge Marie, les mains posées en croix sur sa poitrine, est habillée de bleu & de rouge, avec un voile gris sur la tête. Son air de résignation & de respect ne laisse pas de doute qu'elle recoive la salutation angélique, quoiqu'on ne voye pas l'Ange sur le tableau.]] réalisée par Carlo Maratti, vendue par Schwalbe. [143]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer sitzt an einem Steine, einer geköpften Weide gegen über, und will seine Mahlzeit halten, die in Brodt, Käse und trockenem Fische besteht. Sein Sohn steht ihm zur Rechten, und hält die Flasche in der Hand. Hinter ihm bringt sein Weib Möhren und Rüben. Zerfallenes Gemäuer ragt hinter ihm hervor. Auf Holz. Un paysan assis sur une pierre, vis-à-vis d'un saule élagué, s'apprête à prendre son repas, consistant en pain, fromage & poisson fumé. Son fils est debout à sa droite, une bouteille à la main. Derriere lui arrive sa femme avec des carottes & des navets. De vielles masures s'élevent derriere lui. Sur bois. (W. Mieris)|Ein Bauer sitzt an einem Steine, einer geköpften Weide gegen über, und will seine Mahlzeit halten, die in Brodt, Käse und trockenem Fische besteht. Sein Sohn steht ihm zur Rechten, und hält die Flasche in der Hand. Hinter ihm bringt sein Weib Möhren und Rüben. Zerfallenes Gemäuer ragt hinter ihm hervor. Auf Holz. Un paysan assis sur une pierre, vis-à-vis d'un saule élagué, s'apprête à prendre son repas, consistant en pain, fromage & poisson fumé. Son fils est debout à sa droite, une bouteille à la main. Derriere lui arrive sa femme avec des carottes & des navets. De vielles masures s'élevent derriere lui. Sur bois.]] réalisée par W. Mieris, vendue par Schwalbe. [145]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine sitzende Maria mit dem Christkinde. Johannes knieet mit dem Lamme vor ihm, und zween freudige Engel knieen hinter diesem. Auf Holz. Marie assise avec l'enfant Jésus; S. Jean à genoux devant lui avec son agneau. Deux anges pleins d'allegresse sont prosternés derriere S. Jean. Sur bois. (Franz Mazoli)|Eine sitzende Maria mit dem Christkinde. Johannes knieet mit dem Lamme vor ihm, und zween freudige Engel knieen hinter diesem. Auf Holz. Marie assise avec l'enfant Jésus; S. Jean à genoux devant lui avec son agneau. Deux anges pleins d'allegresse sont prosternés derriere S. Jean. Sur bois.]] réalisée par Franz Mazoli, vendue par Schwalbe. [146]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Salomo, mit Rosen bekränzt, Krone und Zepter neben ihm, knieet vor dem Altare der Venus, und eine seiner Weiber, die vor ihm steht, giebt ihm ein Rauchfass in die Hand. Hinter ihnen sind eine Menge Zuschauer, und auf einem erhöheten Chore sieht man Musikanten mit Blasinstrumenten. Zur Linken im Vorgrunde neben dem Altare knieet eine Priesterinn, die einen Myrthenzweig in ein Gefäß taucht, um damit zu besprengen. Zur Rechten zeigt ein Krieger, nebst einem Alten, seinen Abscheu. Hinter diesen bewachen Soldaten mit Fahnen die Thüre des Tempels. Salomon couronné de roses se prosterne devant l'autel de Vénus. A côté de lui est sa couronne & son sceptre; une de ses femmes, debout devant lui, présente l'encensoir à ce prince. Derriere eux on voit une multitude de spectateurs, & on aperçoit sur un choeur élevé des musiciens avec des instruments à vent. A gauche sur le premier plan une prêtresse est à genoux à côté de l'autel, & trempe une branche de myrte dans un vase, pour en faire l'aspersion. A droite un soldat, accompagné d'un vieillard, témoigne son aversion pour cette cérémonie. Derriere eux des soldats avec des drapeaux gardent l'entrée du temple. (Gerhard Hoet)|Salomo, mit Rosen bekränzt, Krone und Zepter neben ihm, knieet vor dem Altare der Venus, und eine seiner Weiber, die vor ihm steht, giebt ihm ein Rauchfass in die Hand. Hinter ihnen sind eine Menge Zuschauer, und auf einem erhöheten Chore sieht man Musikanten mit Blasinstrumenten. Zur Linken im Vorgrunde neben dem Altare knieet eine Priesterinn, die einen Myrthenzweig in ein Gefäß taucht, um damit zu besprengen. Zur Rechten zeigt ein Krieger, nebst einem Alten, seinen Abscheu. Hinter diesen bewachen Soldaten mit Fahnen die Thüre des Tempels. Salomon couronné de roses se prosterne devant l'autel de Vénus. A côté de lui est sa couronne & son sceptre; une de ses femmes, debout devant lui, présente l'encensoir à ce prince. Derriere eux on voit une multitude de spectateurs, & on aperçoit sur un choeur élevé des musiciens avec des instruments à vent. A gauche sur le premier plan une prêtresse est à genoux à côté de l'autel, & trempe une branche de myrte dans un vase, pour en faire l'aspersion. A droite un soldat, accompagné d'un vieillard, témoigne son aversion pour cette cérémonie. Derriere eux des soldats avec des drapeaux gardent l'entrée du temple.]] réalisée par Gerhard Hoet, vendue par Schwalbe. [147]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Philister stürzen haufenweise und bewaffnet auf den schon zur Erde geworfenen und an beiden Armen mit Ketten gefesselten Simson, der seinen rechten Arm auf dem Schooße der auf einem Sofa sitzenden Delila gelegt hat. Sein Haar und die Scheere liegen vor ihm. Ein großer Hund hilft den Simson beym Gewande halten. Les Philistins armés se jettent en foule sur Samson, deja terrassé & chargé de chaînes aux deux bras. Il a le bras droit sur les genoux de Dalila, assise sur un sopha. Sex cheveux & les ciseaux sont devant lui. Un grand chien le tient par la robe. (Gerhard Hoet)|Die Philister stürzen haufenweise und bewaffnet auf den schon zur Erde geworfenen und an beiden Armen mit Ketten gefesselten Simson, der seinen rechten Arm auf dem Schooße der auf einem Sofa sitzenden Delila gelegt hat. Sein Haar und die Scheere liegen vor ihm. Ein großer Hund hilft den Simson beym Gewande halten. Les Philistins armés se jettent en foule sur Samson, deja terrassé & chargé de chaînes aux deux bras. Il a le bras droit sur les genoux de Dalila, assise sur un sopha. Sex cheveux & les ciseaux sont devant lui. Un grand chien le tient par la robe.]] réalisée par Gerhard Hoet, vendue par Schwalbe. [148]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Venus sitzt vor einem steinernen Monumente auf einem gelben Gewande, und verlangt von dem vor ihr stehenden Amor, der mit der Linken sich die Augen reibt, daß er ihr die Rechte statt der Abbitte reichen soll. Zur Rechten schnäbeln sich zwo Tauben. Auf Holz. Vénus est assise devant un monument de pierre, sur une draperie jaune. Elle semble dire à l'Amour qui est devant elle & qui se frotte les yeux de la main gauche, de lui donner sa main droite, au lieu de lui demander pardon. A gauche on voit des tourterelles se becqueter. Sur bois. (Carlo Dolci)|Venus sitzt vor einem steinernen Monumente auf einem gelben Gewande, und verlangt von dem vor ihr stehenden Amor, der mit der Linken sich die Augen reibt, daß er ihr die Rechte statt der Abbitte reichen soll. Zur Rechten schnäbeln sich zwo Tauben. Auf Holz. Vénus est assise devant un monument de pierre, sur une draperie jaune. Elle semble dire à l'Amour qui est devant elle & qui se frotte les yeux de la main gauche, de lui donner sa main droite, au lieu de lui demander pardon. A gauche on voit des tourterelles se becqueter. Sur bois.]] réalisée par Carlo Dolci, vendue par Schwalbe. [149]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine sitzende Mutter hat ein Kind an ihrer rechten Brust; eins ruhet in ihrem linken Arme, ein drittes liegt eingewickelt und schlafend in der Wiege. Sie hebt ein weißes Gewand auf, womit das letztere zugedeckt ist. Une mere assise tient un enfant à la mamelle droite, un second repose sur son bras gauche, & un troisieme en maillot dort dans un berceau. Elle découvre un drap blanc dont ce dernier est couvert. (Carlo Cignani)|Eine sitzende Mutter hat ein Kind an ihrer rechten Brust; eins ruhet in ihrem linken Arme, ein drittes liegt eingewickelt und schlafend in der Wiege. Sie hebt ein weißes Gewand auf, womit das letztere zugedeckt ist. Une mere assise tient un enfant à la mamelle droite, un second repose sur son bras gauche, & un troisieme en maillot dort dans un berceau. Elle découvre un drap blanc dont ce dernier est couvert.]] réalisée par Carlo Cignani, vendue par Schwalbe. [151]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Mann, der von einem plündernden Soldaten geschossen worden, fällt rücklings vom Pferde. Eine Frau stürzt mit einem Schweine, das sie noch retten wollen, zur Erde. Zur Linken liegt ein Bauer mit einem Hühnerkorbe, den ein Soldat mit dem Degen zu ermorden im Begriff ist. Im Hintergrunde ist ein hitziges Gefecht. Un homme qui a reçu un coup de feu d'un soldat pillard, tombe de son cheval à la renverse. Une femme tombe à terre avec un cochon, qu'elle a voulu sauver du pillage. A gauche est étendu un paysan avec un panier de poulets. Un soldat est sur le point de le percer de son épée. Dans le fond un vif combat. (Hugtenburg)|Ein Mann, der von einem plündernden Soldaten geschossen worden, fällt rücklings vom Pferde. Eine Frau stürzt mit einem Schweine, das sie noch retten wollen, zur Erde. Zur Linken liegt ein Bauer mit einem Hühnerkorbe, den ein Soldat mit dem Degen zu ermorden im Begriff ist. Im Hintergrunde ist ein hitziges Gefecht. Un homme qui a reçu un coup de feu d'un soldat pillard, tombe de son cheval à la renverse. Une femme tombe à terre avec un cochon, qu'elle a voulu sauver du pillage. A gauche est étendu un paysan avec un panier de poulets. Un soldat est sur le point de le percer de son épée. Dans le fond un vif combat.]] réalisée par Hugtenburg, vendue par Schwalbe. [152]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der Untergang des Pharao im rothen Meere. Die Israeliten am gegenüberliegenden Ufer als Zuschauer. Ein Greis mit einer Brille und viele Umstehende besehen das Gerippe eines im Sarge mitgenommenen Erzvaters, und eine große Menge Volks betrachtet die mitgenommenen Gefäße und Kostbarkeiten der Aegypter. In der Ferne erstreckt sich zur Rechten das rothe Meer. Zur Linken schließen hohe Felsengebirge die Aussicht. Auf Holz. Pharaon submergé dans la mer rouge. Les Israëlites sur le rivage opposé sont spectateurs de la destruction des Egyptiens. Un vieillard avec des lunettes & plusieurs personnes, regardent le squelette d'un patriarche dans un cercueil apporté d'Egypte. Une multitude de peuple a les yeux attachés sur les vases & les effets précieux enlevés aux Egyptiens. Dans le lointain à droite s'étend la mer rouge. A gauche de hautes montagnes couvertes de rochers ferment la vue. Sur bois. (Sebastian Franck)|Der Untergang des Pharao im rothen Meere. Die Israeliten am gegenüberliegenden Ufer als Zuschauer. Ein Greis mit einer Brille und viele Umstehende besehen das Gerippe eines im Sarge mitgenommenen Erzvaters, und eine große Menge Volks betrachtet die mitgenommenen Gefäße und Kostbarkeiten der Aegypter. In der Ferne erstreckt sich zur Rechten das rothe Meer. Zur Linken schließen hohe Felsengebirge die Aussicht. Auf Holz. Pharaon submergé dans la mer rouge. Les Israëlites sur le rivage opposé sont spectateurs de la destruction des Egyptiens. Un vieillard avec des lunettes & plusieurs personnes, regardent le squelette d'un patriarche dans un cercueil apporté d'Egypte. Une multitude de peuple a les yeux attachés sur les vases & les effets précieux enlevés aux Egyptiens. Dans le lointain à droite s'étend la mer rouge. A gauche de hautes montagnes couvertes de rochers ferment la vue. Sur bois.]] réalisée par Sebastian Franck, vendue par Schwalbe. [153]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Gewitterwolken verfinstern die felsichten Berge, die zu beiden Seiten ein stilles Wasser einschließen. Einige nordische Hütten stehen auf den mit Fichten bewachsenen Felsen. D'épais nuages obscurcissent des montagnes escarpées, qui enferment des deux côtés une eau tranquille. Quelques baraques de Norvege sont situées sur des rochers, couverts de pins. (Everdingen)|Gewitterwolken verfinstern die felsichten Berge, die zu beiden Seiten ein stilles Wasser einschließen. Einige nordische Hütten stehen auf den mit Fichten bewachsenen Felsen. D'épais nuages obscurcissent des montagnes escarpées, qui enferment des deux côtés une eau tranquille. Quelques baraques de Norvege sont situées sur des rochers, couverts de pins.]] réalisée par Everdingen, vendue par Schwalbe. [154]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Rechten erheben sich steile Felsen, auf deren Gipfel einige Häuser stehen, und eine Heerde Schafe weidet. Am Fuße des Felsen rieselt der Bach von einer kleinen Mühle zum Vorgrunde. Drey Reiter kommen von der Linken auf einem Wege, der einen Fichtenhain vorbey führet. Gebirge schließen die Aussicht. A droite s'élevent des rochers escarpés sur le sommet desquels on aperçoit quelques maisons & on voit paître un troupeau de moutons. Sur le devant, au pied du rocher, coule un ruisseau qui vient d'un petit moulin. Trois cavaliers arrivent de la gauche sur un chemin qui mene le long d'un bois de pins. De hautes montagnes bouchent le paysage. (Everdingen)|Zur Rechten erheben sich steile Felsen, auf deren Gipfel einige Häuser stehen, und eine Heerde Schafe weidet. Am Fuße des Felsen rieselt der Bach von einer kleinen Mühle zum Vorgrunde. Drey Reiter kommen von der Linken auf einem Wege, der einen Fichtenhain vorbey führet. Gebirge schließen die Aussicht. A droite s'élevent des rochers escarpés sur le sommet desquels on aperçoit quelques maisons & on voit paître un troupeau de moutons. Sur le devant, au pied du rocher, coule un ruisseau qui vient d'un petit moulin. Trois cavaliers arrivent de la gauche sur un chemin qui mene le long d'un bois de pins. De hautes montagnes bouchent le paysage.]] réalisée par Everdingen, vendue par Schwalbe. [155]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Isaak sitzt auf dem Bette, von der Rebekka, die ihm zur Rechten steht, unterstützt. Seine Hüften sind mit einem grauen Gewande bedeckt. Jakob knieet neben seiner Mutter, und empfängt den Segen. Isaac assis sur un lit, s'appuye sur Rebecca qui est à côté de lui. La partie inférieure de son corps est couverte d'une draperie grise. Jacob est à genoux devant lui, à côté de sa mere, & reçoit la bénédiction. (Carl Loth)|Isaak sitzt auf dem Bette, von der Rebekka, die ihm zur Rechten steht, unterstützt. Seine Hüften sind mit einem grauen Gewande bedeckt. Jakob knieet neben seiner Mutter, und empfängt den Segen. Isaac assis sur un lit, s'appuye sur Rebecca qui est à côté de lui. La partie inférieure de son corps est couverte d'une draperie grise. Jacob est à genoux devant lui, à côté de sa mere, & reçoit la bénédiction.]] réalisée par Carl Loth, vendue par Schwalbe. [156]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Linken vor einem Gebäude unter hohen Bäumen läßt die Tochter Pharaos, von ihren Gespielinnen begleitet, den jungen Moses aus dem Kästchen nehmen. Zur Rechten führt eine Brücke zu den Ziegelbrennereyen der Israeliten. Gegen über liegt an hohen Ufern des Nils eine Stadt, die sich bis in die blaue Ferne erstreckt. La fille de Pharaon, placée à gauche & entourée de ses compagnes, fait tirer le jeune Moïse de la corbeille. La scene qui est devant un édifice sous des arbres élevés, offre vers la droite un pont, qui mene aux fours à brique des Israëlites. Vis-à-vis est situé sur les rives du Nil une ville qui s'étend jusqu'au lointain azuré. (Claude Lorrain)|Zur Linken vor einem Gebäude unter hohen Bäumen läßt die Tochter Pharaos, von ihren Gespielinnen begleitet, den jungen Moses aus dem Kästchen nehmen. Zur Rechten führt eine Brücke zu den Ziegelbrennereyen der Israeliten. Gegen über liegt an hohen Ufern des Nils eine Stadt, die sich bis in die blaue Ferne erstreckt. La fille de Pharaon, placée à gauche & entourée de ses compagnes, fait tirer le jeune Moïse de la corbeille. La scene qui est devant un édifice sous des arbres élevés, offre vers la droite un pont, qui mene aux fours à brique des Israëlites. Vis-à-vis est situé sur les rives du Nil une ville qui s'étend jusqu'au lointain azuré.]] réalisée par Claude Lorrain, vendue par Schwalbe. [157]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An einem Brunnen, der unter grünen Bäumen am Fuße eines Berges liegt, hilft Jakob der Rahel ihre Schafe tränken, indem er die neidischen Hirten mit ihren Schafen entfernet. Auf dem Berge erblickt man etwas von einer Stadt, und durch fruchtbare Felder sieht man zur Linken ins ferne Gebirge. Jacob aide Rachel à abreuver son troupeau à une fontaine construite au pied d'une montagne. Il écarte les bergers envieux & leurs brebis. Sur la montagne, on apperçoit une ville, & la vue s'étend à gauche sur des champs fertiles, jusqu'à des montagnes, éloignées. (Claude Lorrain)|An einem Brunnen, der unter grünen Bäumen am Fuße eines Berges liegt, hilft Jakob der Rahel ihre Schafe tränken, indem er die neidischen Hirten mit ihren Schafen entfernet. Auf dem Berge erblickt man etwas von einer Stadt, und durch fruchtbare Felder sieht man zur Linken ins ferne Gebirge. Jacob aide Rachel à abreuver son troupeau à une fontaine construite au pied d'une montagne. Il écarte les bergers envieux & leurs brebis. Sur la montagne, on apperçoit une ville, & la vue s'étend à gauche sur des champs fertiles, jusqu'à des montagnes, éloignées.]] réalisée par Claude Lorrain, vendue par Schwalbe. [158]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Mann nebst seiner Frau, von einer Magd, die ein Kind trägt, und einem Bedienten begleitet, treten aus dem Gartenhause, um dem Spiele zweyer Kinder zuzusehen, die in einem Wagen sitzend von einem Hunde gezogen werden, welchen eine Magd nachschiebt. Eine Allee erstreckt sich durch den Garten, wo etliche Schwäne auf einem Teiche schwimmen. Un homme & une femme, accompagnés d'une servante qui porte un enfant & d'un valet, sortent d'une maison de jardin, pour regarder le jeu de deux enfans, qui sont dans un chariot traîné par un chien & poussé par une servante. Une allée s'étend dans le jardin, où quelques cygnes nagent dans un étang. (Otto Weeninx)|Ein Mann nebst seiner Frau, von einer Magd, die ein Kind trägt, und einem Bedienten begleitet, treten aus dem Gartenhause, um dem Spiele zweyer Kinder zuzusehen, die in einem Wagen sitzend von einem Hunde gezogen werden, welchen eine Magd nachschiebt. Eine Allee erstreckt sich durch den Garten, wo etliche Schwäne auf einem Teiche schwimmen. Un homme & une femme, accompagnés d'une servante qui porte un enfant & d'un valet, sortent d'une maison de jardin, pour regarder le jeu de deux enfans, qui sont dans un chariot traîné par un chien & poussé par une servante. Une allée s'étend dans le jardin, où quelques cygnes nagent dans un étang.]] réalisée par Otto Weeninx, vendue par Schwalbe. [159]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Hafen mit einer Seeleuchte, dem schrofen Ufer gegen über. Ein starker Nebel verhüllet einige vor Anker liegende Schiffe, und läßt nur den Anblick der blassen Sonnenscheibe übrig. Viele zerstreuete Figuren sind mannichfach beschäfftigt. Un port de mer, avec un phare, vis-à-vis d'un rivage escarpé. Un brouillard épais voile quelques vaisseaux à l'ancre, & ne laisse appercevoir que la vue du disque du soleil. Plusieurs figures éparses sont occupées de diverses manieres. (Vernet)|Ein Hafen mit einer Seeleuchte, dem schrofen Ufer gegen über. Ein starker Nebel verhüllet einige vor Anker liegende Schiffe, und läßt nur den Anblick der blassen Sonnenscheibe übrig. Viele zerstreuete Figuren sind mannichfach beschäfftigt. Un port de mer, avec un phare, vis-à-vis d'un rivage escarpé. Un brouillard épais voile quelques vaisseaux à l'ancre, & ne laisse appercevoir que la vue du disque du soleil. Plusieurs figures éparses sont occupées de diverses manieres.]] réalisée par Vernet, vendue par Schwalbe. [160]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zwischen hohen Felsen liegt eine zerfallene Wasserleitung, unter welcher der herabstürzende Fluß zwischen Felsenstücken sich im Schaume auflöset, und nach einem niedrigen Falle in breiten Strömen fortfließt. In der Nähe einige Kriegsleute, und auf dem fernen Gebirge die Ruinen einer Stadt. Un aqueduc tombé en ruine & situé entre de hauts rochers. Sous cet aqueduc une riviere qui se précipite, du sommet en cascade, se change en écume au milieu des roches, & coule après sa derniere chûte en larges torrens. Plus près quelques soldats & dans le lointain montagneux les ruines d'une ville. (Vernet)|Zwischen hohen Felsen liegt eine zerfallene Wasserleitung, unter welcher der herabstürzende Fluß zwischen Felsenstücken sich im Schaume auflöset, und nach einem niedrigen Falle in breiten Strömen fortfließt. In der Nähe einige Kriegsleute, und auf dem fernen Gebirge die Ruinen einer Stadt. Un aqueduc tombé en ruine & situé entre de hauts rochers. Sous cet aqueduc une riviere qui se précipite, du sommet en cascade, se change en écume au milieu des roches, & coule après sa derniere chûte en larges torrens. Plus près quelques soldats & dans le lointain montagneux les ruines d'une ville.]] réalisée par Vernet, vendue par Schwalbe. [161]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein alter Mann mit silberweißem Haare und Barte, in schwarzem Mantel, über welchem eine goldene Kette hängt, und mit einer schwarzen Mütze, die mit goldenen Agraffen und Einfassungen geziert ist. Un vieillard à cheveux blancs & à barbe blanche, vêtu d'un manteau noir, sur lequel pend une chaîne d'or; il est coiffé d'un bonnet de la même couleur, orné d'agraffes & de bordures d'or. (Nogari)|Ein alter Mann mit silberweißem Haare und Barte, in schwarzem Mantel, über welchem eine goldene Kette hängt, und mit einer schwarzen Mütze, die mit goldenen Agraffen und Einfassungen geziert ist. Un vieillard à cheveux blancs & à barbe blanche, vêtu d'un manteau noir, sur lequel pend une chaîne d'or; il est coiffé d'un bonnet de la même couleur, orné d'agraffes & de bordures d'or.]] réalisée par Nogari, vendue par Schwalbe. [162]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine alte Frau mit weißen Haaren in einem rothsammetnen Hermelinpelze. Sie hat eine goldene Kette um den Hals, woran das Bild eines Heiligen hängt. Une vieille femme à cheveux blancs, ajustée d'un vêtement de velours rouge garni d'hermine. Elle porte au cou une chaîne d'or, à laquelle est attachée l'image d'un saint. (Nogari)|Eine alte Frau mit weißen Haaren in einem rothsammetnen Hermelinpelze. Sie hat eine goldene Kette um den Hals, woran das Bild eines Heiligen hängt. Une vieille femme à cheveux blancs, ajustée d'un vêtement de velours rouge garni d'hermine. Elle porte au cou une chaîne d'or, à laquelle est attachée l'image d'un saint.]] réalisée par Nogari, vendue par Schwalbe. [163]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Isaak liegt auf dem Scheiterhaufen mit auf dem Rücken gebundenen Händen. Abraham steht hinter ihm, und ein Engel fällt ihm in den Arm, worin er das Messer hält. Isaac couché sur le bucher, les mains liées derriere le dos. Abraham est derriere lui, & l'ange lui retient la main, dans laquelle il a le couteau. (Lucas Jordans)|Isaak liegt auf dem Scheiterhaufen mit auf dem Rücken gebundenen Händen. Abraham steht hinter ihm, und ein Engel fällt ihm in den Arm, worin er das Messer hält. Isaac couché sur le bucher, les mains liées derriere le dos. Abraham est derriere lui, & l'ange lui retient la main, dans laquelle il a le couteau.]] réalisée par Lucas Jordans, vendue par Schwalbe. [164]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Apollo mit der Leyer steht zwischen einigen Göttinnen und der Minerva unter grünen Bäumen. Zur Rechten steht Midas beym Pan und einer Menge Faunen, und bekömmt Eselsohren, weil er mit dem Urtheile des Tmolus, der in der Mitte mit dem Eichenkranze sitzt und dem Apollo den Vorzug giebt, nicht zufrieden ist. Ein Genius schwebt über dem Apoll, um ihm den Kranz aufzusetzen. Apollon avec sa lyre, entre Minerve & quelques autres Déesses, sous des arbres. A gauche on voit Midas avec des oreilles d'âne; il est debout à côté de Pan & de plusieurs Faunes, & paroît mécontent de la sentence de Tmolus, qui est assis au milieu avec la couronne de chêne & qui donne la préférence à Apollon. Un génie plane sur la tête d'Apollon & se prépare à le couronner. (Rottenhammer)|Apollo mit der Leyer steht zwischen einigen Göttinnen und der Minerva unter grünen Bäumen. Zur Rechten steht Midas beym Pan und einer Menge Faunen, und bekömmt Eselsohren, weil er mit dem Urtheile des Tmolus, der in der Mitte mit dem Eichenkranze sitzt und dem Apollo den Vorzug giebt, nicht zufrieden ist. Ein Genius schwebt über dem Apoll, um ihm den Kranz aufzusetzen. Apollon avec sa lyre, entre Minerve & quelques autres Déesses, sous des arbres. A gauche on voit Midas avec des oreilles d'âne; il est debout à côté de Pan & de plusieurs Faunes, & paroît mécontent de la sentence de Tmolus, qui est assis au milieu avec la couronne de chêne & qui donne la préférence à Apollon. Un génie plane sur la tête d'Apollon & se prépare à le couronner.]] réalisée par Rottenhammer, vendue par Schwalbe. [165]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Jupiter und Merkur sitzen bey dem Philemon, der eine Flasche Wein bringt, am Tische, unter einigen Bäumen. Baucis trägt aus dem Hause ein Gericht herzu. Auf Holz. Jupiter & Mercure, assis à table sous des arbres chez Philémon, qui apporte un flacon de vin. Baucis venant de sa chaumiere, arrive avec un plat. Sur bois. (Hondius)|Jupiter und Merkur sitzen bey dem Philemon, der eine Flasche Wein bringt, am Tische, unter einigen Bäumen. Baucis trägt aus dem Hause ein Gericht herzu. Auf Holz. Jupiter & Mercure, assis à table sous des arbres chez Philémon, qui apporte un flacon de vin. Baucis venant de sa chaumiere, arrive avec un plat. Sur bois.]] réalisée par Hondius, vendue par Schwalbe. [168]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein kleiner Bach rieselt bey einem Felsenklumpen hervor, wo ein Reiter sein Pferd tränkt. Hinten erblicket man einige Häuser hinter einem Walde. Un petit ruisseau coule près d'une roche & un cavalier y abreuve son cheval. Sur le fond on remarque quelques maisons derriere une forêt, (Rosa di Tivoli)|Ein kleiner Bach rieselt bey einem Felsenklumpen hervor, wo ein Reiter sein Pferd tränkt. Hinten erblicket man einige Häuser hinter einem Walde. Un petit ruisseau coule près d'une roche & un cavalier y abreuve son cheval. Sur le fond on remarque quelques maisons derriere une forêt,]] réalisée par Rosa di Tivoli, vendue par Schwalbe. [169]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Unter den Ruinen einer Bogenbrücke fließt ein kleiner Bach, worin ein Hirte seine kleine Heerde tränket. Zur Linken erhebt sich auf einem Berge eine Stadt, und in der Ferne sieht man noch einige Ruinen. Sous les ruines d'un pont construit en arcade coule un ruisseau, où un pâtre abreuve son petit troupeau. A gauche s'éleve une ville sur une montagne & dans le lointain on remarque encore quelques ruines. (Rosa di Tivoli)|Unter den Ruinen einer Bogenbrücke fließt ein kleiner Bach, worin ein Hirte seine kleine Heerde tränket. Zur Linken erhebt sich auf einem Berge eine Stadt, und in der Ferne sieht man noch einige Ruinen. Sous les ruines d'un pont construit en arcade coule un ruisseau, où un pâtre abreuve son petit troupeau. A gauche s'éleve une ville sur une montagne & dans le lointain on remarque encore quelques ruines.]] réalisée par Rosa di Tivoli, vendue par Schwalbe. [170]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der reiche Mann schmauset mit seinen Gästen an einer herrlich besetzten Tafel. Er läßt den vor der Thüre liegenden Lazarus durch zween Bediente fortprügeln. Im Hintergrunde liegt der Reiche im Höllenfeuer und Lazarus in den Wolken in Abrahams Schooße. Auf Holz. Le mauvais riche & ses convives assis à une table garnie de mets somptueux. Il fait chasser par deux valets chargés de bâtons le pauvre Lazare couché à sa porte. Sur le fond on voit le mauvais riche dans le feu de l'enfer & le bon Lazare sur des nuages dans le sein d'Abraham. Sur bois. (Sebastian Franck)|Der reiche Mann schmauset mit seinen Gästen an einer herrlich besetzten Tafel. Er läßt den vor der Thüre liegenden Lazarus durch zween Bediente fortprügeln. Im Hintergrunde liegt der Reiche im Höllenfeuer und Lazarus in den Wolken in Abrahams Schooße. Auf Holz. Le mauvais riche & ses convives assis à une table garnie de mets somptueux. Il fait chasser par deux valets chargés de bâtons le pauvre Lazare couché à sa porte. Sur le fond on voit le mauvais riche dans le feu de l'enfer & le bon Lazare sur des nuages dans le sein d'Abraham. Sur bois.]] réalisée par Sebastian Franck, vendue par Schwalbe. [171]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Wasserfall stürzt bey einer kleinen zurückstehenden Mühle auf seinem Felsenbette herab. Hinter der Mühle läuft ein Weg von grünen Bäumen beschattet hinaus, über welchem die an nahen Feldern liegende Dorfkirche herüberragt. Die entfernten Berge thürmen sich bis in die Wolken. Un torrent se précipite sur un lit de rochers, près d'un petit moulin. Derriere ce moulin passe un chemin ombragé d'arbres garnis d'un vert feuillage. Par-dessus le chemin s'éleve l'église du village, située près des champs. Les montagnes du lointain se perdent dans les nues. (Everdingen)|Ein Wasserfall stürzt bey einer kleinen zurückstehenden Mühle auf seinem Felsenbette herab. Hinter der Mühle läuft ein Weg von grünen Bäumen beschattet hinaus, über welchem die an nahen Feldern liegende Dorfkirche herüberragt. Die entfernten Berge thürmen sich bis in die Wolken. Un torrent se précipite sur un lit de rochers, près d'un petit moulin. Derriere ce moulin passe un chemin ombragé d'arbres garnis d'un vert feuillage. Par-dessus le chemin s'éleve l'église du village, située près des champs. Les montagnes du lointain se perdent dans les nues.]] réalisée par Everdingen, vendue par Schwalbe. [175]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Faun, mit dem Rücken an das Postement einer Statüe gelehnt, bläst auf der Schallmey, die eine vor ihm sitzende Bacchantinn mit der Handpauke begleitet, drey horchenden Zuhörern seine Lieder vor. Im Vorgrunde schläft eine trunkene Bacchantinn; etwas hinter ihr ruhet ein Knabe, mit dem Kopfe an einen umgestürzten Krug gelehnt. Im Hintergrunde vergnügt sich noch eine Bacchantinn mit zwey Kindern auf Instrumenten. Un Faune, le dos appuyé contre le piédestal d'une statue, joue un air sur son chalumeau à trois personnes qui l'écoutent. Une Bacchante l'accompagne du tympanon. Sur le devant une autre Bacchante yvre & endormie; plus loin derriere elle repose un jeune garçon, la tête appuyée contre une cruche renversée. Sur le fond une Bacchante & deux enfans s'amusent à jouer des instrumens. (Carpioni)|Ein Faun, mit dem Rücken an das Postement einer Statüe gelehnt, bläst auf der Schallmey, die eine vor ihm sitzende Bacchantinn mit der Handpauke begleitet, drey horchenden Zuhörern seine Lieder vor. Im Vorgrunde schläft eine trunkene Bacchantinn; etwas hinter ihr ruhet ein Knabe, mit dem Kopfe an einen umgestürzten Krug gelehnt. Im Hintergrunde vergnügt sich noch eine Bacchantinn mit zwey Kindern auf Instrumenten. Un Faune, le dos appuyé contre le piédestal d'une statue, joue un air sur son chalumeau à trois personnes qui l'écoutent. Une Bacchante l'accompagne du tympanon. Sur le devant une autre Bacchante yvre & endormie; plus loin derriere elle repose un jeune garçon, la tête appuyée contre une cruche renversée. Sur le fond une Bacchante & deux enfans s'amusent à jouer des instrumens.]] réalisée par Carpioni, vendue par Schwalbe. [176]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Gesellschaft Bacchanten, die an dem Fußgestelle der Statüe einer Bacchantinn sitzen, sind im Begriffe, auf das Wohl des von der Rechten auf seinem Esel kommenden Silens, der trunken ist, und von zwo Personen gehalten wird, zu trinken. Ein Knabe führt den Esel, vor dem zwey Kinder mit Musik voranziehen. Une assemblée de Bacchantes, assises devant le piédestal de la statue d'une Bacchante, se dispose à boire à la santé de Silence, qui arrive du côté droit, monté sur son âne. Il est yvre & soutenu par deux personnes. (Carpioni)|Eine Gesellschaft Bacchanten, die an dem Fußgestelle der Statüe einer Bacchantinn sitzen, sind im Begriffe, auf das Wohl des von der Rechten auf seinem Esel kommenden Silens, der trunken ist, und von zwo Personen gehalten wird, zu trinken. Ein Knabe führt den Esel, vor dem zwey Kinder mit Musik voranziehen. Une assemblée de Bacchantes, assises devant le piédestal de la statue d'une Bacchante, se dispose à boire à la santé de Silence, qui arrive du côté droit, monté sur son âne. Il est yvre & soutenu par deux personnes.]] réalisée par Carpioni, vendue par Schwalbe. [177]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein schmaler Steig, nebst einem kleinen Bache, schlängeln sich längs einem Walde zu fruchtbaren Gefilden hin, die in einer bergichten Ferne verschwinden. Un sentier étroit près d'un petit ruisseau passe le long d'un bois & s'étend sur des champs fertiles, qui se perdent dans un lointain montagneux. (Rombont)|Ein schmaler Steig, nebst einem kleinen Bache, schlängeln sich längs einem Walde zu fruchtbaren Gefilden hin, die in einer bergichten Ferne verschwinden. Un sentier étroit près d'un petit ruisseau passe le long d'un bois & s'étend sur des champs fertiles, qui se perdent dans un lointain montagneux.]] réalisée par Rombont, vendue par Schwalbe. [179]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An dem von einigen Bäumen beschatteten Ufer gehen etliche Kühe. Noch etliche stehen in dem seichten See. Im Hintergrunde sieht man einige Schiffe und zur Linken ein Dorf. Quelques vaches passent le long d'un rivage ombragé d'arbres. D'autres sont encore dans un lac, dont les eaux sont basses. Sur le dernier site quelques bâteaux & à gauche un village. (Hackert)|An dem von einigen Bäumen beschatteten Ufer gehen etliche Kühe. Noch etliche stehen in dem seichten See. Im Hintergrunde sieht man einige Schiffe und zur Linken ein Dorf. Quelques vaches passent le long d'un rivage ombragé d'arbres. D'autres sont encore dans un lac, dont les eaux sont basses. Sur le dernier site quelques bâteaux & à gauche un village.]] réalisée par Hackert, vendue par Schwalbe. [180]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Durch eine große gothische Kirche gehen vier Damen, denen drey Bediente mit Fackeln leuchten. Zur Rechten einige Personen, die knieend vor dem Altare beten. Quatre dames traversent un vaste temple gothique & le font éclairer par trois domestiques, qui portent des flambeaux. Sur la droite quelques personnes à genoux devant l'autel. (Johann de Vries)|Durch eine große gothische Kirche gehen vier Damen, denen drey Bediente mit Fackeln leuchten. Zur Rechten einige Personen, die knieend vor dem Altare beten. Quatre dames traversent un vaste temple gothique & le font éclairer par trois domestiques, qui portent des flambeaux. Sur la droite quelques personnes à genoux devant l'autel.]] réalisée par Johann de Vries, vendue par Schwalbe. [181]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Dem heiligen Lorenz wird von einem Knechte der Gürtel abgelöset. Hinter ihm steht ein Priester, der ihm zumuthet, den Herkules anzubeten. Ein Engel bringt einen Oelzweig, und zeigt mit der Hand auf die ihn erwartende Wohnung des Friedens. Hinten brennt das Feuer unter dem Roste. Knechte bringen Kohlen und schüren sie auf. Auf Kupfer. Un bourreau dépouille S. Laurent de sa ceinture. Derriere lui est un prêtre païen, qui le presse d'adorer Hercule. Un ange lui apporte une branche d'olivier & lui montre le séjour de la paix qui l'attend. Dans le fond un gril, sous lequel il y a un brasier. Des valets apportent du charbon & attisent le feu. Sur cuivre. (Adam Elzheimer)|Dem heiligen Lorenz wird von einem Knechte der Gürtel abgelöset. Hinter ihm steht ein Priester, der ihm zumuthet, den Herkules anzubeten. Ein Engel bringt einen Oelzweig, und zeigt mit der Hand auf die ihn erwartende Wohnung des Friedens. Hinten brennt das Feuer unter dem Roste. Knechte bringen Kohlen und schüren sie auf. Auf Kupfer. Un bourreau dépouille S. Laurent de sa ceinture. Derriere lui est un prêtre païen, qui le presse d'adorer Hercule. Un ange lui apporte une branche d'olivier & lui montre le séjour de la paix qui l'attend. Dans le fond un gril, sous lequel il y a un brasier. Des valets apportent du charbon & attisent le feu. Sur cuivre.]] réalisée par Adam Elzheimer, vendue par Schwalbe. [183]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer, auf einem Lehnstuhle sitzend und die Tabackspfeife in der Hand haltend, spricht mit seiner gegen über sitzenden Frau, die ihm aufmerksam zuhöret. Auf Holz. Un paysan assis dans un fauteuil, parle la pipe à la main à sa femme, assise vis-à-vis & attentive à l'écouter. Sur bois. (Bega)|Ein Bauer, auf einem Lehnstuhle sitzend und die Tabackspfeife in der Hand haltend, spricht mit seiner gegen über sitzenden Frau, die ihm aufmerksam zuhöret. Auf Holz. Un paysan assis dans un fauteuil, parle la pipe à la main à sa femme, assise vis-à-vis & attentive à l'écouter. Sur bois.]] réalisée par Bega, vendue par Schwalbe. [184]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer Gegend an der See liegen zur Linken zween kleine Berge, zwischen denen ein Kirchthurm hervorragt. Etliche Bauern halten auf einem ausgefahrnen Wege, und weiter hin verweilt eine große Menge bey einem Wagen. In der Ferne liegen etliche Schiffe vor Anker. Auf Holz. Dans un paysage près de la mer, l'on voit à gauche deux collines, entre lesquelles s'éleve la tour d'une église. Quelques Paysans sont arrêtés près d'un chemin frayé; plus loin une multitude de gens entoure une voiture. Dans le lointain quelques vaisseaux à l'ancre. Sur bois. (A. Kuyp)|In einer Gegend an der See liegen zur Linken zween kleine Berge, zwischen denen ein Kirchthurm hervorragt. Etliche Bauern halten auf einem ausgefahrnen Wege, und weiter hin verweilt eine große Menge bey einem Wagen. In der Ferne liegen etliche Schiffe vor Anker. Auf Holz. Dans un paysage près de la mer, l'on voit à gauche deux collines, entre lesquelles s'éleve la tour d'une église. Quelques Paysans sont arrêtés près d'un chemin frayé; plus loin une multitude de gens entoure une voiture. Dans le lointain quelques vaisseaux à l'ancre. Sur bois.]] réalisée par A. Kuyp, vendue par Schwalbe. [185]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Mann mit einer grünen Schürze sitzt am Tische, und schneidet eine Feder. Um ihn her stehen Papier, Tinte und Bücher. Auf Holz. Un homme en tablier vert est assis à une table & taille une plume. Devant lui du papier, de l'encre & des livres. Sur bois. (Adrian Ostade)|Ein Mann mit einer grünen Schürze sitzt am Tische, und schneidet eine Feder. Um ihn her stehen Papier, Tinte und Bücher. Auf Holz. Un homme en tablier vert est assis à une table & taille une plume. Devant lui du papier, de l'encre & des livres. Sur bois.]] réalisée par Adrian Ostade, vendue par Schwalbe. [186]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Maria, von Engeln und Seraphinen umgeben, fährt gen Himmel. Der heilige Geist wirft seine Stralen auf sie herab. Auf Lapis Lazuli gemalt. L'assomption. Marie est entourée d'Anges & de Séraphins. Le Saint Esprit jette ses rayons sur elle. Peint sur du lapis lazuli. (Correggio)|Maria, von Engeln und Seraphinen umgeben, fährt gen Himmel. Der heilige Geist wirft seine Stralen auf sie herab. Auf Lapis Lazuli gemalt. L'assomption. Marie est entourée d'Anges & de Séraphins. Le Saint Esprit jette ses rayons sur elle. Peint sur du lapis lazuli.]] réalisée par Correggio, vendue par Schwalbe. [187]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Felsen mit dickem Gebüsche umwachsen erheben sich an dem zur Rechten vorübergehenden leimichten Wege. Ein klarer Quell kömmt aus einer Höhle hervor. Auf Kupfer. Des rochers revêtus d'épaisses broussailles, s'élevent auprès d'un chemin argileux, qui passe à droite. Une source claire fort d'une grotte. Sur cuivre. (Reinacker)|Felsen mit dickem Gebüsche umwachsen erheben sich an dem zur Rechten vorübergehenden leimichten Wege. Ein klarer Quell kömmt aus einer Höhle hervor. Auf Kupfer. Des rochers revêtus d'épaisses broussailles, s'élevent auprès d'un chemin argileux, qui passe à droite. Une source claire fort d'une grotte. Sur cuivre.]] réalisée par Reinacker, vendue par Schwalbe. [188]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein männliches Portrait im blauen Unterkleide und sammetnen Mantel, der über die vorgekehrte rechte Schulter herabfällt. Auf Kupfer. Une colline sablonneuse, couverte de saules desséchés, à côté d'un chemin frayé; sur le fond quelques maisons. (B. Denner)|Ein männliches Portrait im blauen Unterkleide und sammetnen Mantel, der über die vorgekehrte rechte Schulter herabfällt. Auf Kupfer. Une colline sablonneuse, couverte de saules desséchés, à côté d'un chemin frayé; sur le fond quelques maisons.]] réalisée par B. Denner, vendue par Schwalbe. [189]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein sandiger Hügel mit Heidekraut und dürren Weiden; daneben läuft ein Weg. Hinten sieht man einige Häuser. Une colline sablonneuse, couverte de bruyere & de saules desséchés, à côté d'un chemin frayé; sur le fond quelques maisons. (Philipp Wouwermans)|Ein sandiger Hügel mit Heidekraut und dürren Weiden; daneben läuft ein Weg. Hinten sieht man einige Häuser. Une colline sablonneuse, couverte de bruyere & de saules desséchés, à côté d'un chemin frayé; sur le fond quelques maisons.]] réalisée par Philipp Wouwermans, vendue par Schwalbe. [190]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die breite Straße zieht sich vor einer Schenke vorbey in das im weiten Thale liegende Dorf. Ferne Gebirge verlieren sich in der Luft. Une grande route passe devant le cabaret d'un village situé dans une vallée. Des montagnes éloignées se perdent dans l'atmosphère. (Philipp Wouwermans)|Die breite Straße zieht sich vor einer Schenke vorbey in das im weiten Thale liegende Dorf. Ferne Gebirge verlieren sich in der Luft. Une grande route passe devant le cabaret d'un village situé dans une vallée. Des montagnes éloignées se perdent dans l'atmosphère.]] réalisée par Philipp Wouwermans, vendue par Schwalbe. [191]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Menge Reiter machen Anstalt zum Feldzuge. Im Mittelgrunde ein Pferdemarkt zwischen wohlgebaueten Häusern. In der Entfernung sieht man Soldaten mit Fahnen. Une troupe de cavaliers se prépare à entrer en campagne. Sur le plan du milieu un marché aux chevaux, contre des maisons bien bâties. Dans le lointain des soldats, portant des drapeaux. (Nic. Ryckx)|Eine Menge Reiter machen Anstalt zum Feldzuge. Im Mittelgrunde ein Pferdemarkt zwischen wohlgebaueten Häusern. In der Entfernung sieht man Soldaten mit Fahnen. Une troupe de cavaliers se prépare à entrer en campagne. Sur le plan du milieu un marché aux chevaux, contre des maisons bien bâties. Dans le lointain des soldats, portant des drapeaux.]] réalisée par Nic. Ryckx, vendue par Schwalbe. [192]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Danae liegt im süßen Schlafe, unter einem rothen Vorhange, auf einer grünen Decke; den rechten Arm über dem Kopfe. Zu ihren Füßen steht der Adler Jupiters, und an ihrer rechten Seite die Alte, welche den Goldregen in einer Schale auffängt. Liebesgötter flattern vor dem kommenden Gotte her. Danaé, couchée sur un drap vert, sous un rideau rouge, est ensevélie dans un doux sommeil & a le bras droit par dessus sa tête. A ses pieds l'aigle de Jupiter, & à sa droite la vieille, qui reçoit la pluie d'or dans une coupe. Des Amours volent devant le Dieu qui arrive. (Brusaferro)|Danae liegt im süßen Schlafe, unter einem rothen Vorhange, auf einer grünen Decke; den rechten Arm über dem Kopfe. Zu ihren Füßen steht der Adler Jupiters, und an ihrer rechten Seite die Alte, welche den Goldregen in einer Schale auffängt. Liebesgötter flattern vor dem kommenden Gotte her. Danaé, couchée sur un drap vert, sous un rideau rouge, est ensevélie dans un doux sommeil & a le bras droit par dessus sa tête. A ses pieds l'aigle de Jupiter, & à sa droite la vieille, qui reçoit la pluie d'or dans une coupe. Des Amours volent devant le Dieu qui arrive.]] réalisée par Brusaferro, vendue par Schwalbe. [193]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Wasserfall stürzt über sein felsichtes Bette schäumend zum Vorgrunde. Das linke Ufer bekleiden einige Bäume, die einem Landhause Schatten geben. Weiter hin erhebt sich die gothische Kirche unter angenehmer Abwechselung von Hügeln, Bäumen und Gesträuchen. Sur le devant un torrent, se précipitant en écume par-dessus un lit de rochers, forme une cascade. Le rivage à gauche est revêtue d'arbres qui donnent de l'ombre à un pavillon. Plus loin s'éleve une église gothique, avec une agréable variété de collines, d'arbres & de broussailles. (Ruysdaal)|Ein Wasserfall stürzt über sein felsichtes Bette schäumend zum Vorgrunde. Das linke Ufer bekleiden einige Bäume, die einem Landhause Schatten geben. Weiter hin erhebt sich die gothische Kirche unter angenehmer Abwechselung von Hügeln, Bäumen und Gesträuchen. Sur le devant un torrent, se précipitant en écume par-dessus un lit de rochers, forme une cascade. Le rivage à gauche est revêtue d'arbres qui donnent de l'ombre à un pavillon. Plus loin s'éleve une église gothique, avec une agréable variété de collines, d'arbres & de broussailles.]] réalisée par Ruysdaal, vendue par Schwalbe. [195]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Narciss, der sich im Wasser spiegelt. Hinter ihm steht Amor, der in einen steinernen Brunnen hineinsieht, welcher die Figur eines Grabmahls hat. Bey demselben liegt der Deckel, auf dem ein Löwe ausgehauen ist, die Macht der Liebe anzudeuten. Narcisse se mirant dans l'eau. Derriere lui l'Amour se contemple dans l'eau d'une fontaine de pierres, en forme de tombeau. A côté on en voit le couvercle, sur lequel est sculpté un lion, pour désigner la force de l'amour. (Gerhard Lairesse)|Narciss, der sich im Wasser spiegelt. Hinter ihm steht Amor, der in einen steinernen Brunnen hineinsieht, welcher die Figur eines Grabmahls hat. Bey demselben liegt der Deckel, auf dem ein Löwe ausgehauen ist, die Macht der Liebe anzudeuten. Narcisse se mirant dans l'eau. Derriere lui l'Amour se contemple dans l'eau d'une fontaine de pierres, en forme de tombeau. A côté on en voit le couvercle, sur lequel est sculpté un lion, pour désigner la force de l'amour.]] réalisée par Gerhard Lairesse, vendue par Schwalbe. [196]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine grosse Gesellschaft lustiger Niederländer mit ihren Kindern sind in einer Schenke um eine Eule her, die auf einer Stange sitzt. Ein Mann, der mit seiner Frau auf einem Fasse sitzt, reichet der Eule ein Stück Fleisch auf dem Messer. Ein anderer schneidet ihr Grimassen zu. Hinten am Kamine unterhält ein Musikant die Gesellschaft mit seiner Geige. Une grande compagnie de Flamands joyeux avec leurs enfants se divertit dans un cabaret, autour d'un hibou placé sur une perche. Un homme assis avec sa femme sur un tonneau, lui présente un morceau de viande sur la pointe de son couteau. Un autre lui fait la grimace. Sur le fond un musicien égaye la compagnie avec son violon, auprès de la cheminée. (R. Brackenburg)|Eine grosse Gesellschaft lustiger Niederländer mit ihren Kindern sind in einer Schenke um eine Eule her, die auf einer Stange sitzt. Ein Mann, der mit seiner Frau auf einem Fasse sitzt, reichet der Eule ein Stück Fleisch auf dem Messer. Ein anderer schneidet ihr Grimassen zu. Hinten am Kamine unterhält ein Musikant die Gesellschaft mit seiner Geige. Une grande compagnie de Flamands joyeux avec leurs enfants se divertit dans un cabaret, autour d'un hibou placé sur une perche. Un homme assis avec sa femme sur un tonneau, lui présente un morceau de viande sur la pointe de son couteau. Un autre lui fait la grimace. Sur le fond un musicien égaye la compagnie avec son violon, auprès de la cheminée.]] réalisée par R. Brackenburg, vendue par Schwalbe. [197]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Mann als Harlekin gekleidet, der einen Trichter auf dem Kopfe hat, scherzt am Kamine mit einer Frau, die mit einem zugebundenen Topfe den Zuhörern eine lächerliche Musik macht. Eine große Gesellschaft lustiger Leute sitzt um den gedeckten Tisch, über welchen die Wirthinn sich herüber lehnet, und einer vornan sic sitzenden Frau Wein einschenkt, während daß sich ihr neben ihr sitzender Liebhaber einige Freyheiten erlaubt. Im Hintergrunde bläst ein Pfeifer aus allen Kräften den Dudelsack. Un homme en habit d'arlequin & un entonnoir sur la tête, cajole près de la cheminée une femme, qui fait une musique risible avec un pot couvert. Une grande compagnie de gens gais est assise autour d'une table couverte, par-dessus laquelle l'hôtesse s'incline pour verser du vin à une femme assise sur le devant, pendant que son amant assis à côté d'elle se permet quelques libertés. Sur le fond un musicien joue de la cornemuse de toutes ses forces. (R. Brackenburg)|Ein Mann als Harlekin gekleidet, der einen Trichter auf dem Kopfe hat, scherzt am Kamine mit einer Frau, die mit einem zugebundenen Topfe den Zuhörern eine lächerliche Musik macht. Eine große Gesellschaft lustiger Leute sitzt um den gedeckten Tisch, über welchen die Wirthinn sich herüber lehnet, und einer vornan sic sitzenden Frau Wein einschenkt, während daß sich ihr neben ihr sitzender Liebhaber einige Freyheiten erlaubt. Im Hintergrunde bläst ein Pfeifer aus allen Kräften den Dudelsack. Un homme en habit d'arlequin & un entonnoir sur la tête, cajole près de la cheminée une femme, qui fait une musique risible avec un pot couvert. Une grande compagnie de gens gais est assise autour d'une table couverte, par-dessus laquelle l'hôtesse s'incline pour verser du vin à une femme assise sur le devant, pendant que son amant assis à côté d'elle se permet quelques libertés. Sur le fond un musicien joue de la cornemuse de toutes ses forces.]] réalisée par R. Brackenburg, vendue par Schwalbe. [198]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Linken schlängelt sich der Weg durch fette Bäume, über abgebrochene Felsen zu den Ruinen eines Schlosses. Zur Linken treibt der Hirte eine Ziege an dem Flusse, der über viele Absätze vom Felsen herunterstürzt, wo jenseits bergichte Anhöhen mit Schlössern und Bäumen die Aussicht hemmen. Un chemin passe à gauche entre des arbres vigoureux, au milieu de plusieurs quartiers de rochers & conduit aux ruines d'un château. Un berger mene une chévre vers une riviere, qui se précipite du rocher de dégrés en dégrés. De l'autre côté des collines & des montagnes avec des châteaux & des arbres bouchent la vue. (Adam Elsheimer)|Zur Linken schlängelt sich der Weg durch fette Bäume, über abgebrochene Felsen zu den Ruinen eines Schlosses. Zur Linken treibt der Hirte eine Ziege an dem Flusse, der über viele Absätze vom Felsen herunterstürzt, wo jenseits bergichte Anhöhen mit Schlössern und Bäumen die Aussicht hemmen. Un chemin passe à gauche entre des arbres vigoureux, au milieu de plusieurs quartiers de rochers & conduit aux ruines d'un château. Un berger mene une chévre vers une riviere, qui se précipite du rocher de dégrés en dégrés. De l'autre côté des collines & des montagnes avec des châteaux & des arbres bouchent la vue.]] réalisée par Adam Elsheimer, vendue par Schwalbe. [200]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Fluß rieselt über sein steinernes absätziges Bette zum Vorgrunde. Zur Linken decken eine Parthie Bäume die abwechselnde Ferne. Zur Rechten die Ruinen eines Tempels am Berge. Beide Stücke Nr. 200 und 201 auf Holz gemalt. Une riviere coule sur le devant du tableau par-dessus un lit de pierres & forme des chûtes d'eau. A gauche des bouquets d'arbres couvrent un lointain varié. A droite les ruines d'un temple au pied d'une montagne. Tous deux peints sur bois. (Adam Elsheimer)|Ein Fluß rieselt über sein steinernes absätziges Bette zum Vorgrunde. Zur Linken decken eine Parthie Bäume die abwechselnde Ferne. Zur Rechten die Ruinen eines Tempels am Berge. Beide Stücke Nr. 200 und 201 auf Holz gemalt. Une riviere coule sur le devant du tableau par-dessus un lit de pierres & forme des chûtes d'eau. A gauche des bouquets d'arbres couvrent un lointain varié. A droite les ruines d'un temple au pied d'une montagne. Tous deux peints sur bois.]] réalisée par Adam Elsheimer, vendue par Schwalbe. [201]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ulyß entdeckt den Achill, indem er das Schwerdt unter dem Frauenzimmergeräthe findet. Achill sitzt vor der Treppe des Palastes am Putztische, und wird von Zofen unter einem Mohren bedient. In der Ferne sieht man Schiffe. Ulysse reconnoît Achille en découvrant l'épée parmi ses ajustements de femme. Achille est assis à sa toilette, devant l'escalier d'un palais; il est servi par des suivantes & un More. Dans le lointain on voit des vaisseaux. (Sirani)|Ulyß entdeckt den Achill, indem er das Schwerdt unter dem Frauenzimmergeräthe findet. Achill sitzt vor der Treppe des Palastes am Putztische, und wird von Zofen unter einem Mohren bedient. In der Ferne sieht man Schiffe. Ulysse reconnoît Achille en découvrant l'épée parmi ses ajustements de femme. Achille est assis à sa toilette, devant l'escalier d'un palais; il est servi par des suivantes & un More. Dans le lointain on voit des vaisseaux.]] réalisée par Sirani, vendue par Schwalbe. [202]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine steinerne Brücke führt über einen Fluß zu einigen von hohen Bäumen beschatteten artigen Gebäuden. Ein Hirte treibt seine Schafe über die Brücke in die reizende Gegend, die in der Ferne sich mit blauen Gebirgen endiget. Auf dem Flusse segeln einige kleine Fahrzeuge. Un pont de pierres conduit par-dessus une riviere à quelques fabriques élégantes, ombragées par des arbres. Un berger mene ses moutons par-dessus le pont à une contrée agréable, qui se perd au loin dans l'azur des montagnes. Sur la riviere des barques à voiles déployées. (P.)|Eine steinerne Brücke führt über einen Fluß zu einigen von hohen Bäumen beschatteten artigen Gebäuden. Ein Hirte treibt seine Schafe über die Brücke in die reizende Gegend, die in der Ferne sich mit blauen Gebirgen endiget. Auf dem Flusse segeln einige kleine Fahrzeuge. Un pont de pierres conduit par-dessus une riviere à quelques fabriques élégantes, ombragées par des arbres. Un berger mene ses moutons par-dessus le pont à une contrée agréable, qui se perd au loin dans l'azur des montagnes. Sur la riviere des barques à voiles déployées.]] réalisée par P., vendue par Schwalbe. [204]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ueber zween Absätze unter einer steinernen Brücke fällt der kleine Fluß zum Vorgrunde. Reisende ziehen über die Brücke, hinter welcher ein Meyerhof liegt. Weiter erhebt sich ein angenehmes Dorf, und allmählich verliert sich das Thal im fernen Gebirge. Sur le devant du tableau une petite riviere tombe en cascade sous un pont de pierre, par-dessus deux dégrés. Des voyageurs passent sur le pont, derriere lequel est une métairie. Plus loin s'éleve un village agréable, & la vallée se perd insensiblement dans des montagnes éloignées. (P.)|Ueber zween Absätze unter einer steinernen Brücke fällt der kleine Fluß zum Vorgrunde. Reisende ziehen über die Brücke, hinter welcher ein Meyerhof liegt. Weiter erhebt sich ein angenehmes Dorf, und allmählich verliert sich das Thal im fernen Gebirge. Sur le devant du tableau une petite riviere tombe en cascade sous un pont de pierre, par-dessus deux dégrés. Des voyageurs passent sur le pont, derriere lequel est une métairie. Plus loin s'éleve un village agréable, & la vallée se perd insensiblement dans des montagnes éloignées.]] réalisée par P., vendue par Schwalbe. [205]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Das herabfallende Wasser treibt eine Mühle, die vor grünen Bäumen steht. Dahinter ziehen einige Hirten mit ihrem Viehe, eine erhaben liegende Meyerey vorbey. Teiche, Wiesen, Felder und Dörfer gränzen ans ferne Gebirge. Zur Linken erhebt sich ein stürmisches Wetter. Une eau qui tombe fait aller un moulin, situé devant des arbres d'un vert feuillage. Des pâtres conduisent leurs bestiaux devant une ferme bâtie sur une petite hauteur. Des étangs, des prairies, des champs & des villages confinent à des montagnes eloignées. A gauche s'éleve un orage. (Joh. Holst)|Das herabfallende Wasser treibt eine Mühle, die vor grünen Bäumen steht. Dahinter ziehen einige Hirten mit ihrem Viehe, eine erhaben liegende Meyerey vorbey. Teiche, Wiesen, Felder und Dörfer gränzen ans ferne Gebirge. Zur Linken erhebt sich ein stürmisches Wetter. Une eau qui tombe fait aller un moulin, situé devant des arbres d'un vert feuillage. Des pâtres conduisent leurs bestiaux devant une ferme bâtie sur une petite hauteur. Des étangs, des prairies, des champs & des villages confinent à des montagnes eloignées. A gauche s'éleve un orage.]] réalisée par Joh. Holst, vendue par Schwalbe. [206]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Neben einer Mauer stürzt ein Wasser in die Tiefe, neben einem mit etlichen Bäumen besetzten Hügel, wo einige Reisende ruhen. Weiter hinaus erhebt sich ein waldichter Berg mit Ruinen einer Stadt. Thäler und Berge verlieren sich im fernen Gebirge. Beide Stücke Nr. 206 und 207 auf Kupfer. A côté d'un mur l'eau d'un ruisseau se précipite dans un fond, près d'une colline garnie d'arbres, sous lesquels reposent quelques voyageurs. Plus loin s'éleve une montagne avec une forêt & les vestiges d'une ville. Des vallées & des montagnes se perdent dans le lointain. Tous deux peints sur cuivre. (Joh. Holst)|Neben einer Mauer stürzt ein Wasser in die Tiefe, neben einem mit etlichen Bäumen besetzten Hügel, wo einige Reisende ruhen. Weiter hinaus erhebt sich ein waldichter Berg mit Ruinen einer Stadt. Thäler und Berge verlieren sich im fernen Gebirge. Beide Stücke Nr. 206 und 207 auf Kupfer. A côté d'un mur l'eau d'un ruisseau se précipite dans un fond, près d'une colline garnie d'arbres, sous lesquels reposent quelques voyageurs. Plus loin s'éleve une montagne avec une forêt & les vestiges d'une ville. Des vallées & des montagnes se perdent dans le lointain. Tous deux peints sur cuivre.]] réalisée par Joh. Holst, vendue par Schwalbe. [207]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An überschütteten und verwachsenen Ruinen ruhet eine Hirtinn mit ihrer Heerde im Sonnenscheine. Im dämmernden Morgenglanze verliert sich die Gegend. Une bergere se repose au soleil avec son troupeau auprès de quelques ruines comblées & couvertes d'arbustes. Le paysage se perd dans le crépuscule du matin. (Dieterich)|An überschütteten und verwachsenen Ruinen ruhet eine Hirtinn mit ihrer Heerde im Sonnenscheine. Im dämmernden Morgenglanze verliert sich die Gegend. Une bergere se repose au soleil avec son troupeau auprès de quelques ruines comblées & couvertes d'arbustes. Le paysage se perd dans le crépuscule du matin.]] réalisée par Dieterich, vendue par Schwalbe. [208]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zween Hirten und ein Weib, welche mit ihrem Kinde auf einem Schimmel sitzt, ziehen mit ihrer Heerde durch einen seichten Fluß, einen hohen Felsen vorüber, zu ihrer Wohnung, die im fernen Gebirge hinter Ruinen liegt. Die Scene ist am kühlen Abende. Deux bergers avec leur troupeau & une femme montée avec son enfant sur un cheval, traversent une riviere à bas fond & cotoyent un haut rocher, pour arriver à leur maison située derriere des ruines dans le lointain montagneux. L'heure du jour est la fraîcheur du soir. (Dieterich)|Zween Hirten und ein Weib, welche mit ihrem Kinde auf einem Schimmel sitzt, ziehen mit ihrer Heerde durch einen seichten Fluß, einen hohen Felsen vorüber, zu ihrer Wohnung, die im fernen Gebirge hinter Ruinen liegt. Die Scene ist am kühlen Abende. Deux bergers avec leur troupeau & une femme montée avec son enfant sur un cheval, traversent une riviere à bas fond & cotoyent un haut rocher, pour arriver à leur maison située derriere des ruines dans le lointain montagneux. L'heure du jour est la fraîcheur du soir.]] réalisée par Dieterich, vendue par Schwalbe. [209]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Midas, der den Bacchus seinen trunkenen Silen wiedergebracht hat, knieet vor diesem ungemein schönen Gotte, der ihm mitleidig seine Bitte, alles in Gold zu verwandeln, gewähret. Vor ihnen schläft eine trunkene Bacchantinn, auf dem Rücken liegend. Ihr zur Seite schläft ein Knabe. Hinter ihr sitzt der alte Silen. Im Hintergrunde gießt der Flußgott Paktolus das Wasser aus der Urne. Midas, ayant de ramené Silene yvre à Bacchus, est prosterné devant ce Dieu d'une grande beauté. Bacchus lui accorde d'un air de compassion le don qu'il lui demande de changer tout en or. Devant eux dort une Bacchante yvre, couchée sur le dos. A ses côtés repose un jeune garçon. Le vieux Silene est assis derriere. Sur le fond le Dieu du fleuve Pactole verse l'eau de son urne. (Pietro Testa)|Midas, der den Bacchus seinen trunkenen Silen wiedergebracht hat, knieet vor diesem ungemein schönen Gotte, der ihm mitleidig seine Bitte, alles in Gold zu verwandeln, gewähret. Vor ihnen schläft eine trunkene Bacchantinn, auf dem Rücken liegend. Ihr zur Seite schläft ein Knabe. Hinter ihr sitzt der alte Silen. Im Hintergrunde gießt der Flußgott Paktolus das Wasser aus der Urne. Midas, ayant de ramené Silene yvre à Bacchus, est prosterné devant ce Dieu d'une grande beauté. Bacchus lui accorde d'un air de compassion le don qu'il lui demande de changer tout en or. Devant eux dort une Bacchante yvre, couchée sur le dos. A ses côtés repose un jeune garçon. Le vieux Silene est assis derriere. Sur le fond le Dieu du fleuve Pactole verse l'eau de son urne.]] réalisée par Pietro Testa, vendue par Schwalbe. [210]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Am felsichten Berge zieht unter etlichen Bäumen der König Ludwig der Vierzehnte, von seinen Kriegern begleitet, zu dem im fernen Thale liegenden Lager, wo eine Stadt zwischen zwey mit Schlössern besetzten Bergen liegt. Louis XIV. accompagné de ses guerrieres s'avance sous quelques arbres au pied d'une montagne & se rend à son camp, assis dans une vallée éloignée, où est une ville entre deux montagnes couvertes de châteaux. (Van der Meulen)|Am felsichten Berge zieht unter etlichen Bäumen der König Ludwig der Vierzehnte, von seinen Kriegern begleitet, zu dem im fernen Thale liegenden Lager, wo eine Stadt zwischen zwey mit Schlössern besetzten Bergen liegt. Louis XIV. accompagné de ses guerrieres s'avance sous quelques arbres au pied d'une montagne & se rend à son camp, assis dans une vallée éloignée, où est une ville entre deux montagnes couvertes de châteaux.]] réalisée par Van der Meulen, vendue par Schwalbe. [213]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der Engel Michael, dessen geharnischte Schultern und Hüften ein rothes Gewand umfliegt, stürzet mit feurigem Schwerdte in der Rechten den Satan mit seinem Throne herab. Er zeiget mit der Linken auf Gott, der in den Wolken mit dem Zepter und der Weltkugel sitzt, mit Cherubimen umgeben. L'Ange Michel, une draperie rouge jettée sur ses épaules & sur ses reins cuirassés, un glaive de feu dans la main droite, précipite Satan de son trône & montre de la main gauche Dieu assis sur des nues & entouré de Chérubins, tenant son sceptre & le globe du monde. (Unbek. M.)|Der Engel Michael, dessen geharnischte Schultern und Hüften ein rothes Gewand umfliegt, stürzet mit feurigem Schwerdte in der Rechten den Satan mit seinem Throne herab. Er zeiget mit der Linken auf Gott, der in den Wolken mit dem Zepter und der Weltkugel sitzt, mit Cherubimen umgeben. L'Ange Michel, une draperie rouge jettée sur ses épaules & sur ses reins cuirassés, un glaive de feu dans la main droite, précipite Satan de son trône & montre de la main gauche Dieu assis sur des nues & entouré de Chérubins, tenant son sceptre & le globe du monde.]] réalisée par Unbek. M., vendue par Schwalbe. [215]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Loth, mit dem Rücken an einen Stein gelehnt, stützt die Rechte auf ein rothes Gewand, das über seine Hüften bis unter seine Füße geht. Neben ihm eine seiner Töchter, mit dem rechten Arme auf einem Steine ruhend, welcher mit einem grünen Tuche bedeckt ist. Die andere Tochter bückt sich aus der Höhle herüber, und drückt eine Traube in einen Becher aus, den Loth in seiner linken Hand hält. Durch die Höhle sieht man Berge und Gesträuch. Auf Holz. Loth, le dos appuyé contre une pierre, pose la main sur un vêtement rouge, qui couvre ses hanches & qui descend jusques sous ses pieds. A côté de lui est une de ses filles, le bras gauche appuyé sur une pierre, couverte d'un drap vert. L'autre fille à l'entrée d'une grotte est inclinée & presse le jus d'une grappe de raisin dans un verre que Loth tient de la main gauche. A travers la grotte on voit des montagnes & des arbres. (Van der Werff)|Loth, mit dem Rücken an einen Stein gelehnt, stützt die Rechte auf ein rothes Gewand, das über seine Hüften bis unter seine Füße geht. Neben ihm eine seiner Töchter, mit dem rechten Arme auf einem Steine ruhend, welcher mit einem grünen Tuche bedeckt ist. Die andere Tochter bückt sich aus der Höhle herüber, und drückt eine Traube in einen Becher aus, den Loth in seiner linken Hand hält. Durch die Höhle sieht man Berge und Gesträuch. Auf Holz. Loth, le dos appuyé contre une pierre, pose la main sur un vêtement rouge, qui couvre ses hanches & qui descend jusques sous ses pieds. A côté de lui est une de ses filles, le bras gauche appuyé sur une pierre, couverte d'un drap vert. L'autre fille à l'entrée d'une grotte est inclinée & presse le jus d'une grappe de raisin dans un verre que Loth tient de la main gauche. A travers la grotte on voit des montagnes & des arbres.]] réalisée par Van der Werff, vendue par Schwalbe. [216]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Elieser, da er die Rebekka beym Brunnen findet, bindet ihr die Spangen um den Arm. Neben ihm steht einer seiner Gefährten, der die übrigen Geschenke in einem Korbe unter dem Arme hält. Hinter ihnen sind seine bepackten Kameele mit den Treibern. Im Mittelgrunde sieht man Ruinen einer alten Stadt. Eliéser ayant trouvé Rebecca à la fontaine lui attache les bracelets au bras. A côté de lui un de ses compagnons tient les autres présens dans une corbeille sous son bras. Derriere lui sont ses chameaux & les chameliers. Sur le plan du milieu les ruines d'une ville. (F. Ferg)|Elieser, da er die Rebekka beym Brunnen findet, bindet ihr die Spangen um den Arm. Neben ihm steht einer seiner Gefährten, der die übrigen Geschenke in einem Korbe unter dem Arme hält. Hinter ihnen sind seine bepackten Kameele mit den Treibern. Im Mittelgrunde sieht man Ruinen einer alten Stadt. Eliéser ayant trouvé Rebecca à la fontaine lui attache les bracelets au bras. A côté de lui un de ses compagnons tient les autres présens dans une corbeille sous son bras. Derriere lui sont ses chameaux & les chameliers. Sur le plan du milieu les ruines d'une ville.]] réalisée par F. Ferg, vendue par Schwalbe. [217]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Joseph, um die Hüften mit einem weißen Gewande bekleidet, wird von seinen Brüdern an die Ismaeliten verkauft. Hinter ihnen sind bepackte Kameele; etwas weiter hin sieht man noch eine Menge durch das ferne Gebirge herkommen. Beide Stücke Nr. 217 und 218 auf Kupfer. Joseph, habillé de blanc, est vendu par ses freres aux Ismaëlites. Derriere eux sont des chameaux chargés; plus loin on en voit avancer plusieurs autres de la montagne éloignée. Tous deux peints sur cuivre. (F. Ferg)|Joseph, um die Hüften mit einem weißen Gewande bekleidet, wird von seinen Brüdern an die Ismaeliten verkauft. Hinter ihnen sind bepackte Kameele; etwas weiter hin sieht man noch eine Menge durch das ferne Gebirge herkommen. Beide Stücke Nr. 217 und 218 auf Kupfer. Joseph, habillé de blanc, est vendu par ses freres aux Ismaëlites. Derriere eux sont des chameaux chargés; plus loin on en voit avancer plusieurs autres de la montagne éloignée. Tous deux peints sur cuivre.]] réalisée par F. Ferg, vendue par Schwalbe. [218]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Einige Soldaten sind beschäfftigt, die Todten und Verwundeten wegzuschaffen. Ein Trompeter bläst den in der Ferne jagenden Reitern zum Rückmarsch. Zur Rechten liegt eine Stadt auf einem fernen Gebirge. Quelques soldats sont occupés à emporter les morts & les blessés. Un trompette sonne la retraite, pour rappeller quelques cavaliers qui poursuivent l'ennemi dans le lointain. A droite est une ville sur une montagne éloignée. (J.P. Lembke)|Einige Soldaten sind beschäfftigt, die Todten und Verwundeten wegzuschaffen. Ein Trompeter bläst den in der Ferne jagenden Reitern zum Rückmarsch. Zur Rechten liegt eine Stadt auf einem fernen Gebirge. Quelques soldats sont occupés à emporter les morts & les blessés. Un trompette sonne la retraite, pour rappeller quelques cavaliers qui poursuivent l'ennemi dans le lointain. A droite est une ville sur une montagne éloignée.]] réalisée par J.P. Lembke, vendue par Schwalbe. [219]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zwey Seestücke. Auf dem ersten ein Sturm mit etlichen Schiffen; auf dem andern die ruhige See mit Felsen und einem Kastell in der Ferne. Deux marines. L'une représente une tempête & quelques vaisseaux, l'autre la mer tranquille avec des rochers & un château dans le lointain. (Bonaventura Peters)|Zwey Seestücke. Auf dem ersten ein Sturm mit etlichen Schiffen; auf dem andern die ruhige See mit Felsen und einem Kastell in der Ferne. Deux marines. L'une représente une tempête & quelques vaisseaux, l'autre la mer tranquille avec des rochers & un château dans le lointain.]] réalisée par Bonaventura Peters, vendue par Schwalbe. [220]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zwey Seestücke. Auf dem ersten ein Sturm mit etlichen Schiffen; auf dem andern die ruhige See mit Felsen und einem Kastell in der Ferne. Deux marines. L'une représente une tempête & quelques vaisseaux, l'autre la mer tranquille avec des rochers & un château dans le lointain. (Bonaventura Peters)|Zwey Seestücke. Auf dem ersten ein Sturm mit etlichen Schiffen; auf dem andern die ruhige See mit Felsen und einem Kastell in der Ferne. Deux marines. L'une représente une tempête & quelques vaisseaux, l'autre la mer tranquille avec des rochers & un château dans le lointain.]] réalisée par Bonaventura Peters, vendue par Schwalbe. [221]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine holländische Landgegend voller Städte und Dörfer. Auf ausgefahrnem Wege kommen einige Landleute. Auf Holz. Paysage, offrant une contrée Hollandoise, garnie de villes & de villages. Quelques paysans s'avancent sur un chemin creux. Sur bois. (Salomon Koning)|Eine holländische Landgegend voller Städte und Dörfer. Auf ausgefahrnem Wege kommen einige Landleute. Auf Holz. Paysage, offrant une contrée Hollandoise, garnie de villes & de villages. Quelques paysans s'avancent sur un chemin creux. Sur bois.]] réalisée par Salomon Koning, vendue par Schwalbe. [224]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine bergichte Landgegend, durch welche ein Wasser fließt. Vor einem Walde liegt eine Schmelzhütte, wo Eisen verarbeitet wird. Une contrée montagneuse, traversée par une riviere. Devant un bois on voit une forge où l'on travaille le fer. Sur bois. (Lucas van Uden)|Eine bergichte Landgegend, durch welche ein Wasser fließt. Vor einem Walde liegt eine Schmelzhütte, wo Eisen verarbeitet wird. Une contrée montagneuse, traversée par une riviere. Devant un bois on voit une forge où l'on travaille le fer. Sur bois.]] réalisée par Lucas van Uden, vendue par Schwalbe. [227]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Taufe Christi im Jordan mit sehr vielen Zuschauern. Im Vorgrunde sind zween Soldaten in spanischer Tracht bey einer Trommel. Le baptème de Jésus-Christ dans le Jourdain, avec beaucoup de spectateurs. Sur le devant deux soldats habillés à l'Espagnole près d'un tambour. (Joachim Utenwael)|Die Taufe Christi im Jordan mit sehr vielen Zuschauern. Im Vorgrunde sind zween Soldaten in spanischer Tracht bey einer Trommel. Le baptème de Jésus-Christ dans le Jourdain, avec beaucoup de spectateurs. Sur le devant deux soldats habillés à l'Espagnole près d'un tambour.]] réalisée par Joachim Utenwael, vendue par Schwalbe. [228]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An einem bemoosten Felsen, hinter welchem ein Wald anfängt, ruhen zween Wanderer, an einem sich schlängelnden Wege. Noch zween andere kommen aus dem fernen Gehölze. Deux voyageurs se reposent contre un rocher couvert de mousse, derriere lequel s'éleve une forêt, près d'un chemin sinueux. Deux autres viennent d'un bois éloigné. (J.F. Ermels)|An einem bemoosten Felsen, hinter welchem ein Wald anfängt, ruhen zween Wanderer, an einem sich schlängelnden Wege. Noch zween andere kommen aus dem fernen Gehölze. Deux voyageurs se reposent contre un rocher couvert de mousse, derriere lequel s'éleve une forêt, près d'un chemin sinueux. Deux autres viennent d'un bois éloigné.]] réalisée par J.F. Ermels, vendue par Schwalbe. [231]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Abgebrochene Felsen, mit grünenden Bäumen bekleidet, erheben sich zur Rechten. Weiter hin bespühlt der Fluß, über den eine steinerne Brücke geht, die Mauer eines verfallenen Schlosses im waldichten Gebirge. Des rochers detachés, revêtus d'arbres verts s'élevent à droite. Plus loin la riviere, traversée par un pont de pierre, baigne la muraille d'un château ruiné, sur des montagnes couvertes de bois. (J.F. Ermels)|Abgebrochene Felsen, mit grünenden Bäumen bekleidet, erheben sich zur Rechten. Weiter hin bespühlt der Fluß, über den eine steinerne Brücke geht, die Mauer eines verfallenen Schlosses im waldichten Gebirge. Des rochers detachés, revêtus d'arbres verts s'élevent à droite. Plus loin la riviere, traversée par un pont de pierre, baigne la muraille d'un château ruiné, sur des montagnes couvertes de bois.]] réalisée par J.F. Ermels, vendue par Schwalbe. [232]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine gut ausgeführte Skizze, die Stürmung der Riesen vorstellend. Jupiter wirft Donnerkeile auf sie herab; neben ihm trägt der Adler die Blitze. Papier auf Leinwand gezogen. Une esquisse d'une bonne exécution, représentant l'escalade des Géans. Jupiter lance ses carreaux sur eux; à côté de lui l'aigle porte ses foudres. Sur papier, tendu sur toile. (Paul Veronese)|Eine gut ausgeführte Skizze, die Stürmung der Riesen vorstellend. Jupiter wirft Donnerkeile auf sie herab; neben ihm trägt der Adler die Blitze. Papier auf Leinwand gezogen. Une esquisse d'une bonne exécution, représentant l'escalade des Géans. Jupiter lance ses carreaux sur eux; à côté de lui l'aigle porte ses foudres. Sur papier, tendu sur toile.]] réalisée par Paul Veronese, vendue par Schwalbe. [234]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Johannes taufet den vor ihm auf einem Steine sitzenden Heiland. Der heilige Geist und Gott Vater erscheinen in den Wolken. S. Jean baptiste le Sauveur, assis devant lui sur une pierre. Le Saint Esprit & Dieu le Pere paroissent dans les nuages. (Franciscus Mola)|Johannes taufet den vor ihm auf einem Steine sitzenden Heiland. Der heilige Geist und Gott Vater erscheinen in den Wolken. S. Jean baptiste le Sauveur, assis devant lui sur une pierre. Le Saint Esprit & Dieu le Pere paroissent dans les nuages.]] réalisée par Franciscus Mola, vendue par Schwalbe. [235]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Holländerinn, in rothem Korset und weißer Schürze, welche an einem Tische sitzt und Austern kostet. Vor ihr steht ein Teller mit Austern und einer Semmel. Auf Holz. Une Hollandoise en corset rouge & en tablier blanc est assise à une table & mange des huîtres. Devant elle une assiette avec des huîtres & un pain. Sur bois. (Gabriel Mezu)|Eine Holländerinn, in rothem Korset und weißer Schürze, welche an einem Tische sitzt und Austern kostet. Vor ihr steht ein Teller mit Austern und einer Semmel. Auf Holz. Une Hollandoise en corset rouge & en tablier blanc est assise à une table & mange des huîtres. Devant elle une assiette avec des huîtres & un pain. Sur bois.]] réalisée par Gabriel Mezu, vendue par Schwalbe. [239]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zween Bauern, davon der eine vor einem Fasse sitzt, und ein Glas Bier in der rechten Hand hält; der andere hinter dem Fasse sitzend, auf welchem sein rechter Arm ruhet. Auf Holz. Deux paysans, dont l'un est assis devant un tonneau & tient un verre de bierre dans la main droite; l'autre est derriere le tonneau, sur lequel il appuye le bras droit. Sur bois. (Januar. von Zick)|Zween Bauern, davon der eine vor einem Fasse sitzt, und ein Glas Bier in der rechten Hand hält; der andere hinter dem Fasse sitzend, auf welchem sein rechter Arm ruhet. Auf Holz. Deux paysans, dont l'un est assis devant un tonneau & tient un verre de bierre dans la main droite; l'autre est derriere le tonneau, sur lequel il appuye le bras droit. Sur bois.]] réalisée par Januar. von Zick, vendue par Schwalbe. [241]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Landschaft im Mondenscheine. Im Vorgrunde entfliehet Thisbe mit einer brennenden Fackel in der Hand. In der Entfernung sieht man zwischen Bäumen einen zierlichen, mit Statüen besetzten Brunnen, bey dem der Löwe das Gewand nimmt. Auf Holz. Un paysage représentant un clair de lune. Sur le devant on voit Thisbé qui fuit, un flambeau allumé à la main. Dans le lointain entre des arbres une belle fontaine ornée de statues, près de laquelle le lion déchire le voile. Sur bois. (Vertanghen)|Eine Landschaft im Mondenscheine. Im Vorgrunde entfliehet Thisbe mit einer brennenden Fackel in der Hand. In der Entfernung sieht man zwischen Bäumen einen zierlichen, mit Statüen besetzten Brunnen, bey dem der Löwe das Gewand nimmt. Auf Holz. Un paysage représentant un clair de lune. Sur le devant on voit Thisbé qui fuit, un flambeau allumé à la main. Dans le lointain entre des arbres une belle fontaine ornée de statues, près de laquelle le lion déchire le voile. Sur bois.]] réalisée par Vertanghen, vendue par Schwalbe. [242]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Am nahen Berge verweilt ein Reiter bey einem am Wege sitzenden Paare. Weiter hin treibt ein Hirte seine kleinen Heerde durch die waldichten Gebirge, die ein Fluß durchschlängelt, an dessen Ufer im Vorgrunde zwo Personen mit einander sprechen. Un cavalier s'arrête au pied d'une montagne, auprès de deux personnes assises sur le chemin. Plus loin un berger mene son petit troupeau dans des montagnes couvertes de bois & traversées par une riviere, au bord de laquelle deux personnes s'entretiennent sur le devant. (Thiele)|Am nahen Berge verweilt ein Reiter bey einem am Wege sitzenden Paare. Weiter hin treibt ein Hirte seine kleinen Heerde durch die waldichten Gebirge, die ein Fluß durchschlängelt, an dessen Ufer im Vorgrunde zwo Personen mit einander sprechen. Un cavalier s'arrête au pied d'une montagne, auprès de deux personnes assises sur le chemin. Plus loin un berger mene son petit troupeau dans des montagnes couvertes de bois & traversées par une riviere, au bord de laquelle deux personnes s'entretiennent sur le devant.]] réalisée par Thiele, vendue par Schwalbe. [243]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer gebirgichten Gegend ziehen einige Reisende über eine hölzerne Brücke bey der Ruinen eines Schlosses vorbey, das auf einem Felsen liegt. Im Vorgrunde verweilen noch etliche am Ufer. Quelques voyageurs passent sur un pont de bois dans une contrée montagneuse, devant les ruines d'un château situé sur un rocher. D'autres sur le devant du tableau s'arrêtent au bord de la riviere. (Thiele)|In einer gebirgichten Gegend ziehen einige Reisende über eine hölzerne Brücke bey der Ruinen eines Schlosses vorbey, das auf einem Felsen liegt. Im Vorgrunde verweilen noch etliche am Ufer. Quelques voyageurs passent sur un pont de bois dans une contrée montagneuse, devant les ruines d'un château situé sur un rocher. D'autres sur le devant du tableau s'arrêtent au bord de la riviere.]] réalisée par Thiele, vendue par Schwalbe. [244]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Christus wird im Grabe von zween Engeln aufgerichtet. Noch andere beschäfftigen sich hinten am Grabe mit einer Fackel. Auf Holz. Deux anges soulevent notre Seigneur dans le tombeau. D'autres sur le derriere du tombeau apprêtent un flambeau. Sur bois. (Ant. de Montfort, genannt Blockland)|Christus wird im Grabe von zween Engeln aufgerichtet. Noch andere beschäfftigen sich hinten am Grabe mit einer Fackel. Auf Holz. Deux anges soulevent notre Seigneur dans le tombeau. D'autres sur le derriere du tombeau apprêtent un flambeau. Sur bois.]] réalisée par Ant. de Montfort, genannt Blockland, vendue par Schwalbe. [245]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Fluß schlängelt sich mitten durch eine gebirgichte Landschaft, wo am Ufer zur Rechten eine Stadt am Berge liegt. Auf einem mit Bäumen bekleideten Hügel weiden einige Ziegen. Auf Holz. Une riviere traverse en serpentant une contrée montagneuse; sur la rive est une ville au haut d'une montagne. Quelques chévres paissent sur une hauteur revêtue d'arbres. Sur bois. (A. Blome)|Ein Fluß schlängelt sich mitten durch eine gebirgichte Landschaft, wo am Ufer zur Rechten eine Stadt am Berge liegt. Auf einem mit Bäumen bekleideten Hügel weiden einige Ziegen. Auf Holz. Une riviere traverse en serpentant une contrée montagneuse; sur la rive est une ville au haut d'une montagne. Quelques chévres paissent sur une hauteur revêtue d'arbres. Sur bois.]] réalisée par A. Blome, vendue par Schwalbe. [246]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Seesturm, wo Schiffe an einem Felsen, der zur Rechten sich erhebt, und mit Gesträuch bewachsen ist, scheitern. Auf Holz. Une tempête où des vaisseaux échouent contre un rocher, qui s'éleve de la droite & qui est couvert de broussailles. Sur bois. (Claude Lorrain)|Ein Seesturm, wo Schiffe an einem Felsen, der zur Rechten sich erhebt, und mit Gesträuch bewachsen ist, scheitern. Auf Holz. Une tempête où des vaisseaux échouent contre un rocher, qui s'éleve de la droite & qui est couvert de broussailles. Sur bois.]] réalisée par Claude Lorrain, vendue par Schwalbe. [247]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der Kopf Johannis, des Lieblings Christi, über Lebensgröße, zur Rechten hingewandt und hinaufsehend. La tête de S. Jean, le disciple bien-aimé de Jésus-Christ, plus grande que nature, la vue tournée vers la droite & dirigée en haut. (Raphael Mengs)|Der Kopf Johannis, des Lieblings Christi, über Lebensgröße, zur Rechten hingewandt und hinaufsehend. La tête de S. Jean, le disciple bien-aimé de Jésus-Christ, plus grande que nature, la vue tournée vers la droite & dirigée en haut.]] réalisée par Raphael Mengs, vendue par Schwalbe. [248]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der feyerspeyende Vesuv, von dessen Fuße eine Stadt und einige Schlösser, am Ufer der See, sich bis in die gebirgichte Ferne erstrecken; sehr reich staffirt. Au pied du Vesuve qui lance du feu, on voit une ville & quelques châteaux, qui s'étendent depuis le rivage de la mer jusqu'au lointain montagneux. Tableaux richement orné de figures. (T. Wyk)|Der feyerspeyende Vesuv, von dessen Fuße eine Stadt und einige Schlösser, am Ufer der See, sich bis in die gebirgichte Ferne erstrecken; sehr reich staffirt. Au pied du Vesuve qui lance du feu, on voit une ville & quelques châteaux, qui s'étendent depuis le rivage de la mer jusqu'au lointain montagneux. Tableaux richement orné de figures.]] réalisée par T. Wyk, vendue par Schwalbe. [249]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Das Bildniß der Dichterinn Schurmann, mit über einander gelegten Händen, im weißen Unterkleide und schwarzen Gewande über den rechten Arm. Das Original, wornach sie in Kupfer gestochen worden. Portrait de la célèbre Schurmann, les mains posées l'une sur l'autre, en robe blanche & avec une draperie noire sur le bras droit. C'est l'original du portrait, d'après lequel elle a été gravée. (Joachim von Sandrart)|Das Bildniß der Dichterinn Schurmann, mit über einander gelegten Händen, im weißen Unterkleide und schwarzen Gewande über den rechten Arm. Das Original, wornach sie in Kupfer gestochen worden. Portrait de la célèbre Schurmann, les mains posées l'une sur l'autre, en robe blanche & avec une draperie noire sur le bras droit. C'est l'original du portrait, d'après lequel elle a été gravée.]] réalisée par Joachim von Sandrart, vendue par Schwalbe. [252]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Christus mit den beiden Jüngern auf dem Wege nach Emaus. Zur Rechten schöpft eine Frau am Brunnen, der an einem verfallenen Thurme steht. Im Vorgrunde ruhet eine Ziege, vor der ein Widder steht. Jésus & ses deux disciples s'acheminant vers Emaüs. A droite une femme auprès d'une fontaine, située auprès d'une tour qui tombe en ruines. Sur le devant repose une chévre, devant elle est un bélier. (Seekatz)|Christus mit den beiden Jüngern auf dem Wege nach Emaus. Zur Rechten schöpft eine Frau am Brunnen, der an einem verfallenen Thurme steht. Im Vorgrunde ruhet eine Ziege, vor der ein Widder steht. Jésus & ses deux disciples s'acheminant vers Emaüs. A droite une femme auprès d'une fontaine, située auprès d'une tour qui tombe en ruines. Sur le devant repose une chévre, devant elle est un bélier.]] réalisée par Seekatz, vendue par Schwalbe. [253]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Menge Menschen ziehen über eine Brücke zu einem antiken Tempel. Im Vorgrunde fällt ein kleiner Bach über einen Absatz, an dessen linken Ufer schattichte Bäume stehen. Auf dem Rücken der fernen Berge stehen einige Schlösser in Wäldern. Une foule de personnes, traversant un pont, se rendent à un temple antique. Sur le devant une petite cascade formée par un ruisseau, dont la rive gauche est ombragée d'arbres touffus. Sur la pente des montagnes lointaines sont quelques châteaux entourés de bois. (Claude Lorrain)|Eine Menge Menschen ziehen über eine Brücke zu einem antiken Tempel. Im Vorgrunde fällt ein kleiner Bach über einen Absatz, an dessen linken Ufer schattichte Bäume stehen. Auf dem Rücken der fernen Berge stehen einige Schlösser in Wäldern. Une foule de personnes, traversant un pont, se rendent à un temple antique. Sur le devant une petite cascade formée par un ruisseau, dont la rive gauche est ombragée d'arbres touffus. Sur la pente des montagnes lointaines sont quelques châteaux entourés de bois.]] réalisée par Claude Lorrain, vendue par Schwalbe. [254]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Gesellschaft ruhet am stillen Bache eines angenehmen Haynes, wo im Wege zur Linken sich ein Fels erhebt, der mit dicken Buchen bekleidet ist. Une compagnie repose près d'un ruisseau tranquille dans un bois agréable, à la gauche duquel s'éleve sur le chemin un rocher revêtu de hêtres épais. (J.G. Glauber)|Eine Gesellschaft ruhet am stillen Bache eines angenehmen Haynes, wo im Wege zur Linken sich ein Fels erhebt, der mit dicken Buchen bekleidet ist. Une compagnie repose près d'un ruisseau tranquille dans un bois agréable, à la gauche duquel s'éleve sur le chemin un rocher revêtu de hêtres épais.]] réalisée par J.G. Glauber, vendue par Schwalbe. [256]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Rinder und Schafe ruhen im Vorgrunde einer bergichten Landschaft, die zu beiden Seiten Ruinen hat. Einige Landleute tränken ihr Vieh an einem steinernen Brunnen. Des bêtes à corne & des moutons reposent sur le premier plan d'un paysage montagneux, entouré de ruines des deux côtés. Quelques paysans abreuvent leur troupeau à une fontaine de pierre. (Wilh. Romeyn)|Rinder und Schafe ruhen im Vorgrunde einer bergichten Landschaft, die zu beiden Seiten Ruinen hat. Einige Landleute tränken ihr Vieh an einem steinernen Brunnen. Des bêtes à corne & des moutons reposent sur le premier plan d'un paysage montagneux, entouré de ruines des deux côtés. Quelques paysans abreuvent leur troupeau à une fontaine de pierre.]] réalisée par Wilh. Romeyn, vendue par Schwalbe. [257]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einem Hafen, in dessen Mitte ein runder verfallener Thurm steht, und hinter welchem eine Stadt vor dem blauen Gebirge sich seitwärts erstrecket, liegen einige Schiffe vor Anker. Ein Schiffer steht im Vorgrunde bey einem Matrosen, der sich mit Ausladen beschäfftigt. Marine où l'on voit quelques vaisseaux à l'ancre dans un port, au milieu duquel est une tour ronde tombée en ruines. Derriere ce port une ville s'étend sur le côté devant des montagnes azurées. Un marin sur le devant avec un matelot, qui est occupé à débarquer des marchandises. (T. Wyk)|In einem Hafen, in dessen Mitte ein runder verfallener Thurm steht, und hinter welchem eine Stadt vor dem blauen Gebirge sich seitwärts erstrecket, liegen einige Schiffe vor Anker. Ein Schiffer steht im Vorgrunde bey einem Matrosen, der sich mit Ausladen beschäfftigt. Marine où l'on voit quelques vaisseaux à l'ancre dans un port, au milieu duquel est une tour ronde tombée en ruines. Derriere ce port une ville s'étend sur le côté devant des montagnes azurées. Un marin sur le devant avec un matelot, qui est occupé à débarquer des marchandises.]] réalisée par T. Wyk, vendue par Schwalbe. [258]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine steinerne Brücke, von der noch drey Bogen stehen. Darneben eine Stadt, die an einem mit alten Mauern und Bäumen besetzten Berge liegt. In der benachbarten See liegen verschiedene Schiffe. Un pont de pierre, dont il reste encore trois arcades. A côté une ville au pied d'une montagne couverte de masures & d'arbres. La mer voisine offre plusieurs vaisseaux à la rade. (T. Wyk)|Eine steinerne Brücke, von der noch drey Bogen stehen. Darneben eine Stadt, die an einem mit alten Mauern und Bäumen besetzten Berge liegt. In der benachbarten See liegen verschiedene Schiffe. Un pont de pierre, dont il reste encore trois arcades. A côté une ville au pied d'une montagne couverte de masures & d'arbres. La mer voisine offre plusieurs vaisseaux à la rade.]] réalisée par T. Wyk, vendue par Schwalbe. [259]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer, der statt der Mütze einen Korb auf dem Kopfe hat, in der linken Hand eine Flasche und in der rechten eine Pfeife hält, springt mit seinem alten Weibe, das einen Besen, woran eine kleine zinnerne Kanne hängt, auf der Achsel trägt, nach der Musik eines Triangels und einer Trommel vor einem Zelte herum. Zuschauer stehen um sie her. Auf Holz. Un paysan portant une corbeille en guise de bonnet sur sa tête & tenant dans sa main gauche une bouteille & dans sa droite une pipe, danse, avec sa femme âgée qui tient sur son épaule un balai auquel est attaché un petit pot d'étain, au fond d'un triangle & d'un tambour devant une tente. Autour d'eux des spectateurs. Sur bois. (Van der Venne)|Ein Bauer, der statt der Mütze einen Korb auf dem Kopfe hat, in der linken Hand eine Flasche und in der rechten eine Pfeife hält, springt mit seinem alten Weibe, das einen Besen, woran eine kleine zinnerne Kanne hängt, auf der Achsel trägt, nach der Musik eines Triangels und einer Trommel vor einem Zelte herum. Zuschauer stehen um sie her. Auf Holz. Un paysan portant une corbeille en guise de bonnet sur sa tête & tenant dans sa main gauche une bouteille & dans sa droite une pipe, danse, avec sa femme âgée qui tient sur son épaule un balai auquel est attaché un petit pot d'étain, au fond d'un triangle & d'un tambour devant une tente. Autour d'eux des spectateurs. Sur bois.]] réalisée par Van der Venne, vendue par Schwalbe. [260]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Pygmalion steht staunend vor seiner statüe, in der er Wärme und Leben fühlt. Zur Linken, vor einem rothen Vorhange, stützt sich Kupido auf seinen Bogen; zur Rechten steht ein Globus auf einem Piedestal, hinter welchem eine weibliche Figur steht. Pygmalion en extase devant sa statue, sent qu'elle commence à avoir de la chaleur & de la vie. A gauche devant un rideau rouge Cupidon s'appuye sur son arc; à droite un globe sur un piédestal, derriere lequel est une figure de femme. (Philipp Lauri)|Pygmalion steht staunend vor seiner statüe, in der er Wärme und Leben fühlt. Zur Linken, vor einem rothen Vorhange, stützt sich Kupido auf seinen Bogen; zur Rechten steht ein Globus auf einem Piedestal, hinter welchem eine weibliche Figur steht. Pygmalion en extase devant sa statue, sent qu'elle commence à avoir de la chaleur & de la vie. A gauche devant un rideau rouge Cupidon s'appuye sur son arc; à droite un globe sur un piédestal, derriere lequel est une figure de femme.]] réalisée par Philipp Lauri, vendue par Schwalbe. [261]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Bacchus setzt Ariadnen, die an einem Felsen sitzt, die Sternenkrone auf. Ein Liebesgott wadet ins Meer, wo in der Ferne ein Schiff steht. Noch ein Liebesgott kömmt durch die Luft mit der Fackel in der rechten und dem Bogen in der linken Hand. Bacchus pose la couronne d'étoiles sur la tête d'Ariane, assisse sur un rocher. Un Amour se joue dans la mer, où l'on voit un vaisseau dans le lointain. Un second Amour dirige son vol de la droite tenant un flambeau de la main droite & un arc de la gauche. (Philipp Lauri)|Bacchus setzt Ariadnen, die an einem Felsen sitzt, die Sternenkrone auf. Ein Liebesgott wadet ins Meer, wo in der Ferne ein Schiff steht. Noch ein Liebesgott kömmt durch die Luft mit der Fackel in der rechten und dem Bogen in der linken Hand. Bacchus pose la couronne d'étoiles sur la tête d'Ariane, assisse sur un rocher. Un Amour se joue dans la mer, où l'on voit un vaisseau dans le lointain. Un second Amour dirige son vol de la droite tenant un flambeau de la main droite & un arc de la gauche.]] réalisée par Philipp Lauri, vendue par Schwalbe. [262]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein stiller Fluß schleicht durch eine angenehme Hölzung, wo an beiden Ufern Reisende mit Maulthieren und Eseln ziehen. Une riviere tranquille coule au travers d'un bois agréable. Sur ses deux rives passent des voyageurs avec leurs mulets & leurs ânes. (P. Molyn)|Ein stiller Fluß schleicht durch eine angenehme Hölzung, wo an beiden Ufern Reisende mit Maulthieren und Eseln ziehen. Une riviere tranquille coule au travers d'un bois agréable. Sur ses deux rives passent des voyageurs avec leurs mulets & leurs ânes.]] réalisée par P. Molyn, vendue par Schwalbe. [266]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein großer Fluß theilet sich in zween Arme, die beide zum Vorgrunde fließen. Zwischen ihnen ziehen einige Reisende mit Viehe auf einem Wege, der durch steile Felsen sich windet, auf deren Gipfel ein Schloß über die Waldung hervorraget. Weiter hinaus liegt am andern Ufer vor dem Berge eine Meyerey. Nebelwolken verhüllen den Horizont. Un fleuve qui se sépare en deux bras, a son cours dirigé du côté du premier plan. Entre ces deux bras passent quelques voyageurs avec leurs bestiaux sur un chemin qui traverse des rochers escarpés, au sommet desquels s'éleve un château par-dessus un bois. Plus loin sur l'autre rivage est une métairie devant la montagne. Un brouillard obscurcit l'horizon.. (J.P. van Thielen)|Ein großer Fluß theilet sich in zween Arme, die beide zum Vorgrunde fließen. Zwischen ihnen ziehen einige Reisende mit Viehe auf einem Wege, der durch steile Felsen sich windet, auf deren Gipfel ein Schloß über die Waldung hervorraget. Weiter hinaus liegt am andern Ufer vor dem Berge eine Meyerey. Nebelwolken verhüllen den Horizont. Un fleuve qui se sépare en deux bras, a son cours dirigé du côté du premier plan. Entre ces deux bras passent quelques voyageurs avec leurs bestiaux sur un chemin qui traverse des rochers escarpés, au sommet desquels s'éleve un château par-dessus un bois. Plus loin sur l'autre rivage est une métairie devant la montagne. Un brouillard obscurcit l'horizon..]] réalisée par J.P. van Thielen, vendue par Schwalbe. [268]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ariadne an dem Felsen schlafend, über welchem durch Bäume einige Satyrn neugierig herabschauen. Bacchus in Gesellschaft des Amors kömmt unbekleidet, und hebt die Krone mit sieben Sternen mit seiner Rechten empor. Ariane endormie sur un rocher. Quelques satyres curieux la contemplent derriere des arbres. Bacchus nud, accompagné de l'Amour, arrive en tenant de sa main droite la couronne avec sept étoiles. (J. Jordans)|Ariadne an dem Felsen schlafend, über welchem durch Bäume einige Satyrn neugierig herabschauen. Bacchus in Gesellschaft des Amors kömmt unbekleidet, und hebt die Krone mit sieben Sternen mit seiner Rechten empor. Ariane endormie sur un rocher. Quelques satyres curieux la contemplent derriere des arbres. Bacchus nud, accompagné de l'Amour, arrive en tenant de sa main droite la couronne avec sept étoiles.]] réalisée par J. Jordans, vendue par Schwalbe. [269]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Vor einem umzäunten Gartenhause sitzen ein Bauer und eine Bäuerinn, die einigen Kindern Früchte verkaufen. In der Ferne ragen die Thurmspitzen einer Stadt über Bäume, vor denen ein Schäfer hütet. Devant une maison de jardin entourée d'une haie, sont assis un paysan avec une paysanne, qui vendent du fruit à des enfants. Dans le lointain on voit s'élever les tours d'une ville par-dessus des arbres, auprès desquels un pâtre garde un troupeau. (David Teniers)|Vor einem umzäunten Gartenhause sitzen ein Bauer und eine Bäuerinn, die einigen Kindern Früchte verkaufen. In der Ferne ragen die Thurmspitzen einer Stadt über Bäume, vor denen ein Schäfer hütet. Devant une maison de jardin entourée d'une haie, sont assis un paysan avec une paysanne, qui vendent du fruit à des enfants. Dans le lointain on voit s'élever les tours d'une ville par-dessus des arbres, auprès desquels un pâtre garde un troupeau.]] réalisée par David Teniers, vendue par Schwalbe. [270]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein holländischer Officier, vor einem Tische sitzend, worauf eine Tabackspfeife liegt; der rechte Arm ruhet auf der Stuhllehne, und hält ein Glas Wein. Auf Holz. Un officier Hollandois, assis à une table sur laquelle est une pipe, a le bras droit appuyé sur le dos de sa chaise & tient un verre de vin. Sur bois. (Livens)|Ein holländischer Officier, vor einem Tische sitzend, worauf eine Tabackspfeife liegt; der rechte Arm ruhet auf der Stuhllehne, und hält ein Glas Wein. Auf Holz. Un officier Hollandois, assis à une table sur laquelle est une pipe, a le bras droit appuyé sur le dos de sa chaise & tient un verre de vin. Sur bois.]] réalisée par Livens, vendue par Schwalbe. [271]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Jupiter entführt als Stier die Europa. Ihre Gespielinnen sind am Ufer in Verzweifelung. Auf einer Anhöhe hält unter grünen Bäumen der Kutscher mit dem Wagen. L'enlevement d'Europe. Ses compagnes se désesperent sur le rivage. Sur une hauteur on voit un cocher arrêté sous des arbres avec son carosse. (Van Vliet)|Jupiter entführt als Stier die Europa. Ihre Gespielinnen sind am Ufer in Verzweifelung. Auf einer Anhöhe hält unter grünen Bäumen der Kutscher mit dem Wagen. L'enlevement d'Europe. Ses compagnes se désesperent sur le rivage. Sur une hauteur on voit un cocher arrêté sous des arbres avec son carosse.]] réalisée par Van Vliet, vendue par Schwalbe. [272]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein römischer Imperator, auf einem Throne sitzend, vor welchem ein gefangener und mit Ketten gebundener Krieger steht. Neben dem Imperator steht auf dem Throne ein Jüngling in ruhiger Stellung, und zween Soldaten haben den Gefangenen hergeführt. Un Général ou Empereur Romain assis sur son trône, devant lui un guerrier captif est chargé de chaînes. A côté de l'Empereur est sur le trône un jeune homme dans une position tranquille. Deux soldats qui ont ramené le captif. (Tiepolo)|Ein römischer Imperator, auf einem Throne sitzend, vor welchem ein gefangener und mit Ketten gebundener Krieger steht. Neben dem Imperator steht auf dem Throne ein Jüngling in ruhiger Stellung, und zween Soldaten haben den Gefangenen hergeführt. Un Général ou Empereur Romain assis sur son trône, devant lui un guerrier captif est chargé de chaînes. A côté de l'Empereur est sur le trône un jeune homme dans une position tranquille. Deux soldats qui ont ramené le captif.]] réalisée par Tiepolo, vendue par Schwalbe. [273]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Stilleben. Ein gedeckter Tisch, worauf Kannen und Gläser, eine Schüssel mit Schinken, Semmel und dergleichen befindlich. Auf Holz. Tableau de genre. Une table mise, sur laquelle se trouvent des pintes & des verres, un plat de jambon, un petit pain & autres choses semblables. Sur bois. (Heede 1643)|Ein Stilleben. Ein gedeckter Tisch, worauf Kannen und Gläser, eine Schüssel mit Schinken, Semmel und dergleichen befindlich. Auf Holz. Tableau de genre. Une table mise, sur laquelle se trouvent des pintes & des verres, un plat de jambon, un petit pain & autres choses semblables. Sur bois.]] réalisée par Heede 1643, vendue par Schwalbe. [274]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Vier Reiter halten an einer Schenke; der Wirth schneidet ihnen ein Frühstück von Brod; sie trinken einander aus dem Kruge zu. Einige Packpferde kommen von einer felsichten Anhöhe über eine Brücke, zu dem zur Linken vorbeyfließenden Wasser, worin ein Soldat sein Pferd tränkt und eine Frau Wasser schöpfen will. Quatre cavaliers font halte dans un cabaret. L'hôte leur prépare un déjeûné sic de pain. Ils boivent à la santé l'un de l'autre. Quelques chevaux de charge descendent d'une hauteur garnie de rochers & passent pardessus un pont. Ce pont traverse une riviere qui coule à gauche & dans laquelle un soldat abreuve son cheval; une femme vient y puiser de l'eau. (P. v. Bloemen)|Vier Reiter halten an einer Schenke; der Wirth schneidet ihnen ein Frühstück von Brod; sie trinken einander aus dem Kruge zu. Einige Packpferde kommen von einer felsichten Anhöhe über eine Brücke, zu dem zur Linken vorbeyfließenden Wasser, worin ein Soldat sein Pferd tränkt und eine Frau Wasser schöpfen will. Quatre cavaliers font halte dans un cabaret. L'hôte leur prépare un déjeûné sic de pain. Ils boivent à la santé l'un de l'autre. Quelques chevaux de charge descendent d'une hauteur garnie de rochers & passent pardessus un pont. Ce pont traverse une riviere qui coule à gauche & dans laquelle un soldat abreuve son cheval; une femme vient y puiser de l'eau.]] réalisée par P. v. Bloemen, vendue par Schwalbe. [276]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Hirtenmädchen ruhet mit ihrer Heerde in einer bergichten Gegend, wo am nahen Felsen, unter einigen Bäumen, eine Hütte steht, vor der ein Bauer mit seinem Weibe spricht, und einiges Vieh befindlich ist. Une jeune bergere se repose avec son troupeau dans une contrée montagneuse. Un paysan parle à sa femme devant une chaumiere située sous des arbres près d'un rocher, & entourée de bêtail. (Van der Does)|Ein Hirtenmädchen ruhet mit ihrer Heerde in einer bergichten Gegend, wo am nahen Felsen, unter einigen Bäumen, eine Hütte steht, vor der ein Bauer mit seinem Weibe spricht, und einiges Vieh befindlich ist. Une jeune bergere se repose avec son troupeau dans une contrée montagneuse. Un paysan parle à sa femme devant une chaumiere située sous des arbres près d'un rocher, & entourée de bêtail.]] réalisée par Van der Does, vendue par Schwalbe. [277]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Kuh steht an dem Sturze einer Weide, vor welchem eine Hirtinn bey etlichen Schafen sitzt. Zur Linken treibt ein Schäfer seine Heerde näher. Une vache près du tronc d'un saule, devant lequel est assise une bergere avec quelques moutons. A gauche un berger s'approche avec son troupeau. (Van der Does)|Eine Kuh steht an dem Sturze einer Weide, vor welchem eine Hirtinn bey etlichen Schafen sitzt. Zur Linken treibt ein Schäfer seine Heerde näher. Une vache près du tronc d'un saule, devant lequel est assise une bergere avec quelques moutons. A gauche un berger s'approche avec son troupeau.]] réalisée par Van der Does, vendue par Schwalbe. [278]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer gebirgichten Gegend zieht ein Reisender an einem Felsen durchs Thal mit seinem Maulthiere. Vor ihm sieht man einen Reiter auf dem Wege. Einige schlanke Bäume nebst lockerm Gesträuche machen den Vorgrund aus. Paysage montagneux. Un voyageur avec son mulet traverse un vallon le long d'un rocher. Devant lui on voit un cavalier sur le chemin. Quelques arbres & des broussailles éparses forment le premier plan. (J. Both)|In einer gebirgichten Gegend zieht ein Reisender an einem Felsen durchs Thal mit seinem Maulthiere. Vor ihm sieht man einen Reiter auf dem Wege. Einige schlanke Bäume nebst lockerm Gesträuche machen den Vorgrund aus. Paysage montagneux. Un voyageur avec son mulet traverse un vallon le long d'un rocher. Devant lui on voit un cavalier sur le chemin. Quelques arbres & des broussailles éparses forment le premier plan.]] réalisée par J. Both, vendue par Schwalbe. [281]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Aus dem ruhig vorbeyfließenden Wasser, an dem im Vorgrunde einige Fischer ausruhen, erhebt sich ein mit Gesträuchen, schlanken Bäumen und Moos bewachsener Felsen in reizender Abwechselung. Das felsichte Ufer zur Rechten verliert sich in dunstreicher Ferne. Un rocher agréablement varié d'arbres, de broussailles & de mousse, s'éleve du sein d'une eau courante, au bord de laquelle reposent sur le devant quelques pêcheurs. Le rivage garni de rochers se perd à droite dans un lointain vaporeux. (Dieterich)|Aus dem ruhig vorbeyfließenden Wasser, an dem im Vorgrunde einige Fischer ausruhen, erhebt sich ein mit Gesträuchen, schlanken Bäumen und Moos bewachsener Felsen in reizender Abwechselung. Das felsichte Ufer zur Rechten verliert sich in dunstreicher Ferne. Un rocher agréablement varié d'arbres, de broussailles & de mousse, s'éleve du sein d'une eau courante, au bord de laquelle reposent sur le devant quelques pêcheurs. Le rivage garni de rochers se perd à droite dans un lointain vaporeux.]] réalisée par Dieterich, vendue par Schwalbe. [284]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An dem mit Quadersteinen gepflasterten Ufer eines Hafens steht eine Statüe auf einem hohen Fußgestelle, unter einigen schlanken dünnbelaubten Bäumen. Schiffer sind mit den ausgeladenen Waaren beschäfftiget. Weiter hin erhebt sich an dem hinterliegenden Gebirge eine Stadt, an deren Ende ein Leuchtthurm steht. La jettée d'un port, faite de pierres de taille, où l'on voit une statue sur un grand piédestal, sous des arbres élevés & garnis d'un feuillage léger. Des mariniers sont occupés à débarquer des marchandises. Plus loin s'étend au pied d'une montagne située derriere le port une ville, au bout de laquelle est un fanal. (Dieterich)|An dem mit Quadersteinen gepflasterten Ufer eines Hafens steht eine Statüe auf einem hohen Fußgestelle, unter einigen schlanken dünnbelaubten Bäumen. Schiffer sind mit den ausgeladenen Waaren beschäfftiget. Weiter hin erhebt sich an dem hinterliegenden Gebirge eine Stadt, an deren Ende ein Leuchtthurm steht. La jettée d'un port, faite de pierres de taille, où l'on voit une statue sur un grand piédestal, sous des arbres élevés & garnis d'un feuillage léger. Des mariniers sont occupés à débarquer des marchandises. Plus loin s'étend au pied d'une montagne située derriere le port une ville, au bout de laquelle est un fanal.]] réalisée par Dieterich, vendue par Schwalbe. [285]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[An dem Eingange eines Waldes, in welchem einige Schafe weiden, ruhen etliche Kühe. An beiden Ufern des sich weit hinaus streckenden Flusses stehen unter Bäumen einige Hütten. Quelques vaches reposent à l'entrée d'un bois, où paissent des moutons. Aux deux bords d'une riviere qui s'étend au loin sont situées quelques baraques sous des arbres. (Roland Savery)|An dem Eingange eines Waldes, in welchem einige Schafe weiden, ruhen etliche Kühe. An beiden Ufern des sich weit hinaus streckenden Flusses stehen unter Bäumen einige Hütten. Quelques vaches reposent à l'entrée d'un bois, où paissent des moutons. Aux deux bords d'une riviere qui s'étend au loin sont situées quelques baraques sous des arbres.]] réalisée par Roland Savery, vendue par Schwalbe. [286]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Joseph und Maria mit dem Kinde erhalten Schafe, Lämmer und Milch von den Hirten zum Geschenke. An einer Thüre stehen Ochsen und Esel. St. Joseph & Sainte Marie avec l'enfant Jésus reçoivent des moutons, des agneaux & du lait en présens par les bergers. Des boeufs & des ânes sont à une porte. (Mich. Angelo de la Battaglia)|Joseph und Maria mit dem Kinde erhalten Schafe, Lämmer und Milch von den Hirten zum Geschenke. An einer Thüre stehen Ochsen und Esel. St. Joseph & Sainte Marie avec l'enfant Jésus reçoivent des moutons, des agneaux & du lait en présens par les bergers. Des boeufs & des ânes sont à une porte.]] réalisée par Mich. Angelo de la Battaglia, vendue par Schwalbe. [287]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Venus sitzt auf einem Stuhle auf rothem Gewande. Eine vor ihr knieende Nymphe reicht ihr ein Gefäss. Zween Liebesgötter ziehen zur Rechten den Vorhang auf. Vénus est assise sur une chaise, couverte d'une draperie rouge. Une nymphe à genoux devant elle lui présente un vase. A droite deux Amours tirent le rideau. (Brusaferro)|Venus sitzt auf einem Stuhle auf rothem Gewande. Eine vor ihr knieende Nymphe reicht ihr ein Gefäss. Zween Liebesgötter ziehen zur Rechten den Vorhang auf. Vénus est assise sur une chaise, couverte d'une draperie rouge. Une nymphe à genoux devant elle lui présente un vase. A droite deux Amours tirent le rideau.]] réalisée par Brusaferro, vendue par Schwalbe. [289]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer mit seinem auf einem Esel reitenden Weibe halten mit einer Heerde Kühe, Ziegen und Schafe vor einem ländlichen Hause. Hohe Bäume stehen dahinter. Zur Linken sieht man die gebirgichte Ferne. Un paysan & sa femme montée sur son âne s'arrêtent avec un troupeau de vaches, de chévres & de moutons devant une maison rustique, derriere laquelle sont de hauts arbres. A gauche on voit un lointain montagneux. (Begyn)|Ein Bauer mit seinem auf einem Esel reitenden Weibe halten mit einer Heerde Kühe, Ziegen und Schafe vor einem ländlichen Hause. Hohe Bäume stehen dahinter. Zur Linken sieht man die gebirgichte Ferne. Un paysan & sa femme montée sur son âne s'arrêtent avec un troupeau de vaches, de chévres & de moutons devant une maison rustique, derriere laquelle sont de hauts arbres. A gauche on voit un lointain montagneux.]] réalisée par Begyn, vendue par Schwalbe. [292]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Durch ein großes Gebirge geht ein schiffbarer Fluß, wo sich Gesträuche, Dörfer und schlängelnde Wege ins Gebirge, das in die Wolken raget, verlieren. Auf Holz. Un fleuve navigable traverse une haute montagne, où des arbres, des villages & des chemins tortueux se perdent dans les montagnes voisines, qui s'élevent jusqu'aux nues. Sur bois. (Waerding)|Durch ein großes Gebirge geht ein schiffbarer Fluß, wo sich Gesträuche, Dörfer und schlängelnde Wege ins Gebirge, das in die Wolken raget, verlieren. Auf Holz. Un fleuve navigable traverse une haute montagne, où des arbres, des villages & des chemins tortueux se perdent dans les montagnes voisines, qui s'élevent jusqu'aux nues. Sur bois.]] réalisée par Waerding, vendue par Schwalbe. [293]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Aus Felsenwegen im waldichten Gebirge, worin Ruinen von Raubschlössern stehen, ziehen einige Reisende zum Vorgrunde. Zur Linken windet sich in die dämmernde Ferne ein Fluß, an dessen Ufern sich durchs Gehölze einige Dörfer zeigen. Sur le devant quelques voyageurs sortent par des chemins pratiqués dans des rochers & des montagnes revêtues de bois, & couvertes des vestiges de quelques châteaux de brigands. A gauche, serpente une riviere dans le lointain vaporeux. Sur ses bords on remarque entre les bois quelques villages. (J. Both)|Aus Felsenwegen im waldichten Gebirge, worin Ruinen von Raubschlössern stehen, ziehen einige Reisende zum Vorgrunde. Zur Linken windet sich in die dämmernde Ferne ein Fluß, an dessen Ufern sich durchs Gehölze einige Dörfer zeigen. Sur le devant quelques voyageurs sortent par des chemins pratiqués dans des rochers & des montagnes revêtues de bois, & couvertes des vestiges de quelques châteaux de brigands. A gauche, serpente une riviere dans le lointain vaporeux. Sur ses bords on remarque entre les bois quelques villages.]] réalisée par J. Both, vendue par Schwalbe. [294]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der Leichnam Christi ruhet auf einem Steine; Maria knieet an seiner rechten Seite; hinter ihnen steht Nicodemus und weinet. Maria Jacobi und Salome stehen daneben. Joseph faßt den Leichnam bey den Füßen. Zur Seite steht ein Waschbecken mit Schwamm, Nägeln und Dornenkrone. Auf Holz. Le corps du Christ repose sur une pierre; Marie est à genoux à sa droite, derriere elle est Nicodême qui pleure. Marie mere de Jacques & Salomée sont à côté d'eux, S. Joseph prend le corps par les pieds, avec l'éponge, les clous & la couronne d'épines. Sur bois. (Erasmus Quellin)|Der Leichnam Christi ruhet auf einem Steine; Maria knieet an seiner rechten Seite; hinter ihnen steht Nicodemus und weinet. Maria Jacobi und Salome stehen daneben. Joseph faßt den Leichnam bey den Füßen. Zur Seite steht ein Waschbecken mit Schwamm, Nägeln und Dornenkrone. Auf Holz. Le corps du Christ repose sur une pierre; Marie est à genoux à sa droite, derriere elle est Nicodême qui pleure. Marie mere de Jacques & Salomée sont à côté d'eux, S. Joseph prend le corps par les pieds, avec l'éponge, les clous & la couronne d'épines. Sur bois.]] réalisée par Erasmus Quellin, vendue par Schwalbe. [296]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Im Vorgrunde ruhen an einem steinernen Brunnen, der von etlichen Bäumen beschattet wird, ein Hirte mit seinem Weibe bey ihrer Heerde. Zur Linken ein Gebirge und im Thale eine Stadt. Auf Holz. Sur le devant un berger & sa femme reposent avec leur troupeau auprès d'une fontaine de pierre, ombragée de quelques arbres. A gauche des montagnes & dans la vallée une ville. Sur bois. (Mommers)|Im Vorgrunde ruhen an einem steinernen Brunnen, der von etlichen Bäumen beschattet wird, ein Hirte mit seinem Weibe bey ihrer Heerde. Zur Linken ein Gebirge und im Thale eine Stadt. Auf Holz. Sur le devant un berger & sa femme reposent avec leur troupeau auprès d'une fontaine de pierre, ombragée de quelques arbres. A gauche des montagnes & dans la vallée une ville. Sur bois.]] réalisée par Mommers, vendue par Schwalbe. [298]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine junge Mannsperson mit einem Spitzbarte, in weißem Kragen und schwarzem Kleide. Er steht an einem Tische, und hält in der einen Hand die Handschuhe; die andere ist untergestemmet. Beide Nr. 299 und 300 auf Holz. Un jeune homme, portant une barbe pointue, un collet blanc & un habit noir, est assis à une table; il a ses gants dans une main & il appuye l'autre sur son côté. Tous deux peints sur bois. (Mirevelt)|Eine junge Mannsperson mit einem Spitzbarte, in weißem Kragen und schwarzem Kleide. Er steht an einem Tische, und hält in der einen Hand die Handschuhe; die andere ist untergestemmet. Beide Nr. 299 und 300 auf Holz. Un jeune homme, portant une barbe pointue, un collet blanc & un habit noir, est assis à une table; il a ses gants dans une main & il appuye l'autre sur son côté. Tous deux peints sur bois.]] réalisée par Mirevelt, vendue par Schwalbe. [300]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Wasserfall kömmt über viele Absätze durch eine felsichte Gegend zum Vorgrunde. Aus finstern Gewitterwolken schießen Blitze herab. Drey Personen suchen Schutz unter etlichen Bäumen. Sur le devant on voit un torrent se précipiter sur plusieurs dégrés dans une contrée couverte de rochers. Des éclairs partent du fond de quelques nuages obscurs. Trois personnes cherchent un asyle sous des arbres. (Rosa di Campidoli)|Ein Wasserfall kömmt über viele Absätze durch eine felsichte Gegend zum Vorgrunde. Aus finstern Gewitterwolken schießen Blitze herab. Drey Personen suchen Schutz unter etlichen Bäumen. Sur le devant on voit un torrent se précipiter sur plusieurs dégrés dans une contrée couverte de rochers. Des éclairs partent du fond de quelques nuages obscurs. Trois personnes cherchent un asyle sous des arbres.]] réalisée par Rosa di Campidoli, vendue par Schwalbe. [301]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Marktschreyer in spanischer Tracht, der im Begriffe ist, einem Menschen, der mit ängstlicher Mine vor ihm steht, den Zahn auszureißen. Zween seiner Gehülfen stehen hinter ihm an einem Tische, worauf zwey Todtenköpfe, Flaschen und Büchsen befindlich sind. Hinter diesen sieht man noch einige Zuschauer in ängstlicher Erwartung. Auf Holz. Un charlatan, en habit espagnol, est sur le point d'arracher une dent à un homme qui est devant lui d'un air de détresse. Deux de ses compagnons sont derriere lui à une table, sur laquelle on voit deux têtes de mort, des bouteilles & des pots. Quelques spectateurs sont dans l'attente. Sur bois. (Brekelenkamp)|Ein Marktschreyer in spanischer Tracht, der im Begriffe ist, einem Menschen, der mit ängstlicher Mine vor ihm steht, den Zahn auszureißen. Zween seiner Gehülfen stehen hinter ihm an einem Tische, worauf zwey Todtenköpfe, Flaschen und Büchsen befindlich sind. Hinter diesen sieht man noch einige Zuschauer in ängstlicher Erwartung. Auf Holz. Un charlatan, en habit espagnol, est sur le point d'arracher une dent à un homme qui est devant lui d'un air de détresse. Deux de ses compagnons sont derriere lui à une table, sur laquelle on voit deux têtes de mort, des bouteilles & des pots. Quelques spectateurs sont dans l'attente. Sur bois.]] réalisée par Brekelenkamp, vendue par Schwalbe. [305]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Priester opfert der Diana vor einem Tempel, der auf korinthischen Säulen ruhet. Zwo Priesterinnen bringen den Hirsch zum Opferaltare. Hinter dem Priester stehen Pfeifer und eine Menge Zuschauer. Zur Linken im Vorgrunde halten einige Nymphen der Diana Jagdhunde. Gegen über kömmt die Göttinn selbst, die an ihrer Rechten etliche Hunde führet. Sie ist von Nymphen umgeben. Un prêtre sacrifie à Diane dans un temple qui repose sur des colomnes d'ordre Corinthien. Deux prêtresses amenent un cerf à l'autel pour être immolé. Derriere le prêtre sont des joueurs de flûte & plusieurs spectateurs. Sur le devant à gauche les Nymphes de Diane gardent ses chiens de chasse. Vis-à-vis on voit arriver la Déesse, qui mene plusieurs chiens à sa droite. Elle est entourée de Nymphes. (Schönfeld)|Ein Priester opfert der Diana vor einem Tempel, der auf korinthischen Säulen ruhet. Zwo Priesterinnen bringen den Hirsch zum Opferaltare. Hinter dem Priester stehen Pfeifer und eine Menge Zuschauer. Zur Linken im Vorgrunde halten einige Nymphen der Diana Jagdhunde. Gegen über kömmt die Göttinn selbst, die an ihrer Rechten etliche Hunde führet. Sie ist von Nymphen umgeben. Un prêtre sacrifie à Diane dans un temple qui repose sur des colomnes d'ordre Corinthien. Deux prêtresses amenent un cerf à l'autel pour être immolé. Derriere le prêtre sont des joueurs de flûte & plusieurs spectateurs. Sur le devant à gauche les Nymphes de Diane gardent ses chiens de chasse. Vis-à-vis on voit arriver la Déesse, qui mene plusieurs chiens à sa droite. Elle est entourée de Nymphes.]] réalisée par Schönfeld, vendue par Schwalbe. [306]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einem Seehafen, wo im Vorgrunde zur Rechten sich eine Pyramide erhebt, liegen Schiffe vor Anker. Weiter hinaus erheben sich ferne Gebirge. Dans un port, sur le devant duquel s'éleve à droite une pyramide, on voit des vaisseaux à l'ancre. Des montagnes ferment le lointain. (Stuhr)|In einem Seehafen, wo im Vorgrunde zur Rechten sich eine Pyramide erhebt, liegen Schiffe vor Anker. Weiter hinaus erheben sich ferne Gebirge. Dans un port, sur le devant duquel s'éleve à droite une pyramide, on voit des vaisseaux à l'ancre. Des montagnes ferment le lointain.]] réalisée par Stuhr, vendue par Schwalbe. [307]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine mit einem Knaben vorübergehende Frau giebt einem Bettler, der unter Bäumen an einem Flusse sitzt, eine Gabe. Gegen über sitzt ein Hirte bey seiner Heerde; weiter hin stehen etliche Häuser unter Bäumen, und blaues Gebirge schließt den Horizont. Une femme qui passe avec un enfant, donne l'aumône à un mendiant assis sous des arbres au bord d'une riviere. Vis-à-vis repose un berger avec son troupeau; plus loin on voit quelques maisons sous des arbres. Des montagnes azurées terminent l'horizon. (Zuccarelli)|Eine mit einem Knaben vorübergehende Frau giebt einem Bettler, der unter Bäumen an einem Flusse sitzt, eine Gabe. Gegen über sitzt ein Hirte bey seiner Heerde; weiter hin stehen etliche Häuser unter Bäumen, und blaues Gebirge schließt den Horizont. Une femme qui passe avec un enfant, donne l'aumône à un mendiant assis sous des arbres au bord d'une riviere. Vis-à-vis repose un berger avec son troupeau; plus loin on voit quelques maisons sous des arbres. Des montagnes azurées terminent l'horizon.]] réalisée par Zuccarelli, vendue par Schwalbe. [308]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Diana, im Bade sitzend, auf dessen Stufen sich ihre Nymphen gelagert haben, verwandelt den Aktäon, der zur Rechten in den nahen Wald fliehend, von seinen Hunden schon angegriffen wird. Diane qui est assise dans un bain, sur les dégrés duquel reposent ses Nymphes, change Actéon en cerf. Il fuit à droite dans la forêt, déja poursuivi par ses chiens. (Gruno)|Diana, im Bade sitzend, auf dessen Stufen sich ihre Nymphen gelagert haben, verwandelt den Aktäon, der zur Rechten in den nahen Wald fliehend, von seinen Hunden schon angegriffen wird. Diane qui est assise dans un bain, sur les dégrés duquel reposent ses Nymphes, change Actéon en cerf. Il fuit à droite dans la forêt, déja poursuivi par ses chiens.]] réalisée par Gruno, vendue par Schwalbe. [309]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Dreyfaltigkeit nebst der Maria wird auf einer Wolke von Engeln getragen. Weiter hinunter sitzen nahe und ferne auf Wolken alle Heiligen. La Sainte Trinité & la Vierge Marie, portées par des Anges dans une nue. Plus bas tous les Saints sur des nuages, quelques uns plus près, d'autres plus éloignés. (Kern)|Die Dreyfaltigkeit nebst der Maria wird auf einer Wolke von Engeln getragen. Weiter hinunter sitzen nahe und ferne auf Wolken alle Heiligen. La Sainte Trinité & la Vierge Marie, portées par des Anges dans une nue. Plus bas tous les Saints sur des nuages, quelques uns plus près, d'autres plus éloignés.]] réalisée par Kern, vendue par Schwalbe. [310]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Der junge Tobias, vom Engel und Hunde begleitet, kömmt vom fernen Thale, das mit Gebirgen eingeschlossen ist, an einen Fluß, der über Steine herabfällt. Zur Linken erhebt sich eine Anhöhe, wo unter Bäumen und Gesträuche ein Schloß steht. Le jeune Tobie, accompagné de l'Ange & du chien, vient d'un vallon lointain, entouré de montagnes, & s'achemine vers une riviere qui se précipite sur des pierres. A gauche s'éleve une colline, sur laquelle on voit un château situé entre des arbres & des broussailles.. (Glauber)|Der junge Tobias, vom Engel und Hunde begleitet, kömmt vom fernen Thale, das mit Gebirgen eingeschlossen ist, an einen Fluß, der über Steine herabfällt. Zur Linken erhebt sich eine Anhöhe, wo unter Bäumen und Gesträuche ein Schloß steht. Le jeune Tobie, accompagné de l'Ange & du chien, vient d'un vallon lointain, entouré de montagnes, & s'achemine vers une riviere qui se précipite sur des pierres. A gauche s'éleve une colline, sur laquelle on voit un château situé entre des arbres & des broussailles..]] réalisée par Glauber, vendue par Schwalbe. [311]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Zur Linken rollet ein Bach vom fernen Gebirge über sein steinichtes Bette. Ein Sonnenstral erwärmt das felsichte mit fettem Gesträuche bekleidete Ufer, und eine Hütte mit Bäumen umgeben steht im Vorgrunde. A gauche un ruisseau, descendant d'une montagne éloignée, coule sur son lit pierreux. Un échappé de lumiere éclaire le rivage garni de rochers & de broussailles. Sur le devant une cabane entourée d'arbres. (Everdingen)|Zur Linken rollet ein Bach vom fernen Gebirge über sein steinichtes Bette. Ein Sonnenstral erwärmt das felsichte mit fettem Gesträuche bekleidete Ufer, und eine Hütte mit Bäumen umgeben steht im Vorgrunde. A gauche un ruisseau, descendant d'une montagne éloignée, coule sur son lit pierreux. Un échappé de lumiere éclaire le rivage garni de rochers & de broussailles. Sur le devant une cabane entourée d'arbres.]] réalisée par Everdingen, vendue par Schwalbe. [312]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Reiter verweilt unter dem Gemäuer eines alten Gewölbes bey verschiedenen zur Rechten auf einer Erhöhung stehenden Statüen. Auf Holz. Un cavalier s'arrête à droite sous la muraille d'une voûte antique, auprès de plusieurs statues placées sur une éminence. Sur bois. (Kailenburgh)|Ein Reiter verweilt unter dem Gemäuer eines alten Gewölbes bey verschiedenen zur Rechten auf einer Erhöhung stehenden Statüen. Auf Holz. Un cavalier s'arrête à droite sous la muraille d'une voûte antique, auprès de plusieurs statues placées sur une éminence. Sur bois.]] réalisée par Kailenburgh, vendue par Schwalbe. [313]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Im Vorgrunde, wo eine Pyramide steht, trägt ein Steg einige Reisende über einen Wasserfall, dessen felsichtes Ufer von den Sonnenstralen erleuchtet wird. Weiter hinten erhebt sich ein Schloß über die Bäume des nähern Thales, und ein ungeheurer steiler Felsen, und niedrige ferne Gebirge schließen den Horizont. Le devant du tableau orné d'une pyramide offre un pont rustique, qui conduit des voyageurs par-dessus une chûte d'eau, dont les bords couvert de rochers sont éclairés des rayons du soleil. Plus loin derriere s'éleve un château par-dessus les arbres du vallon & un énorme rocher escarpé. Des montagnes lointaines ferment l'horizon.. (F. Ferg)|Im Vorgrunde, wo eine Pyramide steht, trägt ein Steg einige Reisende über einen Wasserfall, dessen felsichtes Ufer von den Sonnenstralen erleuchtet wird. Weiter hinten erhebt sich ein Schloß über die Bäume des nähern Thales, und ein ungeheurer steiler Felsen, und niedrige ferne Gebirge schließen den Horizont. Le devant du tableau orné d'une pyramide offre un pont rustique, qui conduit des voyageurs par-dessus une chûte d'eau, dont les bords couvert de rochers sont éclairés des rayons du soleil. Plus loin derriere s'éleve un château par-dessus les arbres du vallon & un énorme rocher escarpé. Des montagnes lointaines ferment l'horizon..]] réalisée par F. Ferg, vendue par Schwalbe. [315]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Aus dem fernen Treffen kommen einige Reiter näher, und ein blasender Trompeter sprengt voran über todte Leichname. Quelques cavaliers reviennent d'un combat qui se donne dans le lointain. Une trompette qui sonne de son instrument, les précède & passe sur des corps morts. (Parroccel)|Aus dem fernen Treffen kommen einige Reiter näher, und ein blasender Trompeter sprengt voran über todte Leichname. Quelques cavaliers reviennent d'un combat qui se donne dans le lointain. Une trompette qui sonne de son instrument, les précède & passe sur des corps morts.]] réalisée par Parroccel, vendue par Schwalbe. [316]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Fähndrich sucht im Gefechte seine in der linken Hand führende Fahne zu behaupten. Indem er sich mit dem Degen in der Rechten gegen einen feindlichen Dragoner wehret, stürzt er zur Erde. Im Hintergrunde sieht man ein hitziges Treffen. Rauch und Staub steigen in die Wolken. Un porte-enseigne cherche à défendre son drapeau qu'il teint dans la main gauche. En se défendant contre un dragon ennemi, il tombe à terre. Dans le lointain est un combat très-vif. La fumée & la poussiere s'élevent jusqu'aux nues. (Parroccel)|Ein Fähndrich sucht im Gefechte seine in der linken Hand führende Fahne zu behaupten. Indem er sich mit dem Degen in der Rechten gegen einen feindlichen Dragoner wehret, stürzt er zur Erde. Im Hintergrunde sieht man ein hitziges Treffen. Rauch und Staub steigen in die Wolken. Un porte-enseigne cherche à défendre son drapeau qu'il teint dans la main gauche. En se défendant contre un dragon ennemi, il tombe à terre. Dans le lointain est un combat très-vif. La fumée & la poussiere s'élevent jusqu'aux nues.]] réalisée par Parroccel, vendue par Schwalbe. [317]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Im tiefen Thale fließt ein Bach zum Vorgrunde, an dessen Ufer ein Schäfer seine Heerde weidet. Zur Linken steigt ein Berg allmählich in die Höhe. Zur Rechten steht ein Schloss auf steilen Felsen. Im Vorgrunde treibt ein Hirte seine kleine Heerde näher. Dans un profond vallon coule sur le devant un ruisseau, au bord duquel un berger fait paître son troupeau. A gauche s'éleve une montagne. A droite est un château sur des rochers escarpés. Sur le devant un berger s'approche avec son petit troupeau.. (Glauber)|Im tiefen Thale fließt ein Bach zum Vorgrunde, an dessen Ufer ein Schäfer seine Heerde weidet. Zur Linken steigt ein Berg allmählich in die Höhe. Zur Rechten steht ein Schloss auf steilen Felsen. Im Vorgrunde treibt ein Hirte seine kleine Heerde näher. Dans un profond vallon coule sur le devant un ruisseau, au bord duquel un berger fait paître son troupeau. A gauche s'éleve une montagne. A droite est un château sur des rochers escarpés. Sur le devant un berger s'approche avec son petit troupeau..]] réalisée par Glauber, vendue par Schwalbe. [318]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[In einer gebirgichten Gegend fließt ein Bach. Ueber die Brücke ziehen ein Reiter und etliche Fußgänger. Im Vorgrunde bespricht sich eine spinnende Hirtinn mit dem neben ihr sitzenden Hirten. Weiter hin am Ufer ruhet einiges Vieh. Un ruisseau coule dans une contrée montagneuse. Un cavalier & quelques piétons passent sur un pont. Le devant offre une bergere qui file & qui s'entretient avec un berger assis à côté d'elle. Plus loin sur les bords reposent quelques bestiaux. (Seb. Ricci)|In einer gebirgichten Gegend fließt ein Bach. Ueber die Brücke ziehen ein Reiter und etliche Fußgänger. Im Vorgrunde bespricht sich eine spinnende Hirtinn mit dem neben ihr sitzenden Hirten. Weiter hin am Ufer ruhet einiges Vieh. Un ruisseau coule dans une contrée montagneuse. Un cavalier & quelques piétons passent sur un pont. Le devant offre une bergere qui file & qui s'entretient avec un berger assis à côté d'elle. Plus loin sur les bords reposent quelques bestiaux.]] réalisée par Seb. Ricci, vendue par Schwalbe. [326]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Allegorie. Ein geharnischter Schutzengel, mit dem Schwerdte in der Rechten und einer Wage in der Linken, kömmt zu einer verklärten Mutter, die ein Kind führet, um ihre Werke zu richten. Einige Engel, davon einer ihr eine Lilie reichet, knieen um sie her. Aus den Wolken kömmt Maria, von Engeln begleitet, herab. Allégorie. Un ange tutélaire couvert de son armure, portant un glaive dans sa main gauche, s'avance vers une mere transfigurée qui mene un enfant, & va la juger selon ses oeuvres. Quelques anges, dont l'un lui présente un lys, sont à genoux autour d'elle. Marie entourée d'Anges descend des nues. (Unbek. M.)|Eine Allegorie. Ein geharnischter Schutzengel, mit dem Schwerdte in der Rechten und einer Wage in der Linken, kömmt zu einer verklärten Mutter, die ein Kind führet, um ihre Werke zu richten. Einige Engel, davon einer ihr eine Lilie reichet, knieen um sie her. Aus den Wolken kömmt Maria, von Engeln begleitet, herab. Allégorie. Un ange tutélaire couvert de son armure, portant un glaive dans sa main gauche, s'avance vers une mere transfigurée qui mene un enfant, & va la juger selon ses oeuvres. Quelques anges, dont l'un lui présente un lys, sont à genoux autour d'elle. Marie entourée d'Anges descend des nues.]] réalisée par Unbek. M., vendue par Schwalbe. [327]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Fähndrich stürzt im Vorgrunde durch einen Haufen feindlicher Soldaten, die ihn mit Lanzen aufzuhalten suchen. Das hitzige Gefechte führt über eine gewölbte Brücke, wo die Reiter, einander drängend, herabstürzen. Zur Rechten geschieht ein Ausfall aus dem Stadtthore. Auf Holz. Sur le devant un porte-enseigne se fait jour au travers d'une troupe de soldats ennemis, qui cherchent à l'arrêter avec leurs lances. Dans l'ardeur du combat des cavaliers arrivent à un pont voûté, du haut duquel ils tombent en se pressant les uns les autres. A droite il se fait une sortie par une des portes de la ville. Sur bois. (Matthäus Weyer)|Ein Fähndrich stürzt im Vorgrunde durch einen Haufen feindlicher Soldaten, die ihn mit Lanzen aufzuhalten suchen. Das hitzige Gefechte führt über eine gewölbte Brücke, wo die Reiter, einander drängend, herabstürzen. Zur Rechten geschieht ein Ausfall aus dem Stadtthore. Auf Holz. Sur le devant un porte-enseigne se fait jour au travers d'une troupe de soldats ennemis, qui cherchent à l'arrêter avec leurs lances. Dans l'ardeur du combat des cavaliers arrivent à un pont voûté, du haut duquel ils tombent en se pressant les uns les autres. A droite il se fait une sortie par une des portes de la ville. Sur bois.]] réalisée par Matthäus Weyer, vendue par Schwalbe. [328]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Fluß schlängelt sich zwischen hohen Gebirgen in die blaue Ferne. Reisende ziehen auf dem Wege zur Rechten näher. Auf Holz. Une riviere s'étend en serpentant entre de hautes montagnes jusqu'au lointain azuré. Des voyageurs avancent de la droite. Sur bois. (Bril)|Ein Fluß schlängelt sich zwischen hohen Gebirgen in die blaue Ferne. Reisende ziehen auf dem Wege zur Rechten näher. Auf Holz. Une riviere s'étend en serpentant entre de hautes montagnes jusqu'au lointain azuré. Des voyageurs avancent de la droite. Sur bois.]] réalisée par Bril, vendue par Schwalbe. [329]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Auf steilen Felsen steigt ein Schloß empor, neben welchem der Weg in tiefe Klippen fortgeht, worauf einige Reisende mit ihren bepackten Maulthieren ziehen. Der hinunter schleichende Fluß bewässert die sich in die Ferne erstreckenden Gebirge. Auf Holz. Sur des rochers escarpés s'éleve un château, à côté duquel le chemin s'étend le long de profonds précipices: des voyageurs y passent avec leurs mulets chargés. Une riviere qui coule avec lenteur baigne le pied des montagnes qui s'étendent au loin.. (Bril)|Auf steilen Felsen steigt ein Schloß empor, neben welchem der Weg in tiefe Klippen fortgeht, worauf einige Reisende mit ihren bepackten Maulthieren ziehen. Der hinunter schleichende Fluß bewässert die sich in die Ferne erstreckenden Gebirge. Auf Holz. Sur des rochers escarpés s'éleve un château, à côté duquel le chemin s'étend le long de profonds précipices: des voyageurs y passent avec leurs mulets chargés. Une riviere qui coule avec lenteur baigne le pied des montagnes qui s'étendent au loin..]] réalisée par Bril, vendue par Schwalbe. [330]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bauer tanzt, mit der Flasche in der Hand, nach der Musik des gegen über stehenden Sackpfeifers, neben welchem ein Soldat sitzt, vor einem hinter ihm stehenden Hause. Sein Karren, mit Ochsen bespannt, hält etwas weiter zurück. Un paysan, tenant une bouteille à la main danse au son d'une cornemuse dont joue un musicien ambulant, à côté duquel est assis un soldat devant une maison. Sa charette attelée de boeufs est arrêtée plus loin. (M. Angelo della Battaglia)|Ein Bauer tanzt, mit der Flasche in der Hand, nach der Musik des gegen über stehenden Sackpfeifers, neben welchem ein Soldat sitzt, vor einem hinter ihm stehenden Hause. Sein Karren, mit Ochsen bespannt, hält etwas weiter zurück. Un paysan, tenant une bouteille à la main danse au son d'une cornemuse dont joue un musicien ambulant, à côté duquel est assis un soldat devant une maison. Sa charette attelée de boeufs est arrêtée plus loin.]] réalisée par M. Angelo della Battaglia, vendue par Schwalbe. [331]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein tiefer Fluß geht durch die Ebene zur weiten Ferne, wo man eine Stadt sieht. Im Vorgrunde steht im Gehölze ein zierliches Gebäude. Une riviere profonde traverse une plaine & s'étend au loin. Les derniers sites offrent une ville. Sur le devant on voit un bâtiment élégant, entouré de bois. (Unbek. M.)|Ein tiefer Fluß geht durch die Ebene zur weiten Ferne, wo man eine Stadt sieht. Im Vorgrunde steht im Gehölze ein zierliches Gebäude. Une riviere profonde traverse une plaine & s'étend au loin. Les derniers sites offrent une ville. Sur le devant on voit un bâtiment élégant, entouré de bois.]] réalisée par Unbek. M., vendue par Schwalbe. [333]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Simson steht mit dem Eselskinnbacken unter den um ihn herum erschlagenen Philistern. In der Ferne eine Stadt und Gebirge. Auf Holz. Samson armé d'une machoire d'âne, est entouré de Philistins tués. Dans le lointain une ville & des montagnes. Sur bois. (Gerhard Hoet)|Simson steht mit dem Eselskinnbacken unter den um ihn herum erschlagenen Philistern. In der Ferne eine Stadt und Gebirge. Auf Holz. Samson armé d'une machoire d'âne, est entouré de Philistins tués. Dans le lointain une ville & des montagnes. Sur bois.]] réalisée par Gerhard Hoet, vendue par Schwalbe. [337]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Amor bückt sich, einige verschüttete Trauben in ein Körbchen zu sammeln; hinter ihm liegt ein umgestürztes Glas. Auf Papier. Un amour se baisse pour recueillir dans une corbeille quelques grappes dispersées. Derriere lui est un verre renversé. Sur papier. (Solimena)|Ein Amor bückt sich, einige verschüttete Trauben in ein Körbchen zu sammeln; hinter ihm liegt ein umgestürztes Glas. Auf Papier. Un amour se baisse pour recueillir dans une corbeille quelques grappes dispersées. Derriere lui est un verre renversé. Sur papier.]] réalisée par Solimena, vendue par Schwalbe. [352]
  • 1779.-.-/ maison de ventes : Anonym. Vente de l'œuvre décrite comme [[Venus ruhet halb entblößt unter einigen Bäumen auf einem steinernen Sitze. Mars, der dem Amor seinen Helm giebt, kömmt von der Rechten. Vénus à demi-nue est assisse sur un banc de pierre sous des arbres. Mars qui donne son casque à l'Amour, s'avance du côté droit. (Unbek. M.)|Venus ruhet halb entblößt unter einigen Bäumen auf einem steinernen Sitze. Mars, der dem Amor seinen Helm giebt, kömmt von der Rechten. Vénus à demi-nue est assisse sur un banc de pierre sous des arbres. Mars qui donne son casque à l'Amour, s'avance du côté droit.]] réalisée par Unbek. M., vendue par Schwalbe. [353]