Ventes d'œuvres le 1765.-.-

De Wikipast
Aller à la navigation Aller à la recherche
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend die Ueberschwemmung des Platzes Navonne in Rom. In diesem Gemählde ist eine grosse Perspective und eine reiche Composition von Stavage angebracht, welche, so reich als solche auch ist, das Auge eines Liebhabers von einem angenehmen Gegenstand zum andern führet; jedermann wird hierinnen die grosse Attention und Gedult des Meisters bewundern müssen. Mit der verguldeten Rahme. Représentant l'innondation de la place Navonne à Rome. Il y a dans ce tableau une agréable perspective & une riche Composition d'estalage, qui toute riche qu'elle est, conduit la vue de l'amateur d'un objet agréable à l'autre; chacun sera obligé d'amirer en cela l'attention assidue & la grande patience du Maître. Avec la bordure dorée. (Pannini)|Vorstellend die Ueberschwemmung des Platzes Navonne in Rom. In diesem Gemählde ist eine grosse Perspective und eine reiche Composition von Stavage angebracht, welche, so reich als solche auch ist, das Auge eines Liebhabers von einem angenehmen Gegenstand zum andern führet; jedermann wird hierinnen die grosse Attention und Gedult des Meisters bewundern müssen. Mit der verguldeten Rahme. Représentant l'innondation de la place Navonne à Rome. Il y a dans ce tableau une agréable perspective & une riche Composition d'estalage, qui toute riche qu'elle est, conduit la vue de l'amateur d'un objet agréable à l'autre; chacun sera obligé d'amirer en cela l'attention assidue & la grande patience du Maître. Avec la bordure dorée.]] réalisée par Pannini. [276]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Dame vorstellend in leichter Kleidung, in der einen Hand einen offenen Brief haltend, welche ein alt=bärtiger Liebhaber mit der lincken Hand umarmet, mit der rechten einen rothen Beutel zeiget, welcher dieser Dame den verliebtesten Ausdruck ihrer Augen abzwinget, und diesem Alten ihre Meynung durch Herbeyziehung seiner rechten Hand völlig an Tag leget. Die gantze Vorstellung ist nicht allein reitzend, sondern zugleich in Colorit und Haltung angenehm gemahlet, welches nicht anders, als zu des Meisters grösten Ruhm gereichen muß. Mit verguldeter Rahme. Représentant une Dame dans son négligé, tenant une lettre ouverte d'une main, qu'un vieux barbon d'Amant embrasse de la main gauche, en lui montrant de la main droite une bourse rouge, qui attire les regards passionés de cette Dame, en faisant ensuite connoitre ses pensées à ce barbon en le tirant à soi par sa main droite. Toute cette représentation n'est pas seulement ravissante, mais elle est aussi agréablement peinte tant à causé du Coloris, que de l'ordonnances, ce qui doit contribuer, à la gloire du Maître. Avec la bordure dorée. (Van der Myn)|Eine Dame vorstellend in leichter Kleidung, in der einen Hand einen offenen Brief haltend, welche ein alt=bärtiger Liebhaber mit der lincken Hand umarmet, mit der rechten einen rothen Beutel zeiget, welcher dieser Dame den verliebtesten Ausdruck ihrer Augen abzwinget, und diesem Alten ihre Meynung durch Herbeyziehung seiner rechten Hand völlig an Tag leget. Die gantze Vorstellung ist nicht allein reitzend, sondern zugleich in Colorit und Haltung angenehm gemahlet, welches nicht anders, als zu des Meisters grösten Ruhm gereichen muß. Mit verguldeter Rahme. Représentant une Dame dans son négligé, tenant une lettre ouverte d'une main, qu'un vieux barbon d'Amant embrasse de la main gauche, en lui montrant de la main droite une bourse rouge, qui attire les regards passionés de cette Dame, en faisant ensuite connoitre ses pensées à ce barbon en le tirant à soi par sa main droite. Toute cette représentation n'est pas seulement ravissante, mais elle est aussi agréablement peinte tant à causé du Coloris, que de l'ordonnances, ce qui doit contribuer, à la gloire du Maître. Avec la bordure dorée.]] réalisée par Van der Myn. [277]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Landschafft mit alten Rudera, auf den Vorgrund etliche Stück Schaafe und eine Ziege, so von einer Frau gemelcket wird, wobey ein Mann und ein Bub stehet; dieses Stück hat eine angenehme und warme Lufft, und man kan hier in kleinen sehen, wie der Meister dergleichen Vorstellungen mit vieler Warheit Bewunderungs=würdig schön auszudrucken gewust hat in grösseren Sachen. Ohne Rahmen. Représentant un païsage avec des Rudera antiques, aïant sur le prémier terrein quelques brebis & une chèvre, qu'une femme trait, auprès de la quelle il y a un garçon & un homme debout. Cette pièce a un air doux & agréable, & on peu voir en petit, combien le maître a su rendre de telles représentations admirables en de plus grandes choses. Sans la bordure. (Nach Bergheim)|Vorstellend eine Landschafft mit alten Rudera, auf den Vorgrund etliche Stück Schaafe und eine Ziege, so von einer Frau gemelcket wird, wobey ein Mann und ein Bub stehet; dieses Stück hat eine angenehme und warme Lufft, und man kan hier in kleinen sehen, wie der Meister dergleichen Vorstellungen mit vieler Warheit Bewunderungs=würdig schön auszudrucken gewust hat in grösseren Sachen. Ohne Rahmen. Représentant un païsage avec des Rudera antiques, aïant sur le prémier terrein quelques brebis & une chèvre, qu'une femme trait, auprès de la quelle il y a un garçon & un homme debout. Cette pièce a un air doux & agréable, & on peu voir en petit, combien le maître a su rendre de telles représentations admirables en de plus grandes choses. Sans la bordure.]] réalisée par Nach Bergheim. [278]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Zwey Stück, vorstellend einen alten Frauen=Kopf mit einer Peltz=Mütze, und einen Mans=Kopf mit eben solcher Mütze. Ohne Rahme. Représentant deux pièces, une tête de vieille femme avec un bonnet de pelice & un habit bleu garnit de fourure, la seconde une tête d'homme. Sans Bordure. (Nach Denner v. Hamb.)|Zwey Stück, vorstellend einen alten Frauen=Kopf mit einer Peltz=Mütze, und einen Mans=Kopf mit eben solcher Mütze. Ohne Rahme. Représentant deux pièces, une tête de vieille femme avec un bonnet de pelice & un habit bleu garnit de fourure, la seconde une tête d'homme. Sans Bordure.]] réalisée par Nach Denner v. Hamb.. [279]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen alten Mans=Kopf auf Leinwand gemahlt. Dieses Stück ist mit grosser Fertigkeit gemahlt; der Alte hat auf seinen Kopf eine Schiffhauben mit Peltz aufgeschlagen, in der Hand ein stumpfes Tobacks=Pfeifgen, und aus seinem Mund blaset er den Rauch so natürlich, wie man es nur sehen kan, auch ist es im Colorit warm gehalten und fest gezeichnet. Représentant une tête de vieil homme peinte sur de la toile. Ce tableau est peint avec beaucoup d'habileté, le vieillard a sur sa tête un bonnet à la matelotte retroussé de pelisse, il tient de la main un bout de pipe & souffle la fumée du tabac par la bouche, aussi naturellement, qu'on le puisse voir, le Coloris en est chaud & bien ébauché. (Morillios)|Vorstellend einen alten Mans=Kopf auf Leinwand gemahlt. Dieses Stück ist mit grosser Fertigkeit gemahlt; der Alte hat auf seinen Kopf eine Schiffhauben mit Peltz aufgeschlagen, in der Hand ein stumpfes Tobacks=Pfeifgen, und aus seinem Mund blaset er den Rauch so natürlich, wie man es nur sehen kan, auch ist es im Colorit warm gehalten und fest gezeichnet. Représentant une tête de vieil homme peinte sur de la toile. Ce tableau est peint avec beaucoup d'habileté, le vieillard a sur sa tête un bonnet à la matelotte retroussé de pelisse, il tient de la main un bout de pipe & souffle la fumée du tabac par la bouche, aussi naturellement, qu'on le puisse voir, le Coloris en est chaud & bien ébauché.]] réalisée par Morillios. [280]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Zurückkunft von der Jagd, auf Leinwand gemahlt. Dieses Stück hat viele Caracter vom Tennier, und der Meister hat bey den vielen Figuren der Pferdten und Wildpret ausnehmend Fleiß bezeiget. Die Gegend ist sehr plaisant, die Colorit machet es lieblich, und in der Haltung ist es wohl ausgeführet, überhaupt ist in diesem Stück viel gutes und schönes. In einer vergoldeten Rahmen. Représentant un retour de chasse peint sur de la toile. Ce tableau a beaucoup de traits de Tennier & le Maître a mis une peine incroïable à tant de figures de cheveaux & de venaison. La contrée est plaisante, le Coloris le rend agréable & l'ordonnance en est bien faite. En un mot il y a bien du beau & du bon dans cette pièce. Dans une bordure dorée. (Blomen)|Vorstellend eine Zurückkunft von der Jagd, auf Leinwand gemahlt. Dieses Stück hat viele Caracter vom Tennier, und der Meister hat bey den vielen Figuren der Pferdten und Wildpret ausnehmend Fleiß bezeiget. Die Gegend ist sehr plaisant, die Colorit machet es lieblich, und in der Haltung ist es wohl ausgeführet, überhaupt ist in diesem Stück viel gutes und schönes. In einer vergoldeten Rahmen. Représentant un retour de chasse peint sur de la toile. Ce tableau a beaucoup de traits de Tennier & le Maître a mis une peine incroïable à tant de figures de cheveaux & de venaison. La contrée est plaisante, le Coloris le rend agréable & l'ordonnance en est bien faite. En un mot il y a bien du beau & du bon dans cette pièce. Dans une bordure dorée.]] réalisée par Blomen. [281]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Vorstellung ist Christus am Creutz zwischen zwey Schächern, am Fuß desselben die Jungfrau Maria, der H. Johannes und Maria Magdalena. Dieser Meister hat besondere Gaben gehabt, das Leyden unsers Heylandes in den bittersten Schmertzen auszudrucken, wobey zugleich die Sanftmuth und Liebe hervor rucket; an dem bekehrten Schächer ist die Zufriedenheit so ausnehmend angebracht, und so stark, als an dem andern der Unwillen ausgeführet ist; in der Haltung sowohl als Zeichnung hat es einen dem A.v.Dyk ganz nachtrettenden Geschmak, und wäre zu einem Altar=Stück gut zu gebrauchen. Auf Leinwand gemahlet, in einer verguldeten Rahme. Ce portrait est Jésus Christ en croix entre les deux brigands, il y a au pié la Vierge Marie, St. Jean & Marie Magdelaine. Ce Maître avoit des dons particuliers pour exprimer les amères douleurs de la passion de notre Sauveur, où on observe néanmoins la douceur & l'amour qui en éclat en même tems; on remarque au Bandit converti le contentement si bien & si fortement exprimé, qu'en l'autre le chagrin; l'ordonnance autant que le dessein, est parfaitement dans le goût de A. van Dyk, & ce seroit une pièce, qui orneroit admirablement bien un Autel. Peint sur de la toile dans une bordure dorée. (Johann Lys)|Die Vorstellung ist Christus am Creutz zwischen zwey Schächern, am Fuß desselben die Jungfrau Maria, der H. Johannes und Maria Magdalena. Dieser Meister hat besondere Gaben gehabt, das Leyden unsers Heylandes in den bittersten Schmertzen auszudrucken, wobey zugleich die Sanftmuth und Liebe hervor rucket; an dem bekehrten Schächer ist die Zufriedenheit so ausnehmend angebracht, und so stark, als an dem andern der Unwillen ausgeführet ist; in der Haltung sowohl als Zeichnung hat es einen dem A.v.Dyk ganz nachtrettenden Geschmak, und wäre zu einem Altar=Stück gut zu gebrauchen. Auf Leinwand gemahlet, in einer verguldeten Rahme. Ce portrait est Jésus Christ en croix entre les deux brigands, il y a au pié la Vierge Marie, St. Jean & Marie Magdelaine. Ce Maître avoit des dons particuliers pour exprimer les amères douleurs de la passion de notre Sauveur, où on observe néanmoins la douceur & l'amour qui en éclat en même tems; on remarque au Bandit converti le contentement si bien & si fortement exprimé, qu'en l'autre le chagrin; l'ordonnance autant que le dessein, est parfaitement dans le goût de A. van Dyk, & ce seroit une pièce, qui orneroit admirablement bien un Autel. Peint sur de la toile dans une bordure dorée.]] réalisée par Johann Lys. [282]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Oben stehender Nahme ist allein hinlänglich genug, daß sich Kenner etwas schönes vorstellen können. Man wird aber schwerlich von Hamilton etwas schöners und fleißigers gesehen haben, als die in gegenwärtiger Sammlung enthaltene vier Stücke sind. Dieses Stück hat zur Haupt=Figur einen todten Haasen und eine Endte, der Haase hänget an einem Stumpf von einem Eichbaum, welcher noch einige gantz dürre und auch noch halb grüne Blätter hat, an diesem Ast hanget eine Jagd=Tasche und ein Waldhorn, ferner zwey Cramez=Vögel, und quer über lieget eine Flinte, unten liegen von ausgesuchten angenehmen Farben einige todte Vögel, auf dem wie emaillirten Grund stehen etwas grüne Stauden u. Champignons, auch fliegen hin und wieder kleine Insecten, und die durch die Felsen vordringende Luft u. einige Landschafften verherrlichen das Ansehen um ein grosses; Man entdecket hierinnen viel Génie und Kunst. Ohne die verguldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Le nom seul suffit pour qu'un connoisseur puisse se représenter quelque chose de beau. Mais on n'a peut-être jamais rien vû de Hamilton de plus beau & de mieux travaillé, que les quatre pièces dans ce recueil. La Figure principale de cette pièce est un lièvre tué & un canard; Le lièvre est pendu au tronc d'un chêne, qui a encore quelques feuilles sèches & quelques unes à demi vertes, il y a à cette branche une gibecière & un cor de chasse, avec deux grives & un fusil de travers. Il y a quelques oiseaux tués peints avec des couleurs choisies sur le terrein, qui semble être émaillé & où il y a quelques brossailles vertes & quelques Champignons, quelques Insectes voltigeants autours sic & l'air qui penêtre par des rochers avec quelques païsages augmentent beaucoup la beauté de ce tableau; On y voit beaucoup de génie & beaucoup d'art. Sans la bordure dorée, peint sur de la toile. (C.W.D. Hamilton)|Oben stehender Nahme ist allein hinlänglich genug, daß sich Kenner etwas schönes vorstellen können. Man wird aber schwerlich von Hamilton etwas schöners und fleißigers gesehen haben, als die in gegenwärtiger Sammlung enthaltene vier Stücke sind. Dieses Stück hat zur Haupt=Figur einen todten Haasen und eine Endte, der Haase hänget an einem Stumpf von einem Eichbaum, welcher noch einige gantz dürre und auch noch halb grüne Blätter hat, an diesem Ast hanget eine Jagd=Tasche und ein Waldhorn, ferner zwey Cramez=Vögel, und quer über lieget eine Flinte, unten liegen von ausgesuchten angenehmen Farben einige todte Vögel, auf dem wie emaillirten Grund stehen etwas grüne Stauden u. Champignons, auch fliegen hin und wieder kleine Insecten, und die durch die Felsen vordringende Luft u. einige Landschafften verherrlichen das Ansehen um ein grosses; Man entdecket hierinnen viel Génie und Kunst. Ohne die verguldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Le nom seul suffit pour qu'un connoisseur puisse se représenter quelque chose de beau. Mais on n'a peut-être jamais rien vû de Hamilton de plus beau & de mieux travaillé, que les quatre pièces dans ce recueil. La Figure principale de cette pièce est un lièvre tué & un canard; Le lièvre est pendu au tronc d'un chêne, qui a encore quelques feuilles sèches & quelques unes à demi vertes, il y a à cette branche une gibecière & un cor de chasse, avec deux grives & un fusil de travers. Il y a quelques oiseaux tués peints avec des couleurs choisies sur le terrein, qui semble être émaillé & où il y a quelques brossailles vertes & quelques Champignons, quelques Insectes voltigeants autours sic & l'air qui penêtre par des rochers avec quelques païsages augmentent beaucoup la beauté de ce tableau; On y voit beaucoup de génie & beaucoup d'art. Sans la bordure dorée, peint sur de la toile.]] réalisée par C.W.D. Hamilton. [283]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Der Meister hat in diesem Bild fast noch mehreren Fleiß, als in dem ersteren angebracht. Es hat zur Haupt=Figur eine wilde todte Ganß und zwey Schnepfen, welche ebenfalls an einem Stumpf eines Eichbaums mit etwas dürren Blättern hangen, einige schön colorirte todte Vögel liegen verstreuet auf dem zweyten Grund; den ersten und zweyten Vorgrund unterscheidet ein wenig Wasser, auch lieget eine Flinte quer über, und das Beywesen, so in einigen Stauden mit Blumen und aus dem Wasser vorragende Schilffen, Champignons, Insecten &c. bestehet, machen, daß es dem Auge wohlgefält. Le Maître a prèsque fait voir plus de soin à ce tableau qu'à l'autre. La figure principale est une oïe sauvage tuée & deux grives, qui pendent pareillement à un tronc de chêne avec quelques feuilles à demi seches, quelques oiseaux tués & bien colorés sont dispercés sur le second terrein. Le prémier & le second terrein sont séparés par un petit ruisseau, il y a aussi un fusil couché de travers & les environs qui consistent en quelques ronces, en quelques fleures, en des joncs qui sortent de l'eau, en des Champignons & des Insectes &c. font un plaisir admirable aux yeux. (C.W.D. Hamilton)|Der Meister hat in diesem Bild fast noch mehreren Fleiß, als in dem ersteren angebracht. Es hat zur Haupt=Figur eine wilde todte Ganß und zwey Schnepfen, welche ebenfalls an einem Stumpf eines Eichbaums mit etwas dürren Blättern hangen, einige schön colorirte todte Vögel liegen verstreuet auf dem zweyten Grund; den ersten und zweyten Vorgrund unterscheidet ein wenig Wasser, auch lieget eine Flinte quer über, und das Beywesen, so in einigen Stauden mit Blumen und aus dem Wasser vorragende Schilffen, Champignons, Insecten &c. bestehet, machen, daß es dem Auge wohlgefält. Le Maître a prèsque fait voir plus de soin à ce tableau qu'à l'autre. La figure principale est une oïe sauvage tuée & deux grives, qui pendent pareillement à un tronc de chêne avec quelques feuilles à demi seches, quelques oiseaux tués & bien colorés sont dispercés sur le second terrein. Le prémier & le second terrein sont séparés par un petit ruisseau, il y a aussi un fusil couché de travers & les environs qui consistent en quelques ronces, en quelques fleures, en des joncs qui sortent de l'eau, en des Champignons & des Insectes &c. font un plaisir admirable aux yeux.]] réalisée par C.W.D. Hamilton. [284]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Es stellet dieses Bild Johannem vor, wie er in der Wüsten predigt, jeder seiner Zuhörer zeiget eine besondere Aufmerksamkeit, die untermischte Orientalische Trachten, auf welche der Meister grösten Theils die höchste Lichter geworffen, reitzen das Auge ungemein; die Landschafft macht einen grossen Theil des Bildes aus, sie ist sehr schmeltzend und mit Fleiß gemahlet, die Baum=Schläge machen sie luftig, und die Rudera sind sehr antique gezeichnet; auf der einen Seite schiesset ein Cascade dem Felsen herab, und das Wasser ist sehr durchscheinend und natürlich. Der Meister hat Ehre von diesem Bild. Ob aber zu der Zeit, als Johannes gelehret, der Wald=Brüder ihre Ordens=Kleidung schon ordinirt gewesen, überlasse ich des Meisters historischen Pensel. Auf Leinw. gemahlt. Ce tableau représente Jean prêchant dans le désert, chacun de ces auditeurs témoigne une attention particulière, les différentes modes des habits orientaux sur les quels le maître a jetté le plus de jour, charment admirablement la vue; Le païsage fait la principale partie du tableau, il est bien peint & ravissant, les brosailles le rendent agréable, les ruines des batimens sont très-antiques. Il y a d'un coté une Cascade d'eau qui tombe d'un rocher & qui est claire, transparente & très-naturelle. Ce tableau fait honneur à son maître. Mais j'abandonne au pinçeau historique du maître, pour savoir si du temps, que Jean enseignoit, les habits des ermites étoient déjà ordonnés? Peint sur de la toile. (Aus der Brabandische Schule)|Es stellet dieses Bild Johannem vor, wie er in der Wüsten predigt, jeder seiner Zuhörer zeiget eine besondere Aufmerksamkeit, die untermischte Orientalische Trachten, auf welche der Meister grösten Theils die höchste Lichter geworffen, reitzen das Auge ungemein; die Landschafft macht einen grossen Theil des Bildes aus, sie ist sehr schmeltzend und mit Fleiß gemahlet, die Baum=Schläge machen sie luftig, und die Rudera sind sehr antique gezeichnet; auf der einen Seite schiesset ein Cascade dem Felsen herab, und das Wasser ist sehr durchscheinend und natürlich. Der Meister hat Ehre von diesem Bild. Ob aber zu der Zeit, als Johannes gelehret, der Wald=Brüder ihre Ordens=Kleidung schon ordinirt gewesen, überlasse ich des Meisters historischen Pensel. Auf Leinw. gemahlt. Ce tableau représente Jean prêchant dans le désert, chacun de ces auditeurs témoigne une attention particulière, les différentes modes des habits orientaux sur les quels le maître a jetté le plus de jour, charment admirablement la vue; Le païsage fait la principale partie du tableau, il est bien peint & ravissant, les brosailles le rendent agréable, les ruines des batimens sont très-antiques. Il y a d'un coté une Cascade d'eau qui tombe d'un rocher & qui est claire, transparente & très-naturelle. Ce tableau fait honneur à son maître. Mais j'abandonne au pinçeau historique du maître, pour savoir si du temps, que Jean enseignoit, les habits des ermites étoient déjà ordonnés? Peint sur de la toile.]] réalisée par Aus der Brabandische Schule. [285]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einen Holländischen Admiral vorstellend. Das Ernsthaffte hat Van Dyk in diesem Bild besonders hervorgebracht, da er aber das gantze Bild im Colorit sehr sombre gehalten, so thut die rothe Binde, welche der Admiral um den Leib träget, und mit Franzen garnirt ist, dem Auge sehr wohl. Die rechte Hand hat er in die Seite gestellt, und mit dem lincken Arm lieget er auf einem Buch, in der Hand einen Circkel haltend; gantz hinten hinaus ist eine Flotte von Schiffen zu sehen. Das gantze Bild ist sehr vest gezeichnet, und er hat sonsten das schmeichlende sic seines Pensels hier unvergleichlich verbergen können. Nur ist zu beklagen, daß die Lasur starck daran verwaschen ist. Ohne die verguldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Ce tableau représente un Admiral Hollandois. Van Dik a particulièrement bien exprimé le sérieux en cette pièce. Mais comme il a fait le coloris très-sombre, l'écharpe rouge que l'Amiral a autour de son corps, qui est garnie de frange, fait plaisir à l'oeil. Il y a la main droite au coté & le bras gauche est apuïé sur un livre tenant un compas à la main. On voit bien dans l'éloignement une flotte. Toute la pièce est bien dessinée & il a très-bien sû cacher la flatterie de son pinçeau. Il est aureste à plaindre, que le vernis en est un peu gaté. Sans la bordure dorée & peint sur de la toile. (A. van Dyk)|Einen Holländischen Admiral vorstellend. Das Ernsthaffte hat Van Dyk in diesem Bild besonders hervorgebracht, da er aber das gantze Bild im Colorit sehr sombre gehalten, so thut die rothe Binde, welche der Admiral um den Leib träget, und mit Franzen garnirt ist, dem Auge sehr wohl. Die rechte Hand hat er in die Seite gestellt, und mit dem lincken Arm lieget er auf einem Buch, in der Hand einen Circkel haltend; gantz hinten hinaus ist eine Flotte von Schiffen zu sehen. Das gantze Bild ist sehr vest gezeichnet, und er hat sonsten das schmeichlende sic seines Pensels hier unvergleichlich verbergen können. Nur ist zu beklagen, daß die Lasur starck daran verwaschen ist. Ohne die verguldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Ce tableau représente un Admiral Hollandois. Van Dik a particulièrement bien exprimé le sérieux en cette pièce. Mais comme il a fait le coloris très-sombre, l'écharpe rouge que l'Amiral a autour de son corps, qui est garnie de frange, fait plaisir à l'oeil. Il y a la main droite au coté & le bras gauche est apuïé sur un livre tenant un compas à la main. On voit bien dans l'éloignement une flotte. Toute la pièce est bien dessinée & il a très-bien sû cacher la flatterie de son pinçeau. Il est aureste à plaindre, que le vernis en est un peu gaté. Sans la bordure dorée & peint sur de la toile.]] réalisée par A. van Dyk. [286]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen Tisch mit einem rothen Teppich überzogen, auf demselben sitzet ein Affe, mit beyden vordern Füssen einen geflochtenen Korb mit Trauben und andern süssen Früchten haltend, ein guldener Credenz mit Trauben, ein Glaß mit Blumen, und eine von dem Affen verbrochene porcelaine Schüssel, auf welcher allerhand Früchten gelegen, die aber auf dem Teppich verstreuet herum liegen; alles ist sehr wohl angebracht. Ein anderer kleinerer Affe kommt schleichend herbey, von den zerstreuten Früchten etwas zu stehlen; das Bild ist übrigens gut von Colorit und Gusto. Ohne die vergoldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Représentant une table couverte d'un tapis rouge, sur la quelle il y a un singe, tenant des deux pates une corbeille pleine de raisins & d'autres fruits doux. Une assiète d'or avec des raisins, un verre rempli de fleurs & un plat de porcelaine, que le singe a cassé, sur le quel il y avoit toutes sortes de fruits, qui sont éparts sur le tapis; Tout est bien fait. Un autre petit singe vient en se glissant pour tacher de voler de ces fruits dispercés. Ce tableau est aureste d'un bon goût & d'un bon coloris. Sans la bordure dorée peint sur de la toile. (Schneyers)|Vorstellend einen Tisch mit einem rothen Teppich überzogen, auf demselben sitzet ein Affe, mit beyden vordern Füssen einen geflochtenen Korb mit Trauben und andern süssen Früchten haltend, ein guldener Credenz mit Trauben, ein Glaß mit Blumen, und eine von dem Affen verbrochene porcelaine Schüssel, auf welcher allerhand Früchten gelegen, die aber auf dem Teppich verstreuet herum liegen; alles ist sehr wohl angebracht. Ein anderer kleinerer Affe kommt schleichend herbey, von den zerstreuten Früchten etwas zu stehlen; das Bild ist übrigens gut von Colorit und Gusto. Ohne die vergoldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Représentant une table couverte d'un tapis rouge, sur la quelle il y a un singe, tenant des deux pates une corbeille pleine de raisins & d'autres fruits doux. Une assiète d'or avec des raisins, un verre rempli de fleurs & un plat de porcelaine, que le singe a cassé, sur le quel il y avoit toutes sortes de fruits, qui sont éparts sur le tapis; Tout est bien fait. Un autre petit singe vient en se glissant pour tacher de voler de ces fruits dispercés. Ce tableau est aureste d'un bon goût & d'un bon coloris. Sans la bordure dorée peint sur de la toile.]] réalisée par Schneyers. [287]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Rebhuhn und noch drey andere todte Vögel natürlicher Grösse zusammen gebunden, und an einem Nagel hangend. Bilzius hat die Natur wohl nachzuahmen gewußt, und man kan ihm die Ehre lassen, daß er die Subjecta in Colorit hat wohl auseinander zu treiben wissen. Wann er nur für das Graue, sich eine andere Grund=Farbe erwählet hätte. Ohne die verguldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Une perdrix & trois autres oiseaux tués d'une grandeur naturelle liés ensemble & pendans à un clou. Bilzius a très-bien sû imiter la nature, & il faut lui laisser l'honneur d'avoir bien sû pousser le coloris de chaque sujet. S'il avoit seulement choisi une autre couleur pour le fond, qu'une couleur grise. Sans la bordure dorée peint sur de la toile. (Bilzius)|Ein Rebhuhn und noch drey andere todte Vögel natürlicher Grösse zusammen gebunden, und an einem Nagel hangend. Bilzius hat die Natur wohl nachzuahmen gewußt, und man kan ihm die Ehre lassen, daß er die Subjecta in Colorit hat wohl auseinander zu treiben wissen. Wann er nur für das Graue, sich eine andere Grund=Farbe erwählet hätte. Ohne die verguldete Rahme auf Leinw. gemahlt. Une perdrix & trois autres oiseaux tués d'une grandeur naturelle liés ensemble & pendans à un clou. Bilzius a très-bien sû imiter la nature, & il faut lui laisser l'honneur d'avoir bien sû pousser le coloris de chaque sujet. S'il avoit seulement choisi une autre couleur pour le fond, qu'une couleur grise. Sans la bordure dorée peint sur de la toile.]] réalisée par Bilzius. [288]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einem Orientalischen König auf seinem Thron sitzend, mit allegorischen Figuren vorgestellt. Dieser Meister hat jederzeit durch Scharfsinnigkeit seine Wercke mit schönen Allegorien zieren können. Auf diesem Bild hat er hinten hinaus schöne durchbrochene Portale angebracht, und in der Architectur seine besitzende Grund=Regeln und Geschicklichkeit erwiesen. Ueber den einen Bogen sitzet in den Wolcken ein Frauenzimmer halb bekleidet, mit offenen Augen, in der rechten Hand eine Waagschaale haltend, in der lincken einen Palmzweig. Vor ihr schweben einige Genii, ein geschrieben Buch haltend. Hinter ihr stehet ein anderer Genius, welcher sie mit einem Lorbeer=Kranz krönet, und noch andere sind um sie, sie zu verehren. Die gantze Colorit ist durchscheinend und glühend. Schade ist, daß der Meister sich in den Armen verzeichnet hat, sonsten wußte er das Lebhaffte ausserordentlich auszudrucken. Vor dem Thron kniet eine ihren Sentenz erwartende Person mit ausgestreckten Händen. Hinter derselben stehet ein in Römischer Kleidung armirter Soldat mit seiner Halleparte, welche mit Trauben=Blättern und Reben umwunden, ein dergleichen Bouquet er auch auf seinem Kasket hat. Hinter diesem unter einem Bogen ist Bachus auf einem Faß sitzend zu sehen, und alles mit Wein=Reben verzieret. Den Thron des Königs machen die nebenstehenden Figuren durch Aufmercksamkeit und bezeigender Devotion um so glänzender. Ja der Künstler hat die Tugend gehabt, was Edel heist, durch seinen Pensel schön auszuführen. Ohne die schön verzierte goldene Rahme auf Holtz gemahlt. Représentant un Roi d'oriens assis sur un trône avec des figures allégoriques. Ce maître a toujours sû orner par la force de son esprit ses ouvrages de belles allégories. Il a fait sur ce tableau sur le derrière de beaux portails percés & fait voir qu'il possédoit l'adresse & les régles de l'Architecture. Il a mis au dessus d'une arcade dans les nues une femme à demi vetue, les yeux ouverts, tenant de la main droite une balance, & un rameau de palme de la gauche. Il y a devant elle quelques génies en l'air, qui tiennent un livre écrit. Derrière elle il y a un autre génie, qui la couronne d'une couronne de laurier, avec plusieurs autres pour l'honorer. Tout le coloris est transparent et enflammé. C'est dommage de ce que le maître s'est trompé en dessinant le bras, sachant d'ailleurs extraordinairement bien exprimer le vif. Il y a devant le trône une personne à genoux qui attend sa sentence les mains étendues. Il y a derrière elle un soldat armé & habillé à la romaine avec la hallebarde, qui est entortillée d'un sep de raisins & de pampres avec un bouquet de même sur son casque. On voit derrière sous une Arcade Bacus assis sur un tonneau & le tout orné de pampres; Les figures, qui sont autour du trône du Roi, le rendent par leur attention & par la dévotion qu'elles témoignent, d'autant plus éblouïssant. Oui le Maître avoit la force de bien représenter avec son pinçeau tout ce qu'on peut nommer noble. Sans la belle bordure dorée peint sur du bois. (Knüpher)|Einem Orientalischen König auf seinem Thron sitzend, mit allegorischen Figuren vorgestellt. Dieser Meister hat jederzeit durch Scharfsinnigkeit seine Wercke mit schönen Allegorien zieren können. Auf diesem Bild hat er hinten hinaus schöne durchbrochene Portale angebracht, und in der Architectur seine besitzende Grund=Regeln und Geschicklichkeit erwiesen. Ueber den einen Bogen sitzet in den Wolcken ein Frauenzimmer halb bekleidet, mit offenen Augen, in der rechten Hand eine Waagschaale haltend, in der lincken einen Palmzweig. Vor ihr schweben einige Genii, ein geschrieben Buch haltend. Hinter ihr stehet ein anderer Genius, welcher sie mit einem Lorbeer=Kranz krönet, und noch andere sind um sie, sie zu verehren. Die gantze Colorit ist durchscheinend und glühend. Schade ist, daß der Meister sich in den Armen verzeichnet hat, sonsten wußte er das Lebhaffte ausserordentlich auszudrucken. Vor dem Thron kniet eine ihren Sentenz erwartende Person mit ausgestreckten Händen. Hinter derselben stehet ein in Römischer Kleidung armirter Soldat mit seiner Halleparte, welche mit Trauben=Blättern und Reben umwunden, ein dergleichen Bouquet er auch auf seinem Kasket hat. Hinter diesem unter einem Bogen ist Bachus auf einem Faß sitzend zu sehen, und alles mit Wein=Reben verzieret. Den Thron des Königs machen die nebenstehenden Figuren durch Aufmercksamkeit und bezeigender Devotion um so glänzender. Ja der Künstler hat die Tugend gehabt, was Edel heist, durch seinen Pensel schön auszuführen. Ohne die schön verzierte goldene Rahme auf Holtz gemahlt. Représentant un Roi d'oriens assis sur un trône avec des figures allégoriques. Ce maître a toujours sû orner par la force de son esprit ses ouvrages de belles allégories. Il a fait sur ce tableau sur le derrière de beaux portails percés & fait voir qu'il possédoit l'adresse & les régles de l'Architecture. Il a mis au dessus d'une arcade dans les nues une femme à demi vetue, les yeux ouverts, tenant de la main droite une balance, & un rameau de palme de la gauche. Il y a devant elle quelques génies en l'air, qui tiennent un livre écrit. Derrière elle il y a un autre génie, qui la couronne d'une couronne de laurier, avec plusieurs autres pour l'honorer. Tout le coloris est transparent et enflammé. C'est dommage de ce que le maître s'est trompé en dessinant le bras, sachant d'ailleurs extraordinairement bien exprimer le vif. Il y a devant le trône une personne à genoux qui attend sa sentence les mains étendues. Il y a derrière elle un soldat armé & habillé à la romaine avec la hallebarde, qui est entortillée d'un sep de raisins & de pampres avec un bouquet de même sur son casque. On voit derrière sous une Arcade Bacus assis sur un tonneau & le tout orné de pampres; Les figures, qui sont autour du trône du Roi, le rendent par leur attention & par la dévotion qu'elles témoignent, d'autant plus éblouïssant. Oui le Maître avoit la force de bien représenter avec son pinçeau tout ce qu'on peut nommer noble. Sans la belle bordure dorée peint sur du bois.]] réalisée par Knüpher. [289]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Dieses stellet ein Stück von einem Hof vor, an der Mauer sitzet eine Frau, welche ein Kind neben sich stehend, und auf dem Schooß ein Körbgen mit Brod und Trauben, oben drüber ein Messer liegend hat. In der rechten Hand hat sie einen Bissen Brodt, welchen sie auf den neben ihr auf einem Piédestal stehenden Pfauen darreichet. Neben diesem noch eine Pfau=Henne sitzet. Hinter den Piédestal stehet ein Reiger, ein Wind=Hund passet auf, dem Pfauen den Bissen Brodt wegzuschnappen. Auf einem schregliegenden Stück Holz sitzet ein Fassen, und ein paar Gänß=Köpfe sehen aus dem Stall. Vor der Frau stehet ein Korb mit jungen Hahnen, auf demselben sitzet ein paar sich schnäbelende sic Tauben; eine andere Taube sitzet dabey, in die Höhe sehend nach ihrem fliegend komenden Tauber; und zwey Hähne haben einen Kampf. Die Gedancken und Ausführung von Schneyer sind angenehm, das Rangement ist gut. Die Crayerische Figuren würden dem Stück mehr Schönheit einräumen, wann sie, um der Hände willen, nicht den Platz innen hätten. Sonsten sind die Figuren in Colorit gut gemahlt. Ohne die guldene Rahme auf Leinwand gemahlt. Ce tableau représente la partie d'une cours, une femme est assise à la muraille, qui a un enfant debout à coté d'elle & sur ses genoux un panier plein de pain & de raisins fins & un couteau dessus. Elle tient dans la main droite un petit morceau de pain, qu'elle veut donner à un pan, qui est perché à côté d'elle sur un Piédestal. A côté de celui-ci encor une femelle de pan. Il y á derrière le Piédestal un héron & un levrier qui guette le petit morceau de pain, pour le prendre devant le pan. Il y a sur un bois couché de travers un faissan & deux têtes d'oïe qui sortent de leur écurie. Devant la femme est une corbeille de poulets & au dessus de cette corbeille deux pigeons qui jouent du bec; Il y a tout auprès une femelle de pigeon, qui regarde en haut, après son mâle, qui vole à elle, & deux coqs qui se battent ensemble. Les Idées & l'ordonnance de Schneyer sont agréables & l'arrangement très-bon. Les Figures de Crayer donneroient plus d'ornement à cette pièce, si elles n'occupoient pas la place à cause des mains. Les Figures sont d'ailleurs pour ce qui regarde le Coloris très-bien peintes. Sans la bordure dorée peint sur de la toile. (Crayer)|Dieses stellet ein Stück von einem Hof vor, an der Mauer sitzet eine Frau, welche ein Kind neben sich stehend, und auf dem Schooß ein Körbgen mit Brod und Trauben, oben drüber ein Messer liegend hat. In der rechten Hand hat sie einen Bissen Brodt, welchen sie auf den neben ihr auf einem Piédestal stehenden Pfauen darreichet. Neben diesem noch eine Pfau=Henne sitzet. Hinter den Piédestal stehet ein Reiger, ein Wind=Hund passet auf, dem Pfauen den Bissen Brodt wegzuschnappen. Auf einem schregliegenden Stück Holz sitzet ein Fassen, und ein paar Gänß=Köpfe sehen aus dem Stall. Vor der Frau stehet ein Korb mit jungen Hahnen, auf demselben sitzet ein paar sich schnäbelende sic Tauben; eine andere Taube sitzet dabey, in die Höhe sehend nach ihrem fliegend komenden Tauber; und zwey Hähne haben einen Kampf. Die Gedancken und Ausführung von Schneyer sind angenehm, das Rangement ist gut. Die Crayerische Figuren würden dem Stück mehr Schönheit einräumen, wann sie, um der Hände willen, nicht den Platz innen hätten. Sonsten sind die Figuren in Colorit gut gemahlt. Ohne die guldene Rahme auf Leinwand gemahlt. Ce tableau représente la partie d'une cours, une femme est assise à la muraille, qui a un enfant debout à coté d'elle & sur ses genoux un panier plein de pain & de raisins fins & un couteau dessus. Elle tient dans la main droite un petit morceau de pain, qu'elle veut donner à un pan, qui est perché à côté d'elle sur un Piédestal. A côté de celui-ci encor une femelle de pan. Il y á derrière le Piédestal un héron & un levrier qui guette le petit morceau de pain, pour le prendre devant le pan. Il y a sur un bois couché de travers un faissan & deux têtes d'oïe qui sortent de leur écurie. Devant la femme est une corbeille de poulets & au dessus de cette corbeille deux pigeons qui jouent du bec; Il y a tout auprès une femelle de pigeon, qui regarde en haut, après son mâle, qui vole à elle, & deux coqs qui se battent ensemble. Les Idées & l'ordonnance de Schneyer sont agréables & l'arrangement très-bon. Les Figures de Crayer donneroient plus d'ornement à cette pièce, si elles n'occupoient pas la place à cause des mains. Les Figures sont d'ailleurs pour ce qui regarde le Coloris très-bien peintes. Sans la bordure dorée peint sur de la toile.]] réalisée par Crayer. [290]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein alter Frauen=Kopf auf Leinwand gemahlt. Es hat dieses Stück dieselbe Höhe und Breite, wie Nro. 5 ist auch von nehmlicher Hand. Ein altes Weib vorstellend, welche sich s.v. Läuse vom Hals=Tuch suchet; ist herzhaftig im Colorit und Zeichnung. C'est la tête d'une vieille femme peinte sur de la toile; ce tableau a la même largeur & la même haut. que Nro 5. & est de la même main. Cette pièce représente une vieille femme cherchant f. v. les poux dans son mouchoir de col; est vigoureuse tant pour le coloris, que pour le dessein. (Morillios)|Ein alter Frauen=Kopf auf Leinwand gemahlt. Es hat dieses Stück dieselbe Höhe und Breite, wie Nro. 5 ist auch von nehmlicher Hand. Ein altes Weib vorstellend, welche sich s.v. Läuse vom Hals=Tuch suchet; ist herzhaftig im Colorit und Zeichnung. C'est la tête d'une vieille femme peinte sur de la toile; ce tableau a la même largeur & la même haut. que Nro 5. & est de la même main. Cette pièce représente une vieille femme cherchant f. v. les poux dans son mouchoir de col; est vigoureuse tant pour le coloris, que pour le dessein.]] réalisée par Morillios. [291]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Präsentiret den inneren Prospect der St. Peters=Kirche in Rom. Die Force, welche Pannini der Orthographie in der Architectur diesem Bild gegeben, beweisset, daß er ihrer mächtig war; dann dieses Bild ist vermögend, Kenner hier stillstehend zu machen; Und Pannini ist würcklich einer von denen Mahlern, derer sich dieses Seculum rühmen kan. Das Colorit ist angenehm, und verbindet sich schön mit der Haltung. Er hat so wohl in der Stavage als in den Ornamenten die Proportion observiret, daß alles gut in die Augen leuchtet. Représente l'intérieur de l'Eglise de St. Pierre de Rome. La force que Pannini donne à ce tableau de l'Orthographie & de l'Architecture, fait voir qu'il entendoit parfaitement l'une & l'autre. Car cette pièce est capable d'extasier tous les connoisseurs. Et Pannini est véritablement un de ces peintres dont ce siècle peut se glorifier. Le coloris en est agréable & s'accorde bien avec l'ordonnance; Il a si bien observé la propostion dans l'estavage & dans les ornemens, que tout charme l'oeil. (Pannini)|Präsentiret den inneren Prospect der St. Peters=Kirche in Rom. Die Force, welche Pannini der Orthographie in der Architectur diesem Bild gegeben, beweisset, daß er ihrer mächtig war; dann dieses Bild ist vermögend, Kenner hier stillstehend zu machen; Und Pannini ist würcklich einer von denen Mahlern, derer sich dieses Seculum rühmen kan. Das Colorit ist angenehm, und verbindet sich schön mit der Haltung. Er hat so wohl in der Stavage als in den Ornamenten die Proportion observiret, daß alles gut in die Augen leuchtet. Représente l'intérieur de l'Eglise de St. Pierre de Rome. La force que Pannini donne à ce tableau de l'Orthographie & de l'Architecture, fait voir qu'il entendoit parfaitement l'une & l'autre. Car cette pièce est capable d'extasier tous les connoisseurs. Et Pannini est véritablement un de ces peintres dont ce siècle peut se glorifier. Le coloris en est agréable & s'accorde bien avec l'ordonnance; Il a si bien observé la propostion dans l'estavage & dans les ornemens, que tout charme l'oeil.]] réalisée par Pannini. [292]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Dieses Bild hat eine artige Schweiffung, und muß wohl einmahl ein Susporte vorgestellet haben. Es ist eine schöne Composition von Küchen=Sachen; Kennern des Meisters ist sein Fleiß und Anmuth des Colorits nicht nöthig anzupreisen. Ce tableau est très-bien façonné et doit avoir une fois représenté un support. C'est une charmante Composition d'ouvrages de cuisine; Il n'est pas besoin d'exhalter les soins & l'agrément du Coloris à ceux qui connoissent le maître. (Adrian van Utrecht)|Dieses Bild hat eine artige Schweiffung, und muß wohl einmahl ein Susporte vorgestellet haben. Es ist eine schöne Composition von Küchen=Sachen; Kennern des Meisters ist sein Fleiß und Anmuth des Colorits nicht nöthig anzupreisen. Ce tableau est très-bien façonné et doit avoir une fois représenté un support. C'est une charmante Composition d'ouvrages de cuisine; Il n'est pas besoin d'exhalter les soins & l'agrément du Coloris à ceux qui connoissent le maître.]] réalisée par Adrian van Utrecht. [294]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Haupt=Figur ist ein todter Fuchs an einem stumpfen Eichbaum mit dürren Blättern, zwey Feld=Hüner, eine überzwerch hangende Büchse, an dem deutschen Schloß einige schön colorirte Vögel hangend, etwas von grünen Stauden auf dem Vor Grund, nebst Blumen und Champignons in dem Gusto gemacht, wie schon beschriebene zwey Stück. Ohne Rahme gemessen, auf Leinw. gemahlt. La Figure principale est un Renard tué pendant à un tronc de chesne avec des feuilles seches, deux perdrix un fusil pendant de travers & quelques oiseaux bien colorés pendans à la platine à l'allemande, avec quelques brosailles vertes sur le prémier terrein des fleurs & des champignons peints dans le goût, des deux pièces précédentes. Sans la bordure peint sur de la toile. (Hamilton)|Die Haupt=Figur ist ein todter Fuchs an einem stumpfen Eichbaum mit dürren Blättern, zwey Feld=Hüner, eine überzwerch hangende Büchse, an dem deutschen Schloß einige schön colorirte Vögel hangend, etwas von grünen Stauden auf dem Vor Grund, nebst Blumen und Champignons in dem Gusto gemacht, wie schon beschriebene zwey Stück. Ohne Rahme gemessen, auf Leinw. gemahlt. La Figure principale est un Renard tué pendant à un tronc de chesne avec des feuilles seches, deux perdrix un fusil pendant de travers & quelques oiseaux bien colorés pendans à la platine à l'allemande, avec quelques brosailles vertes sur le prémier terrein des fleurs & des champignons peints dans le goût, des deux pièces précédentes. Sans la bordure peint sur de la toile.]] réalisée par Hamilton. [295]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Man kan dieses Stück nicht mit Lob genugsam erheben. Es hat zur Haupt=Figur einen extra schönen Reyger an einem stumpfen Eichbaum mit dürren und halb grünen Blättern hangend; überzwerch lieget eine Birsch Büchse, und auf dem Vor=Grund einige schön colorirte Cramez=Vögel, Spächte und Insecten, nebst schönen grünen Stauden und Blumen. Zwischen denen Gründen machet ein Wasser den Unterschied. On ne sauroit assez admirer ce tableau; La Figure principale est un très-beau Héron pendu à un tronc de chêne avec des feuilles seches & à demi vertes. Un fusil de chasse est couché de travers & sur le prémier terrein quelque becasses bien colorées, des pics & des insectes, avec de belles brossailles vertes & des fleurs. Un ruisseau d'une onde claire sépare le terrein. (Hamilton)|Man kan dieses Stück nicht mit Lob genugsam erheben. Es hat zur Haupt=Figur einen extra schönen Reyger an einem stumpfen Eichbaum mit dürren und halb grünen Blättern hangend; überzwerch lieget eine Birsch Büchse, und auf dem Vor=Grund einige schön colorirte Cramez=Vögel, Spächte und Insecten, nebst schönen grünen Stauden und Blumen. Zwischen denen Gründen machet ein Wasser den Unterschied. On ne sauroit assez admirer ce tableau; La Figure principale est un très-beau Héron pendu à un tronc de chêne avec des feuilles seches & à demi vertes. Un fusil de chasse est couché de travers & sur le prémier terrein quelque becasses bien colorées, des pics & des insectes, avec de belles brossailles vertes & des fleurs. Un ruisseau d'une onde claire sépare le terrein.]] réalisée par Hamilton. [296]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Colorit des Meisters Landschaften sind bekannt, daß sie viel ins Grüne fallen; diese Manier stehet seinem Pinzel wohl an, und verbindet sich gut mit einander. Tennier hat die Estavage gemacht und wohl plaisirt; man wird von Paul Brill wenig fleißigere Landschaften finden, als gegenwärtige ist. On fait, que le coloris des païsages de ce maître tombe beaucoup dans le verd; Mais cette façon de peindre convient bien à son pinçeau & s'accordent bien ensemble. Tennier en a fait l'étalage & l'a bien placé; On trouvera peu de païsages de Paul Brille qui soient faits avec plus d'attention, que celui-ci. (Paul Brill)|Die Colorit des Meisters Landschaften sind bekannt, daß sie viel ins Grüne fallen; diese Manier stehet seinem Pinzel wohl an, und verbindet sich gut mit einander. Tennier hat die Estavage gemacht und wohl plaisirt; man wird von Paul Brill wenig fleißigere Landschaften finden, als gegenwärtige ist. On fait, que le coloris des païsages de ce maître tombe beaucoup dans le verd; Mais cette façon de peindre convient bien à son pinçeau & s'accordent bien ensemble. Tennier en a fait l'étalage & l'a bien placé; On trouvera peu de païsages de Paul Brille qui soient faits avec plus d'attention, que celui-ci.]] réalisée par Paul Brill. [297]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einen schlafenden Kopf von einem jungen Menschen vorstellend, ist wohl gezeichnet, in einer starken Colorit und einem rothen Gewand. Ohne Rahme auf Holz. Représentant une tête de jeune homme dormant, elle est très-bien dessinée, d'un haut coloris & d'une étofe rouge. Sans la bord. sur du b. (Coniers)|Einen schlafenden Kopf von einem jungen Menschen vorstellend, ist wohl gezeichnet, in einer starken Colorit und einem rothen Gewand. Ohne Rahme auf Holz. Représentant une tête de jeune homme dormant, elle est très-bien dessinée, d'un haut coloris & d'une étofe rouge. Sans la bord. sur du b.]] réalisée par Coniers. [298]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Der angenehme Penzel des Bouduins in den Landschaften, welcher ohnehin seine Meriten hat, wird um so viel herrlicher, wann solcher durch Boutt staffiret worden, wie hierinnen zu sehen, und beyde verbinden sich gut mit einander. Ohne Rahme gemessen, auf Holtz gemahlt. Le pinçeau agréable de Bouduin pour ce qui regarde les païsages, qui a sans cela ses mérite, devient encor plus charmant, quand il est orné de celui de Boutt, comme on le voit ici, & ces deux s'accordent parfaitement bien. Sans la bordure, peint sur du bois. (Boutt)|Der angenehme Penzel des Bouduins in den Landschaften, welcher ohnehin seine Meriten hat, wird um so viel herrlicher, wann solcher durch Boutt staffiret worden, wie hierinnen zu sehen, und beyde verbinden sich gut mit einander. Ohne Rahme gemessen, auf Holtz gemahlt. Le pinçeau agréable de Bouduin pour ce qui regarde les païsages, qui a sans cela ses mérite, devient encor plus charmant, quand il est orné de celui de Boutt, comme on le voit ici, & ces deux s'accordent parfaitement bien. Sans la bordure, peint sur du bois.]] réalisée par Boutt. [300]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen Haasen und einen Korb mit Vögeln, einen Kopf von einem Wind=Hund, und auf einem rothen Teppich noch andere kleine Vögel. Fyt muß viel Vergnügen an diesem Stück gefunden haben, weil er viele Gedult in der Ausarbeitung des Haasens gehabt. Seine veste Hand im Zeichnen gibt in diesem wenigen sattsam zu erkennen, wie starck er in grösseren Wercken gewesen ist. Ohne Rahme auf Holz gemahlt. Représentant un lièvre & une corbeille pleine d'oiseaux, la tête d'un lévrier, & sur un tapis rouge encore d'autres oiseaux. Il faut que Fyt ait beaucoup trouvé d'agrément à cette pièce, parce qu'il a pris beaucoup de peine à faire la tête du lièvre. Sa main forte pour le dessein, donne suffisament à connoître, quelle force il avoit pour de plus grands ouvrages. Sans la bordure peint sur du bois. (Jean Fyt)|Vorstellend einen Haasen und einen Korb mit Vögeln, einen Kopf von einem Wind=Hund, und auf einem rothen Teppich noch andere kleine Vögel. Fyt muß viel Vergnügen an diesem Stück gefunden haben, weil er viele Gedult in der Ausarbeitung des Haasens gehabt. Seine veste Hand im Zeichnen gibt in diesem wenigen sattsam zu erkennen, wie starck er in grösseren Wercken gewesen ist. Ohne Rahme auf Holz gemahlt. Représentant un lièvre & une corbeille pleine d'oiseaux, la tête d'un lévrier, & sur un tapis rouge encore d'autres oiseaux. Il faut que Fyt ait beaucoup trouvé d'agrément à cette pièce, parce qu'il a pris beaucoup de peine à faire la tête du lièvre. Sa main forte pour le dessein, donne suffisament à connoître, quelle force il avoit pour de plus grands ouvrages. Sans la bordure peint sur du bois.]] réalisée par Jean Fyt. [302]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend ein Stück von einem Berg mit ein wenig Buschwerck und ein Theil schöne Luft. Unten liegen zwey Feld=Hüner, vier Wachteln, ein Wachtel=Garn und Pfeiffe, dabey stehet hinten ein Hund, und alles, was man darauf siehet, entdecket den geschickten Meister, ohne daß der Nahme dabey nöthig wäre. Représentant une partie d'une montagne avec quelques brosailles & un air serein. Il y a au bas deux perdrix, quatre cailles, un filet & un apeau sic, sur le derrière il y a un chien, tout ce qu'on y voit marque l'habileté du Maître, sans que le nom y soit necessaire. (Jean Fyt)|Vorstellend ein Stück von einem Berg mit ein wenig Buschwerck und ein Theil schöne Luft. Unten liegen zwey Feld=Hüner, vier Wachteln, ein Wachtel=Garn und Pfeiffe, dabey stehet hinten ein Hund, und alles, was man darauf siehet, entdecket den geschickten Meister, ohne daß der Nahme dabey nöthig wäre. Représentant une partie d'une montagne avec quelques brosailles & un air serein. Il y a au bas deux perdrix, quatre cailles, un filet & un apeau sic, sur le derrière il y a un chien, tout ce qu'on y voit marque l'habileté du Maître, sans que le nom y soit necessaire.]] réalisée par Jean Fyt. [303]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen Fischmark, wo man hinten einen kleinen Prospect von dem Meer hat, nebst einem abgedeckten Schiff. Alles, was zu einem geschickten Mahler gehört, ist hier in der schönsten Harmonie zusammen gebracht; Peter Bohl meritirt in einem Cabinet einen vorzüglichen Platz. Ohne die Rahme auf Tuch gemahlt und auf Holz gezogen. Représentant un marché à poisson, où il y a la mer par derrière dans un petit éloignement & un vaisseau découvert. Tout ce qui fait voir un habile maître, est concentré dans ce tableau avec un harmonie incomparable; Pierre Bohl mérite une place distinguée dans un cabinet. Sans la bordure peint sur de la toile & colé sur du bois. (Peter Bohl)|Vorstellend einen Fischmark, wo man hinten einen kleinen Prospect von dem Meer hat, nebst einem abgedeckten Schiff. Alles, was zu einem geschickten Mahler gehört, ist hier in der schönsten Harmonie zusammen gebracht; Peter Bohl meritirt in einem Cabinet einen vorzüglichen Platz. Ohne die Rahme auf Tuch gemahlt und auf Holz gezogen. Représentant un marché à poisson, où il y a la mer par derrière dans un petit éloignement & un vaisseau découvert. Tout ce qui fait voir un habile maître, est concentré dans ce tableau avec un harmonie incomparable; Pierre Bohl mérite une place distinguée dans un cabinet. Sans la bordure peint sur de la toile & colé sur du bois.]] réalisée par Peter Bohl. [304]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen Bauren=Tantz und Bauren=Gesellschafft. Dieser glückliche Mahler hat bewiesen, daß man Bauren mit einem feinen Pintzel mahlen kan. In dieser Samlung sind zwey Stück von diesem Meister, und machen zwey der schönsten Stücke vom Cabinet; Was man vollkommen nennet, findet man in diesem Bild. Ohne die Rahme auf Holtz gemahlt. Représentant une danse de païsan & une compagnie de telles gens. Cet habile peintre a fait voir, qu'on peut peindre des païsans avec un pinçeau de Prince. Il n'y a dans ce recueil, que deux pièces de ce maître, & qui sont deux pièces de Cabinet. On trouve dans ce tableau, tout ce, qu'on peut nommer parfait. Sans la bordure peint sur du bois. (Adrian Ostade)|Vorstellend einen Bauren=Tantz und Bauren=Gesellschafft. Dieser glückliche Mahler hat bewiesen, daß man Bauren mit einem feinen Pintzel mahlen kan. In dieser Samlung sind zwey Stück von diesem Meister, und machen zwey der schönsten Stücke vom Cabinet; Was man vollkommen nennet, findet man in diesem Bild. Ohne die Rahme auf Holtz gemahlt. Représentant une danse de païsan & une compagnie de telles gens. Cet habile peintre a fait voir, qu'on peut peindre des païsans avec un pinçeau de Prince. Il n'y a dans ce recueil, que deux pièces de ce maître, & qui sont deux pièces de Cabinet. On trouve dans ce tableau, tout ce, qu'on peut nommer parfait. Sans la bordure peint sur du bois.]] réalisée par Adrian Ostade. [305]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Abermalen eine Bauren=Gesellschafft vorstellend, nebst einem Musicanten, der die Geige stimmt. Dieses Stück ist noch feuriger und schmeltzender von Colorit, als ersteres, und auch in der Haltung noch anmuthiger. Es erfordert noch weit mehr Lob, als das erstere, und alle Kenner werden mir solches eingestehen. Auf Holtz ohne Rahme. Représentant encore une compagnie de païsans, avec un Musicien qui accorde son violon. Ce tableau est encore plus fort & plus enflammé de Coloris, que le précédent & encore plus charmant dans l'ordonnance; Desorte qu'il mérite plus de louanges, que l'autre, & tous les connoisseurs seront de mon avis. Sur du bois sans bordure. (Adrian Ostade)|Abermalen eine Bauren=Gesellschafft vorstellend, nebst einem Musicanten, der die Geige stimmt. Dieses Stück ist noch feuriger und schmeltzender von Colorit, als ersteres, und auch in der Haltung noch anmuthiger. Es erfordert noch weit mehr Lob, als das erstere, und alle Kenner werden mir solches eingestehen. Auf Holtz ohne Rahme. Représentant encore une compagnie de païsans, avec un Musicien qui accorde son violon. Ce tableau est encore plus fort & plus enflammé de Coloris, que le précédent & encore plus charmant dans l'ordonnance; Desorte qu'il mérite plus de louanges, que l'autre, & tous les connoisseurs seront de mon avis. Sur du bois sans bordure.]] réalisée par Adrian Ostade. [306]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Aus der Niederländischen Schule in dem besten Gusto nach Rembrandt. Eine alte Frau in einem Buch lesend mit zwey Händen. Der Meister sey wer er will, so hat er Ehre von seiner Arbeit. Auf Holtz ohne Rahme. De l'Ecole Flamande dans le goût de Rembrandt. Une vieille femme lisant dans un livre avec deux mains. Qui que soit le Maître, ce travail lui fait honneur. Peint sur du bois sans bordure. (Rembrandt)|Aus der Niederländischen Schule in dem besten Gusto nach Rembrandt. Eine alte Frau in einem Buch lesend mit zwey Händen. Der Meister sey wer er will, so hat er Ehre von seiner Arbeit. Auf Holtz ohne Rahme. De l'Ecole Flamande dans le goût de Rembrandt. Une vieille femme lisant dans un livre avec deux mains. Qui que soit le Maître, ce travail lui fait honneur. Peint sur du bois sans bordure.]] réalisée par Rembrandt. [307]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Aus der Niederländischen Schule, von nehmlicher Hand in dem besten Gusto nach Rembrandt und Grösse. Einen alten Mann in einem Schlafrock, mit dem rechten Arm auf einem auf dem Tisch auf geschlagenen Buch liegend, die lincke Hand oben in der Brust im Schlafrock steckend, ist so brav gemahlt, als gezeichnet. De l'Ecole Flamande de de la même grandeur & de la même main. Un vieil homme en robe de chambre, appuyé sur un livre ouvert, qui est sur la table; la main gauche dans la robe de chambre sur la poitrine, ce tableau est aussi parfaitement peint que dessiné. (Rembrandt)|Aus der Niederländischen Schule, von nehmlicher Hand in dem besten Gusto nach Rembrandt und Grösse. Einen alten Mann in einem Schlafrock, mit dem rechten Arm auf einem auf dem Tisch auf geschlagenen Buch liegend, die lincke Hand oben in der Brust im Schlafrock steckend, ist so brav gemahlt, als gezeichnet. De l'Ecole Flamande de de la même grandeur & de la même main. Un vieil homme en robe de chambre, appuyé sur un livre ouvert, qui est sur la table; la main gauche dans la robe de chambre sur la poitrine, ce tableau est aussi parfaitement peint que dessiné.]] réalisée par Rembrandt. [308]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine die Flügel ausbreitende Ganß, zwey Enten, eine fliegende Taube und ein Hund; unter den Thier=Mahlern im Flügelwerck hat sich dieser Meister besonders vorgethan, sein Pinzel ist vor vielen andern kenntbar. Auf Tuch gemahlt, ohne Rahme. Représentant une oïe étendant ses ailes, deux canards, un pigeon volant & un chien; De tous les peintres qui ont acquis une haute renommée en peinture de volailles, ce Maître s'est fait particulièrement admirer, son pinçeau se fait connoître préferablement à tous les autres. Sans bordure peint sur de la toile. (Melchior de Hondeköter)|Vorstellend eine die Flügel ausbreitende Ganß, zwey Enten, eine fliegende Taube und ein Hund; unter den Thier=Mahlern im Flügelwerck hat sich dieser Meister besonders vorgethan, sein Pinzel ist vor vielen andern kenntbar. Auf Tuch gemahlt, ohne Rahme. Représentant une oïe étendant ses ailes, deux canards, un pigeon volant & un chien; De tous les peintres qui ont acquis une haute renommée en peinture de volailles, ce Maître s'est fait particulièrement admirer, son pinçeau se fait connoître préferablement à tous les autres. Sans bordure peint sur de la toile.]] réalisée par Melchior de Hondeköter. [309]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein welscher Hahn und andere Hüner mit einem Hahn auf Rudera sitzend, natürlicher Grösse. Wie starck der Meister die Natur attrapiren können, giebt dieses Bild den Beweiß davon; Die Colorit ist durchscheinend, und alles wohl ausgeführt. Un coq d'Inde & d'autres poules d'une grandeur naturelle perchés sur une masure. Cette pièce fait voir, que le maître a sû parfaitement imiter la nature; Le coloris en est transparent & le tout bien ordonné. (M. de Hondeköter)|Ein welscher Hahn und andere Hüner mit einem Hahn auf Rudera sitzend, natürlicher Grösse. Wie starck der Meister die Natur attrapiren können, giebt dieses Bild den Beweiß davon; Die Colorit ist durchscheinend, und alles wohl ausgeführt. Un coq d'Inde & d'autres poules d'une grandeur naturelle perchés sur une masure. Cette pièce fait voir, que le maître a sû parfaitement imiter la nature; Le coloris en est transparent & le tout bien ordonné.]] réalisée par M. de Hondeköter. [310]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend die Samariterin in einer Landschafft. In der Landschafft ist die Colorit etwas kalt; weilen aber der Meister dennoch wuste, auch in einer kalten Colorit das angenehme hinein zu bringen; so erfordert solches vor andern viel voraus; Es vergleichet sich eines mit dem andern, und ist alles wohl ordonirt; Ich sage nicht zu viel, wann man diesen Satyro vorzüglich betrachtet. Auf Leinwand gemahlt, ohne die schön verzierte Rahme. Représentant la Samaritaine dans un paîsage. Le coloris du païsage est un peu froid; Mais parce que le Maître savoit joindre l'agréable même à un coloris froid, celà demande une grande préference à beaucoup d'autres; L'un combine bien avec l'autre & tout y est bien ordonné; Je n'avance pas trop, quand je dis, qu'il faut préferer ce Satyro à beaucoup d'autres. Peint sur de la toile sans la belle bordure dorée. (Cornelio Satyro)|Vorstellend die Samariterin in einer Landschafft. In der Landschafft ist die Colorit etwas kalt; weilen aber der Meister dennoch wuste, auch in einer kalten Colorit das angenehme hinein zu bringen; so erfordert solches vor andern viel voraus; Es vergleichet sich eines mit dem andern, und ist alles wohl ordonirt; Ich sage nicht zu viel, wann man diesen Satyro vorzüglich betrachtet. Auf Leinwand gemahlt, ohne die schön verzierte Rahme. Représentant la Samaritaine dans un paîsage. Le coloris du païsage est un peu froid; Mais parce que le Maître savoit joindre l'agréable même à un coloris froid, celà demande une grande préference à beaucoup d'autres; L'un combine bien avec l'autre & tout y est bien ordonné; Je n'avance pas trop, quand je dis, qu'il faut préferer ce Satyro à beaucoup d'autres. Peint sur de la toile sans la belle bordure dorée.]] réalisée par Cornelio Satyro. [311]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Praesentirt eine Landschafft, darinnen St. Antonius gesteiniget wird, reich von Stavage und Manier, wie schon beschrieben. In allem wie obiges Auf Leinwand gemahlt, ohne die schön verzierte Rahme. Ce tableau représente un païsage où St. Antoine est lapidé, riche d'étalage & fait de la même manière, qu'on vient de dire. En tout égal au précédent Peint sur de la toile sans la belle bordure dorée. (Cornelio Satyro)|Praesentirt eine Landschafft, darinnen St. Antonius gesteiniget wird, reich von Stavage und Manier, wie schon beschrieben. In allem wie obiges Auf Leinwand gemahlt, ohne die schön verzierte Rahme. Ce tableau représente un païsage où St. Antoine est lapidé, riche d'étalage & fait de la même manière, qu'on vient de dire. En tout égal au précédent Peint sur de la toile sans la belle bordure dorée.]] réalisée par Cornelio Satyro. [312]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Gesellschafft von drey Eseln, welche gelbe Rüben fressen, eine kleine Landschafft darhinter, so gut gezeichnet, als gemahlt. Auf Holtz ohne Rahme. Représentant une compagnie de trois anes, qui mangent des carottes, un païsage derrière ces trois animaux, qui sont bien dessinés et bien peints. Sur du bois sans bordure. (Tenniers)|Vorstellend eine Gesellschafft von drey Eseln, welche gelbe Rüben fressen, eine kleine Landschafft darhinter, so gut gezeichnet, als gemahlt. Auf Holtz ohne Rahme. Représentant une compagnie de trois anes, qui mangent des carottes, un païsage derrière ces trois animaux, qui sont bien dessinés et bien peints. Sur du bois sans bordure.]] réalisée par Tenniers. [313]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine wilde Schwein Hatze. Sowohl in Composition, als auch Colorit hat sich Fyt, als ein grosser Mahler gezeigt. Die Affecten des Schweins und der Hunde sind natürlich. Schatten und Licht machet den schönsten Anblick. Es ist zum Erstaunen, wie der Meister die Vestigkeit im Zeichnen, mit der Keckheit seines Bewunderungs=würdigen Pinzels hat vereinigen können. Wann die vier Stücke, so bey dieser Sammlung sind, in ihr gehöriges Licht und Höhe gesetzt werden, so darf man nicht erröthen zu fragen: wer wohl von Thieren was schöners gesehen hat? Ohne Rahme gemessen, auf Tuch gemahlt. Représentant une chasse de sangliers. Fyt s'est toujours fait remarquer comme un grand Peintre tant pour ce qui regarde la composition, que le coloris. Les passions du sanglier & des chiens sont naturelles. L'ombre & le jour font un regard admirable. Il est susprenant sic, que le Maître ait pû réunir la force de son dessein, avec la hardisse de son pinçeau admirable. Si on mettoit les quatre pièces qui sont dans ce recueil, dans le jour et la hauteur qu'il leur faut, on pouroit demander sans rougir. Qui auroit jamais vû quelque chose de plus beau, en fait d'Animaux? Sans la bordure peint sur de la toile. (Jean Fyt)|Vorstellend eine wilde Schwein Hatze. Sowohl in Composition, als auch Colorit hat sich Fyt, als ein grosser Mahler gezeigt. Die Affecten des Schweins und der Hunde sind natürlich. Schatten und Licht machet den schönsten Anblick. Es ist zum Erstaunen, wie der Meister die Vestigkeit im Zeichnen, mit der Keckheit seines Bewunderungs=würdigen Pinzels hat vereinigen können. Wann die vier Stücke, so bey dieser Sammlung sind, in ihr gehöriges Licht und Höhe gesetzt werden, so darf man nicht erröthen zu fragen: wer wohl von Thieren was schöners gesehen hat? Ohne Rahme gemessen, auf Tuch gemahlt. Représentant une chasse de sangliers. Fyt s'est toujours fait remarquer comme un grand Peintre tant pour ce qui regarde la composition, que le coloris. Les passions du sanglier & des chiens sont naturelles. L'ombre & le jour font un regard admirable. Il est susprenant sic, que le Maître ait pû réunir la force de son dessein, avec la hardisse de son pinçeau admirable. Si on mettoit les quatre pièces qui sont dans ce recueil, dans le jour et la hauteur qu'il leur faut, on pouroit demander sans rougir. Qui auroit jamais vû quelque chose de plus beau, en fait d'Animaux? Sans la bordure peint sur de la toile.]] réalisée par Jean Fyt. [314]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Schlittenfahrt vorstellend. Die Composition in dieser Landschafft ist ohne Tadel, und machet dem Meister Ehre, und die Zeichnung ist recht brav und fleißig. Auf Tuch gemahlt und auf Holtz aufgezogen. Représentant un divertissement de traineaux. La Composition de ce païsage est sans defaut & fait honneur au Maître & le dessein est vigoureux & fait avec beaucoup d'assiduité. Peint sur de la toile & colé sur du bois. (Peter Bohl)|Eine Schlittenfahrt vorstellend. Die Composition in dieser Landschafft ist ohne Tadel, und machet dem Meister Ehre, und die Zeichnung ist recht brav und fleißig. Auf Tuch gemahlt und auf Holtz aufgezogen. Représentant un divertissement de traineaux. La Composition de ce païsage est sans defaut & fait honneur au Maître & le dessein est vigoureux & fait avec beaucoup d'assiduité. Peint sur de la toile & colé sur du bois.]] réalisée par Peter Bohl. [315]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend zwey geistliche Portraits in weissen Chor=Röcken, die Hände zusammen legend, und in den Händen ein Palm=Zweig tragend. Die Manier gleichet viel dem Hanß Holbein, und ist alles, was ein guter Mahler machen kan. Représentant le Portrait de deux Ecclésiastiques en habits blancs de choeur joignans les mains & portans un rameau de palmier entre les bras, ses traits & ses manières ressemblent beaucoup à ceux de Jean Holbein, & c'est tout ce qu'un bon peintre peut faire. (Antonius Mor)|Vorstellend zwey geistliche Portraits in weissen Chor=Röcken, die Hände zusammen legend, und in den Händen ein Palm=Zweig tragend. Die Manier gleichet viel dem Hanß Holbein, und ist alles, was ein guter Mahler machen kan. Représentant le Portrait de deux Ecclésiastiques en habits blancs de choeur joignans les mains & portans un rameau de palmier entre les bras, ses traits & ses manières ressemblent beaucoup à ceux de Jean Holbein, & c'est tout ce qu'un bon peintre peut faire.]] réalisée par Antonius Mor. [316]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Schlacht. Man solte glauben, Bourguignon hätte dieses Bild in währender Action gemahlt; denn natürlicher ist wol durch den Pinzel nichts auszudrucken, als der Affect in den agierenden Kriegern und Pferdten; Die Colorit ist warm und glühend, die Zeichnung ist sehr gut, in der Haltung so viel Fleiß, als Geschicklichkeit, überhaupt alles so ordinirt, dass man den Meister einen der vollkommensten Bataillen=Mahler nennen kan. Auf Tuch gemahlt. Représentant Bataille. On diroit que Bourguignon a fait cette pièce pendant l'action; Car il n'est pas possible de rien exprimer plus naturellement avec le pinçeau, que la passion qui est exprimée dans les actions des guèriers & des chevaux. Le Coloris est chaud & enflammé, le dessein est parfait & il y a dans l'ordonnance autant d'art, que de soin. En général tout est si bien arrangé, qu'on le peut appeller un parfait Maître en fait de batailles. (Bourguignon)|Vorstellend eine Schlacht. Man solte glauben, Bourguignon hätte dieses Bild in währender Action gemahlt; denn natürlicher ist wol durch den Pinzel nichts auszudrucken, als der Affect in den agierenden Kriegern und Pferdten; Die Colorit ist warm und glühend, die Zeichnung ist sehr gut, in der Haltung so viel Fleiß, als Geschicklichkeit, überhaupt alles so ordinirt, dass man den Meister einen der vollkommensten Bataillen=Mahler nennen kan. Auf Tuch gemahlt. Représentant Bataille. On diroit que Bourguignon a fait cette pièce pendant l'action; Car il n'est pas possible de rien exprimer plus naturellement avec le pinçeau, que la passion qui est exprimée dans les actions des guèriers & des chevaux. Le Coloris est chaud & enflammé, le dessein est parfait & il y a dans l'ordonnance autant d'art, que de soin. En général tout est si bien arrangé, qu'on le peut appeller un parfait Maître en fait de batailles.]] réalisée par Bourguignon. [317]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Präsentiret auch ein Treffen, und ist dieses Bild so herrlich ausgeführt, daß es zu obigem den Compagnon abgeben kan; Dann bey dem ersten ist die Action gegen Tag und bey diesem gegen die Nacht gemahlt. Von derselbigen Höhe und Breite auf Tuch gemahlt. Représentant encor une bataille, & cette pièce est si bien travaillée; qu'elle peut être le compagnon de l'autre; car dans l'autre l'action se passe le matin & dans celle-ci le soir. (Bourguignon)|Präsentiret auch ein Treffen, und ist dieses Bild so herrlich ausgeführt, daß es zu obigem den Compagnon abgeben kan; Dann bey dem ersten ist die Action gegen Tag und bey diesem gegen die Nacht gemahlt. Von derselbigen Höhe und Breite auf Tuch gemahlt. Représentant encor une bataille, & cette pièce est si bien travaillée; qu'elle peut être le compagnon de l'autre; car dans l'autre l'action se passe le matin & dans celle-ci le soir.]] réalisée par Bourguignon. [318]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend das herrliche Gastmahl der Cleopatra. In diesem Bild hat Elliger nichts vergessen, was zur Pompe und Pracht beytragen kann; die Colorit macht den grösten Kenner denckend, alles ist wie im Feuer geschmoltzen, und die Architectur und Ornement sind so schön in der Haltung, daß Kenner und Liebhaber in vollkommeneren Grad von Elliger wenig Bilder, wie dieses, finden werden. Ohne die Rahme auf Tuch gemahlt. Représentant le grand festin de Cléopatre; Ellinger n'a rien oublié dans ce tableau de ce qui peut contribuer à la pompe & à l'opulence; Le Coloris surprend tous les connoisseurs, & tout y est comme fondant en feu; l'architecture & les ornemens sont parfaits dans l'ordonnance. Desorte que les Amateurs & les connoisseurs trouveront peu de tableaux d'Ellinger, qui soient si parfaits, que celui-ci. Sans la bordure peint sur de la toile. (O. Elliger)|Vorstellend das herrliche Gastmahl der Cleopatra. In diesem Bild hat Elliger nichts vergessen, was zur Pompe und Pracht beytragen kann; die Colorit macht den grösten Kenner denckend, alles ist wie im Feuer geschmoltzen, und die Architectur und Ornement sind so schön in der Haltung, daß Kenner und Liebhaber in vollkommeneren Grad von Elliger wenig Bilder, wie dieses, finden werden. Ohne die Rahme auf Tuch gemahlt. Représentant le grand festin de Cléopatre; Ellinger n'a rien oublié dans ce tableau de ce qui peut contribuer à la pompe & à l'opulence; Le Coloris surprend tous les connoisseurs, & tout y est comme fondant en feu; l'architecture & les ornemens sont parfaits dans l'ordonnance. Desorte que les Amateurs & les connoisseurs trouveront peu de tableaux d'Ellinger, qui soient si parfaits, que celui-ci. Sans la bordure peint sur de la toile.]] réalisée par O. Elliger. [319]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend den Todt der Cleopatra. So groß in dem einen Stück die Hoheit und Pracht exprimiret, so starck ist in diesem Stück der Todt, und die Betrübnüß ausgedruckt; ja in der Figur des Marcus Antonius thut sich der Schrecken mit der Wehmuth besonders verbinden. Représentant la mort de Cléopatre. Autant que la grandeur & la magnificence sont exprimées dans l'autre, aussi fortement la mort & la tristesse sont exprimées dans celui-ci; On voit même que dans la figure de Marcus Antonius la fraïeur sic & la douleur sont parfaitement combinées en semble. (O. Elliger)|Vorstellend den Todt der Cleopatra. So groß in dem einen Stück die Hoheit und Pracht exprimiret, so starck ist in diesem Stück der Todt, und die Betrübnüß ausgedruckt; ja in der Figur des Marcus Antonius thut sich der Schrecken mit der Wehmuth besonders verbinden. Représentant la mort de Cléopatre. Autant que la grandeur & la magnificence sont exprimées dans l'autre, aussi fortement la mort & la tristesse sont exprimées dans celui-ci; On voit même que dans la figure de Marcus Antonius la fraïeur sic & la douleur sont parfaitement combinées en semble.]] réalisée par O. Elliger. [320]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einen Topf mit Blumen und Insecten, nebst einigen Früchten vorstellend. Diese Meisterin hat sich durch ihren fast bezauberten Pensel verewiget, daß es auch dem allergeschicktesten Meister schwer fällt, sie zu copiren, und es ist allemahl eine grosse Ehre vor ein Cabinet, wann Liebhaber sich rühmen können, ein Original davon zu bewahren. Auf Tuch gemahlt. Représentant un pot à fleurs & des Insectes avec quelques fruits. Cette Maîtresse s'est éternisée par son pinçeau; De sorte qu'il est prèsque impossible au plus grand maître de la copier & un cabinet est toujours extrèmement orné, quand un amateur peut se vanter d'avoir un de ses originaux. (Rachel Ruyscht)|Einen Topf mit Blumen und Insecten, nebst einigen Früchten vorstellend. Diese Meisterin hat sich durch ihren fast bezauberten Pensel verewiget, daß es auch dem allergeschicktesten Meister schwer fällt, sie zu copiren, und es ist allemahl eine grosse Ehre vor ein Cabinet, wann Liebhaber sich rühmen können, ein Original davon zu bewahren. Auf Tuch gemahlt. Représentant un pot à fleurs & des Insectes avec quelques fruits. Cette Maîtresse s'est éternisée par son pinçeau; De sorte qu'il est prèsque impossible au plus grand maître de la copier & un cabinet est toujours extrèmement orné, quand un amateur peut se vanter d'avoir un de ses originaux.]] réalisée par Rachel Ruyscht. [321]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Landschafft starck mit Schiffen und Stavage besetzt. Mit was für Anmuth das Auge bey dem ersten Anblick gereitzet wird, diese Landschafft zu betrachten, lässet sich leichter sehen und empfinden, als beschreiben; Die Lufft ist warm, die Colorit ist angenehm, die Schiffe sind im Gusto gehalten, wie Safftleben; Die Stavage hat viel vom Tennier und Wouwerman; Die Manier der Landschafft kommt viel mit dem noch lebenden Schütz überein, und alles, was man darauf erblicket, belustiget das Auge. Ohne Rahme auf Kupfer gemahlt. Un païsage chargé de beaucoup de vaisseaux & d'étalage. Il est bien plus facile de sentir et de voir l'agrément de ce païsage au prémier coup d'oeil, que de l'exprimer. L'air en est doux , le coloris agréable, les vaisseaux sont entretenus dans le goût de Safftleben; L'étalage a beaucoup de Tennier & de Wouwerman; la manière resemble beaucoup aux païsages de Schütz qui vit encore, & tout ce qu'on voit sur ce tableau réjouit l'oeil. Sans la bordure peint sur du cuivre. (R. Griffier)|Eine Landschafft starck mit Schiffen und Stavage besetzt. Mit was für Anmuth das Auge bey dem ersten Anblick gereitzet wird, diese Landschafft zu betrachten, lässet sich leichter sehen und empfinden, als beschreiben; Die Lufft ist warm, die Colorit ist angenehm, die Schiffe sind im Gusto gehalten, wie Safftleben; Die Stavage hat viel vom Tennier und Wouwerman; Die Manier der Landschafft kommt viel mit dem noch lebenden Schütz überein, und alles, was man darauf erblicket, belustiget das Auge. Ohne Rahme auf Kupfer gemahlt. Un païsage chargé de beaucoup de vaisseaux & d'étalage. Il est bien plus facile de sentir et de voir l'agrément de ce païsage au prémier coup d'oeil, que de l'exprimer. L'air en est doux , le coloris agréable, les vaisseaux sont entretenus dans le goût de Safftleben; L'étalage a beaucoup de Tennier & de Wouwerman; la manière resemble beaucoup aux païsages de Schütz qui vit encore, & tout ce qu'on voit sur ce tableau réjouit l'oeil. Sans la bordure peint sur du cuivre.]] réalisée par R. Griffier. [322]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen Hirten mit einer rothen Kuhe, welche von einer Frau gemelcket wird; dabey stehet ein Hund. Das Bild ist brav gezeichnet, gut von Colorit, und wohl ausgemacht. Représentant un berger avec une vache rouge, qu'une femme trait; Il y a un chien auprès. Le tableau est vigoureusement dessiné, le coloris en est bon & bien achevé. (Soolmacker)|Vorstellend einen Hirten mit einer rothen Kuhe, welche von einer Frau gemelcket wird; dabey stehet ein Hund. Das Bild ist brav gezeichnet, gut von Colorit, und wohl ausgemacht. Représentant un berger avec une vache rouge, qu'une femme trait; Il y a un chien auprès. Le tableau est vigoureusement dessiné, le coloris en est bon & bien achevé.]] réalisée par Soolmacker. [324]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen blinden Knaben mit einer Hand; ein Brust=Stück natürlicher Grösse. Das Bild ist rechtschaffen gezeichnet, starck von Schatten, und in Colorit ist es warm gehalten. Auf Tuch gemahlt. Représentant un garçon aveugle avec une main; C'est un portrait d'une grandeur naturelle. Il est parfaitement bien dessiné, fortement ombragé & le coloris en est chaud. Peint sur de la toile. (Chydone)|Vorstellend einen blinden Knaben mit einer Hand; ein Brust=Stück natürlicher Grösse. Das Bild ist rechtschaffen gezeichnet, starck von Schatten, und in Colorit ist es warm gehalten. Auf Tuch gemahlt. Représentant un garçon aveugle avec une main; C'est un portrait d'une grandeur naturelle. Il est parfaitement bien dessiné, fortement ombragé & le coloris en est chaud. Peint sur de la toile.]] réalisée par Chydone. [325]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend ein angeschnittener Kässe, ein Krug, ein Glaß mit Wein, ein Teller mit Brodt und Zwiback, eine Schüssel mit welschen Nüssen, Bretzeln, Confect, und einen Teller, worauf ein apretirter Häring lieget. Man muss Herks die Ehre lassen, daß er in dergleichen Abschilderungen machen konnte, was er wolte. Die Natur hat ihm nichts so schöne vorstellen können, welches sein geschickter Pinzel nicht aufs beste nachahmete; Alles ist zum wegnehmen dem Auge dargestellt, sein durchsichtiges im Colorit wuste er nur allein wohl zu machen; Seine Haltung und Schatten war es, womit er der Natur trotzte. Représentant un fromage entamé, une cruche, un verre de vin, une assiète avec du pain & du biscuit, un plat de noix, des craquelins & des confitures, & une assiète sur la quelle il y a un harang aprêté. Il faut avouer à l'honneur de ce maître, qu'en ces sortes de tableaux, il pouvoit faire, ce qu'il vouloit. La nature ne lui pouvoit rien représenter de beau, que son habile pinçeau ne peut parfaitement imiter. Tout y est représenté à l'oeuil pour prendre; le coloris transparent étoit son affaire particulière, son ordonnance & son ombrage lui faisoient defier la nature. (J.v. Herks)|Vorstellend ein angeschnittener Kässe, ein Krug, ein Glaß mit Wein, ein Teller mit Brodt und Zwiback, eine Schüssel mit welschen Nüssen, Bretzeln, Confect, und einen Teller, worauf ein apretirter Häring lieget. Man muss Herks die Ehre lassen, daß er in dergleichen Abschilderungen machen konnte, was er wolte. Die Natur hat ihm nichts so schöne vorstellen können, welches sein geschickter Pinzel nicht aufs beste nachahmete; Alles ist zum wegnehmen dem Auge dargestellt, sein durchsichtiges im Colorit wuste er nur allein wohl zu machen; Seine Haltung und Schatten war es, womit er der Natur trotzte. Représentant un fromage entamé, une cruche, un verre de vin, une assiète avec du pain & du biscuit, un plat de noix, des craquelins & des confitures, & une assiète sur la quelle il y a un harang aprêté. Il faut avouer à l'honneur de ce maître, qu'en ces sortes de tableaux, il pouvoit faire, ce qu'il vouloit. La nature ne lui pouvoit rien représenter de beau, que son habile pinçeau ne peut parfaitement imiter. Tout y est représenté à l'oeuil pour prendre; le coloris transparent étoit son affaire particulière, son ordonnance & son ombrage lui faisoient defier la nature.]] réalisée par J.v. Herks. [326]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Portrait eines alten Mannes natürlicher Grösse und einer schwartzen Kappe. Dieser Meister hat viel von Rembrandtischer Manier; allein in diesem Bild nicht so warm von Colorit, auch sein Grund fält starck ins Graue; Im übrigen aber ist es brav gezeichnet und gemahlt, daß es alle Kenner æstimiren werden. Ohne Rahmen gemessen auf Holtz gemahlt. C'est le tableau d'un vieillard d'une grandeur naturelle & un bonnet noir. Ce Maître a beaucoup des manières de Rembrandt, mais pas si chaud de Coloris, & le fond tient beaucoup du gris; Du reste il est bien dessiné & bien peint, desorte que tous les connoisseurs en feront grand cas. Sans la bordure peint sur du bois. (Johann Lievens)|Ein Portrait eines alten Mannes natürlicher Grösse und einer schwartzen Kappe. Dieser Meister hat viel von Rembrandtischer Manier; allein in diesem Bild nicht so warm von Colorit, auch sein Grund fält starck ins Graue; Im übrigen aber ist es brav gezeichnet und gemahlt, daß es alle Kenner æstimiren werden. Ohne Rahmen gemessen auf Holtz gemahlt. C'est le tableau d'un vieillard d'une grandeur naturelle & un bonnet noir. Ce Maître a beaucoup des manières de Rembrandt, mais pas si chaud de Coloris, & le fond tient beaucoup du gris; Du reste il est bien dessiné & bien peint, desorte que tous les connoisseurs en feront grand cas. Sans la bordure peint sur du bois.]] réalisée par Johann Lievens. [327]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend den Jacob mit dem Engel ringend, in einer Landschaft. Diesem Bilde gehet gar nichts ab, was zu der historischen Vorstellung gehöret. Die angenehme Manier dieses Meisters in Colorit, sein Fleiß und überhaupt was von einem guten Mahler verlangt wird, findet sich in diesem Stück. Représentant Jacob lutant avec l'Ange dans un païsage. Il ne manque rien à cette pièce, de ce qui apartient à la représentation de cette histoire. On trouve dans ce tableau la manière agréable de ce Maître, son Coloris ses soins & en un mot, on y trouve tout ce qu'on peut prétendre d'un habile peintre. (Franck)|Vorstellend den Jacob mit dem Engel ringend, in einer Landschaft. Diesem Bilde gehet gar nichts ab, was zu der historischen Vorstellung gehöret. Die angenehme Manier dieses Meisters in Colorit, sein Fleiß und überhaupt was von einem guten Mahler verlangt wird, findet sich in diesem Stück. Représentant Jacob lutant avec l'Ange dans un païsage. Il ne manque rien à cette pièce, de ce qui apartient à la représentation de cette histoire. On trouve dans ce tableau la manière agréable de ce Maître, son Coloris ses soins & en un mot, on y trouve tout ce qu'on peut prétendre d'un habile peintre.]] réalisée par Franck. [328]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Landschaft, an einem Baum eine todte Hirsch=Kuh hangend, dabey liegend ein Schwan, ein Schwein, zwey Haasen, ein Reyger, alles todt, und eine Jagd=Tasche. Mit gröstem Vergnügen betrachtet ein Kenner den Fleiß und die Kunst, mit welchen der Verehrungswürdige Weninx dieses kleine Cabinet=Stück ausgeführet und ausgezieret hat. Représentant un païsage une biche pendante à un arbre, il y a à côté un signe, un sanglier, deux lièvres, un héron tous ces animaux sont tués & une gibecière. C'est avec beaucoup d'admiration, qu'un connoisseur regarde l'art & les soins, avec les quels l'admirable Weninx a exécuté & orné cette petite pièce de cabinet. (Jean Weninx)|Vorstellend eine Landschaft, an einem Baum eine todte Hirsch=Kuh hangend, dabey liegend ein Schwan, ein Schwein, zwey Haasen, ein Reyger, alles todt, und eine Jagd=Tasche. Mit gröstem Vergnügen betrachtet ein Kenner den Fleiß und die Kunst, mit welchen der Verehrungswürdige Weninx dieses kleine Cabinet=Stück ausgeführet und ausgezieret hat. Représentant un païsage une biche pendante à un arbre, il y a à côté un signe, un sanglier, deux lièvres, un héron tous ces animaux sont tués & une gibecière. C'est avec beaucoup d'admiration, qu'un connoisseur regarde l'art & les soins, avec les quels l'admirable Weninx a exécuté & orné cette petite pièce de cabinet.]] réalisée par Jean Weninx. [329]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend den gewesenen lustigen Rath Clementel am Chur=Pfältzischen Hofe. Das Portrait ist in gantzer Figur grün gekleidet, und auf dem Kopf auch eine grüne Peruque; so lustig wie er gewesen, ist er auch gemahlt. Schlichten hat viel Fleiß angewendet es ist gut gezeichnet und ausgeführet. Reprësentant le Sr. Clementel, boufon à la Cour électorale palatine. Ce Portrait représente toute sa figure & tout habillé de verd jusqu'à la perruque même; Desorte qu'on peut dire qu'il est aussi comiquement peint, qu'il l'étoit. Schlichten y a pris beaucoup de peine, le dessein en est bon & bien achevé. (Van der Schlichten)|Vorstellend den gewesenen lustigen Rath Clementel am Chur=Pfältzischen Hofe. Das Portrait ist in gantzer Figur grün gekleidet, und auf dem Kopf auch eine grüne Peruque; so lustig wie er gewesen, ist er auch gemahlt. Schlichten hat viel Fleiß angewendet es ist gut gezeichnet und ausgeführet. Reprësentant le Sr. Clementel, boufon à la Cour électorale palatine. Ce Portrait représente toute sa figure & tout habillé de verd jusqu'à la perruque même; Desorte qu'on peut dire qu'il est aussi comiquement peint, qu'il l'étoit. Schlichten y a pris beaucoup de peine, le dessein en est bon & bien achevé.]] réalisée par Van der Schlichten. [330]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend Bachus und Ceres. Der erste Anblick dieses Bildes setzet den Liebhaber in Verwunderung, und man kan es ein rechtes Meister=Stück nennen; es ist unvergleichlich warm im Colorit gehalten, und das Fleisch ist durch Schatten und Licht natürlich heraus gebracht, daß man glaubet, solches umarmen zu können. Représentant Bacus & Céres. Le prémier coup d'oeil de ce tableau jette l'amateur dans l'étonnement, & on peut l'appeler à bon droit un chef d'oeuvre. Il est extrèmement chaud dans le Coloris, et la chair est représenté au naturel par l'ombre et le jour, en sorte qu'on croit pouvoir l'embrasser. (Pellegrini)|Vorstellend Bachus und Ceres. Der erste Anblick dieses Bildes setzet den Liebhaber in Verwunderung, und man kan es ein rechtes Meister=Stück nennen; es ist unvergleichlich warm im Colorit gehalten, und das Fleisch ist durch Schatten und Licht natürlich heraus gebracht, daß man glaubet, solches umarmen zu können. Représentant Bacus & Céres. Le prémier coup d'oeil de ce tableau jette l'amateur dans l'étonnement, & on peut l'appeler à bon droit un chef d'oeuvre. Il est extrèmement chaud dans le Coloris, et la chair est représenté au naturel par l'ombre et le jour, en sorte qu'on croit pouvoir l'embrasser.]] réalisée par Pellegrini. [331]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Stück von allerhand geschriebenen Zetteln, Land=Carten, Kupferstich und ein wie gemahltes Bildgen, alles mit der Feder geschickt gemacht. Un tableau de toutes sortes de papiers écrits, de Cartes, d'estampes & une petite figure, comme peinte, le tout est fait à la plume. (Von einem Unbekanten)|Ein Stück von allerhand geschriebenen Zetteln, Land=Carten, Kupferstich und ein wie gemahltes Bildgen, alles mit der Feder geschickt gemacht. Un tableau de toutes sortes de papiers écrits, de Cartes, d'estampes & une petite figure, comme peinte, le tout est fait à la plume.]] réalisée par Von einem Unbekanten. [336]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einen Bauern Toback rauchend vorstellend, mit seinem Weib am Tisch sitzend, hinter ihm noch einige andere Bauren; zu den Füssen allerhand Küchen=Geräth und Garten=Kräuter herum liegend, nach des Meisters besten Gusto verfertiget. Auf Tuch. Représentant un païsan fumant avec sa femme assis à une table, & derriére lui encore quelques autres païsans; à ses piés toutes sortes de vaisselles de cuisine & d'herbes de jardin, peintes suivant le bon goût du Maître. (David Tenniers)|Einen Bauern Toback rauchend vorstellend, mit seinem Weib am Tisch sitzend, hinter ihm noch einige andere Bauren; zu den Füssen allerhand Küchen=Geräth und Garten=Kräuter herum liegend, nach des Meisters besten Gusto verfertiget. Auf Tuch. Représentant un païsan fumant avec sa femme assis à une table, & derriére lui encore quelques autres païsans; à ses piés toutes sortes de vaisselles de cuisine & d'herbes de jardin, peintes suivant le bon goût du Maître.]] réalisée par David Tenniers. [338]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Wirths=Hauß, vor welchem ein Bauer sitzet und Toback rauchet, dabey zwey Weiber, und hinter diesen noch ein Bauer, von derselben Hand nach des Meisters besten Gusto brav gemahlt. C'est un Cabaret, devant le quel un païsan est assis & fumant avec deux femmes auprès de lui, & derrière ces femmes encore un païsan, très-bien peint de la même main suivant le bon goût du Maître. (David Tenniers)|Ein Wirths=Hauß, vor welchem ein Bauer sitzet und Toback rauchet, dabey zwey Weiber, und hinter diesen noch ein Bauer, von derselben Hand nach des Meisters besten Gusto brav gemahlt. C'est un Cabaret, devant le quel un païsan est assis & fumant avec deux femmes auprès de lui, & derrière ces femmes encore un païsan, très-bien peint de la même main suivant le bon goût du Maître.]] réalisée par David Tenniers. [339]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Boutt und Boudouin. Eine Landschaft, welche Boudouin verfertiget, die Stavage durch Boutt gemahlet ist. Dieses vortrefliche Meister=Stück von einer Landschaft können Liebhaber nicht genug betrachten, alles was das Aug darauf entdecket, gereichet zum Vergnügen. Der Fleiß in der zahlreichen Stavage ist nicht genug zu loben, und die Ordination ist unverbesserlich. Was das Wasser anlangt, so ist solches Breglisch, und accordirt sich sehr wohl. C'est un païsage que Boudouin a peint & l'étalage par Boutt. Les Amateurs ne sauvoient se rassasier en regardant ce païsage, tout ce que l'oeuil y découvre lui fait plaisir. On ne sauroit assez louer la diligence dans le nombre de l'étalage & l'ordonnance ne sauroit être mieux. L'eau est dans le goût de Bregel & s'accorde très-bien. (Boutt)|Boutt und Boudouin. Eine Landschaft, welche Boudouin verfertiget, die Stavage durch Boutt gemahlet ist. Dieses vortrefliche Meister=Stück von einer Landschaft können Liebhaber nicht genug betrachten, alles was das Aug darauf entdecket, gereichet zum Vergnügen. Der Fleiß in der zahlreichen Stavage ist nicht genug zu loben, und die Ordination ist unverbesserlich. Was das Wasser anlangt, so ist solches Breglisch, und accordirt sich sehr wohl. C'est un païsage que Boudouin a peint & l'étalage par Boutt. Les Amateurs ne sauvoient se rassasier en regardant ce païsage, tout ce que l'oeuil y découvre lui fait plaisir. On ne sauroit assez louer la diligence dans le nombre de l'étalage & l'ordonnance ne sauroit être mieux. L'eau est dans le goût de Bregel & s'accorde très-bien.]] réalisée par Boutt. [340]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Landschaft, wie man solche in des Meisters besten Gusto nur sehen kan, seine schmeltzende Colorit ergötzet das Aug, und der Niedergang der Sonne ist wohl ausgeführt; von Stavage hat es wenig, was aber da ist, das hat er wohl angebracht. Auf Tuch gemahlt. Un païsage du meilleur goût, qu'on puisse voir de ce Maître, son coloris coulant fait plaisir à l'oeil, & le coucher du soleil est bien achevé; il n'a pas beaucoup d'étalage; mais ce qu'il en a, est bien apliqué. (Jean Both)|Eine Landschaft, wie man solche in des Meisters besten Gusto nur sehen kan, seine schmeltzende Colorit ergötzet das Aug, und der Niedergang der Sonne ist wohl ausgeführt; von Stavage hat es wenig, was aber da ist, das hat er wohl angebracht. Auf Tuch gemahlt. Un païsage du meilleur goût, qu'on puisse voir de ce Maître, son coloris coulant fait plaisir à l'oeil, & le coucher du soleil est bien achevé; il n'a pas beaucoup d'étalage; mais ce qu'il en a, est bien apliqué.]] réalisée par Jean Both. [342]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen steinernen Tisch, worauf eine grosse silberne Schaale mit Früchten und Blumen, hinter diesem Tisch stehet ein Baum, um welchen sich ein Wein=Reben gewunden mit Trauben und Blättern, neben stehet eine antique Urne; auch siehet man ein wenig Landschaft, etwas Garten, worinnen Statua stehen; Ich will es weiter nicht recommandiren, sondern mit wenigem sagen, daß solches zwischen Rachel Ruyscht und Huysem stehen kan, und ich wüßte nicht, welches viele Kenner vorziehen würden. Représentant une table de pierre, sur la quelle il y a un grand vase d'argent rempli de fruits & de fleurs, derrière la table un Arbre & un cep, qui se tourner autour de l'Arbre avec des raisins & des feuilles & une Urne antique à côté; On voit aussi un peu de païsage & de jardin, où il y a quelques statues. Sans le recommander ultérieurement je dirai en peu de mots, qu'il peut être mis entre Rachel Ruyscht & Huissem & que je ne sais le quel les connoisseurs préféreroient. (Jean Weninx)|Vorstellend einen steinernen Tisch, worauf eine grosse silberne Schaale mit Früchten und Blumen, hinter diesem Tisch stehet ein Baum, um welchen sich ein Wein=Reben gewunden mit Trauben und Blättern, neben stehet eine antique Urne; auch siehet man ein wenig Landschaft, etwas Garten, worinnen Statua stehen; Ich will es weiter nicht recommandiren, sondern mit wenigem sagen, daß solches zwischen Rachel Ruyscht und Huysem stehen kan, und ich wüßte nicht, welches viele Kenner vorziehen würden. Représentant une table de pierre, sur la quelle il y a un grand vase d'argent rempli de fruits & de fleurs, derrière la table un Arbre & un cep, qui se tourner autour de l'Arbre avec des raisins & des feuilles & une Urne antique à côté; On voit aussi un peu de païsage & de jardin, où il y a quelques statues. Sans le recommander ultérieurement je dirai en peu de mots, qu'il peut être mis entre Rachel Ruyscht & Huissem & que je ne sais le quel les connoisseurs préféreroient.]] réalisée par Jean Weninx. [343]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einen bärtigen Koch, der ein Rehe zerleget auf einem Tisch, dabey eine blaue porcelainene Schüssel mit einem Humers stehet, und noch einige schön colorirte Vögel herum liegen. Ferner ein kupferner Topf mit Früchten, dahinter noch ein leerer Korb; Item ein grosser Korb, worinnen ein Fassan, Feld=Hüner, Fische, Artischocken, Spargen, Citronen und Aepfeln liegen, und noch darneben ein wilder Schweins=Kopf. Neben dem Kopf stehet ein Hund, und hinter ihm hänget ein todter Haase. Rubens hat die Figur verfertiget, und Schneyers das Wildpret und Küchen=Zeug. Beyde Meister haben sich hier in ihrer Vollkommenheit ausgedrucket, die Colorit ist mit einander so verbunden, wie es die Beschaffenheit der Natur erfordert. Auf Tuch gemahlt. Un Cuisiner avec une barbe qui écorche un chevreuil sur une table avec un plât de porcelaine bleue, sur le quel il y a un homar & quelques oiseaux bien colorés au tour. Ensuite un pot de cuivre avec des fruits & derrière une corbeille vuide, dans la quelle il y a un faisan, des perdrix, des poisons, des Artichaux, des Asperges, des Citrons & des pommes, & une hure de sanglier à côté. Il y a en outre un chien à côté du cuisiner & derrière lui un lièvre pendu à un clou. Ruben en a fait la figure & Schneyer la venaison & le reste, qui appartient à la cuisine. Ces deux Maîtres se sont fait voir ici dans leur perfection, le coloris est bien lié & comme les circonstances des choses le demandent. (Rubens)|Einen bärtigen Koch, der ein Rehe zerleget auf einem Tisch, dabey eine blaue porcelainene Schüssel mit einem Humers stehet, und noch einige schön colorirte Vögel herum liegen. Ferner ein kupferner Topf mit Früchten, dahinter noch ein leerer Korb; Item ein grosser Korb, worinnen ein Fassan, Feld=Hüner, Fische, Artischocken, Spargen, Citronen und Aepfeln liegen, und noch darneben ein wilder Schweins=Kopf. Neben dem Kopf stehet ein Hund, und hinter ihm hänget ein todter Haase. Rubens hat die Figur verfertiget, und Schneyers das Wildpret und Küchen=Zeug. Beyde Meister haben sich hier in ihrer Vollkommenheit ausgedrucket, die Colorit ist mit einander so verbunden, wie es die Beschaffenheit der Natur erfordert. Auf Tuch gemahlt. Un Cuisiner avec une barbe qui écorche un chevreuil sur une table avec un plât de porcelaine bleue, sur le quel il y a un homar & quelques oiseaux bien colorés au tour. Ensuite un pot de cuivre avec des fruits & derrière une corbeille vuide, dans la quelle il y a un faisan, des perdrix, des poisons, des Artichaux, des Asperges, des Citrons & des pommes, & une hure de sanglier à côté. Il y a en outre un chien à côté du cuisiner & derrière lui un lièvre pendu à un clou. Ruben en a fait la figure & Schneyer la venaison & le reste, qui appartient à la cuisine. Ces deux Maîtres se sont fait voir ici dans leur perfection, le coloris est bien lié & comme les circonstances des choses le demandent.]] réalisée par Rubens. [344]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Manns=Portrait mit einem etwas erschrockenem Gesicht, aber mit Wahrheit der Natur brav gemahlt und gut gezeichnet. C'est le portrait d'un homme avec un visage un peu craintif, mais resemblant la nature vigoureusement peint & bien déssiné. (Ant. van Dyk)|Ein Manns=Portrait mit einem etwas erschrockenem Gesicht, aber mit Wahrheit der Natur brav gemahlt und gut gezeichnet. C'est le portrait d'un homme avec un visage un peu craintif, mais resemblant la nature vigoureusement peint & bien déssiné.]] réalisée par Ant. van Dyk. [347]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Frauens=Portrait mit einer Hand; das Portrait ist so fleißig gemahlt, als brav gezeichnet; was aber die Hand anlangt, lasse ich Kennern zu beurtheilen. Encore un portrait de femme avec une main; ce portrait est très-bien peint & dessiné; Mais pour ce qui regarde la main, j'en laisse le jugement aux connoisseurs. (Ant. van Dyk)|Ein Frauens=Portrait mit einer Hand; das Portrait ist so fleißig gemahlt, als brav gezeichnet; was aber die Hand anlangt, lasse ich Kennern zu beurtheilen. Encore un portrait de femme avec une main; ce portrait est très-bien peint & dessiné; Mais pour ce qui regarde la main, j'en laisse le jugement aux connoisseurs.]] réalisée par Ant. van Dyk. [350]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Portrait eines jungen Menschen mit einer Sammet=Kappe, worauf eine gelbe Feder, in einem Harnisch, worüber ein rother Mantel mtt sic Franzen hänget, in dem besten Gusto des Meisters. C'est le Portrait d'un jeune homme avec un bonnet de velours sur le quel il y a un plumage jaune, en harnois, sur le quel il y a un manteau rouge avec des franges, dans le meilleur goût du Maître. (Rembrandt)|Ein Portrait eines jungen Menschen mit einer Sammet=Kappe, worauf eine gelbe Feder, in einem Harnisch, worüber ein rother Mantel mtt sic Franzen hänget, in dem besten Gusto des Meisters. C'est le Portrait d'un jeune homme avec un bonnet de velours sur le quel il y a un plumage jaune, en harnois, sur le quel il y a un manteau rouge avec des franges, dans le meilleur goût du Maître.]] réalisée par Rembrandt. [353]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Portrait eines Raths=Herrn von Hamburg in seiner Amts=Kleidung mit einer Hand; Alles, was ich von diesem Portrait sagen kan, so hat Denner hier seinen Fleiß und Kunst fast zu reden gebracht. Auf Tuch gemahlt. C'est le Portrait d'un Sénateur de Hambourg en habit de cérémonie avec une main; Tout ce que je puis dire de ce Portrait, c'est que Denner a prèsque porté sa diligence & son art à parler. (Denner v. Hamburg)|Ein Portrait eines Raths=Herrn von Hamburg in seiner Amts=Kleidung mit einer Hand; Alles, was ich von diesem Portrait sagen kan, so hat Denner hier seinen Fleiß und Kunst fast zu reden gebracht. Auf Tuch gemahlt. C'est le Portrait d'un Sénateur de Hambourg en habit de cérémonie avec une main; Tout ce que je puis dire de ce Portrait, c'est que Denner a prèsque porté sa diligence & son art à parler.]] réalisée par Denner v. Hamburg. [354]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie der Heyland mit seinen Jüngern die Kinder zu sich ruffet. Das gantze Bild ist zum sprechen gemahlt, und hat viel Génie und Gusto von dem Ritter van der Werff im Colorit; was aber die Zeichnung betrifft, so ist solche im Geschmack von Rubens. Représentant notre Sauveur qui commande aux enfans de venir à lui. Il ne manque à tout ce tableau, que la parole & a dans le coloris beaucoup de génie & du goût du chevalier Van der Werff; mais quant au dessein, il est dans le goût de Ruben. (Balthasar Beschey)|Wie der Heyland mit seinen Jüngern die Kinder zu sich ruffet. Das gantze Bild ist zum sprechen gemahlt, und hat viel Génie und Gusto von dem Ritter van der Werff im Colorit; was aber die Zeichnung betrifft, so ist solche im Geschmack von Rubens. Représentant notre Sauveur qui commande aux enfans de venir à lui. Il ne manque à tout ce tableau, que la parole & a dans le coloris beaucoup de génie & du goût du chevalier Van der Werff; mais quant au dessein, il est dans le goût de Ruben.]] réalisée par Balthasar Beschey. [355]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Landschaft, welche vom Tennier estafiert ist. Den Fleiß, welchen Finckenbaum in seinen Bäumen hier angebracht hat, machet ihm einen unsterblichen Ruhm; die angenehme Perspective in dieser Landschaft, so wenig solche auch nur ist, reitzet das Auge ungemein; Die Landschaft ist kräftig im Colorit, Schatten und Licht. C'est un païsage façonné par Tennier, & le soin que Finckenbaum y a apporté aux arbres, lui procure une gloire imortelle; l'agréable perspective de ce païsage, quoi qu'elle ne soit pas grande, charme l'oeil extrèmement; Ce païsage est vigoureux dans son Coloris, dans son ombrage & dans son jour. (Finckenbaum)|Eine Landschaft, welche vom Tennier estafiert ist. Den Fleiß, welchen Finckenbaum in seinen Bäumen hier angebracht hat, machet ihm einen unsterblichen Ruhm; die angenehme Perspective in dieser Landschaft, so wenig solche auch nur ist, reitzet das Auge ungemein; Die Landschaft ist kräftig im Colorit, Schatten und Licht. C'est un païsage façonné par Tennier, & le soin que Finckenbaum y a apporté aux arbres, lui procure une gloire imortelle; l'agréable perspective de ce païsage, quoi qu'elle ne soit pas grande, charme l'oeil extrèmement; Ce païsage est vigoureux dans son Coloris, dans son ombrage & dans son jour.]] réalisée par Finckenbaum. [356]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Haase an einem Hacken hangend, ein Feld=Huhn auch hangend, ein marmorner Tisch, worauf ein Haasen=Garn, eine grün=sammetene Jagd=Tasche, und zwey Blau=Specht liegen; Ferner hanget oben eine Falcken=Haube, eine Wachtel=Pfeiffe und ein hörnern Jagd=Horn an einer seidenen Schnur mit Quasten. Ich will keinen alten, noch neuen Mahler zu nahe tretten, dannoch bin ich so frey, und frage, bey Ansicht dieses Bildes, einen jeden Kenner, ob von diesem Fleiß, Natur, und alles, was vom Geist des Menschen, seiner Hand und Pinzel dependiret, noch ein dergleichen Gemählde zu finden seye. Hamilton will viel sagen, aber diesem Weninx darf er nicht zu nahe hangen, sonsten übergehet ihn das Auge eines Kenners. Auf Tuch gemahlt. C'est un lièvre pendant à un clou, de même qu'une perdrix, une table de marbre, sur la quelle est posé un filet de lièvre, une gibecière de velour verd & deux pics bleu; Il y a aussi une couverture de faucon, un siflet de caille, & un cor de chasseur de corne pendu à un cordon de soïe avec une hupe. Sans mépriser aucun peintre ni moderne, ni ancien, je demande en considérant ce tableau, à chaque connoisseur, si on pouroit trouver un tableau fait avec tant d'assiduité, si au naturel, & où il y eut tout ce qui dépend de l'esprit de l'homme, de la main & de son pinçeau. Hamilton veut beaucoup dire, mais il ne faut pas, qu'il soit posé trop près de ce Weninx, sans quoi l'oeil d'un connoisseur ne fait point attention à lui. (Jean Werninx)|Ein Haase an einem Hacken hangend, ein Feld=Huhn auch hangend, ein marmorner Tisch, worauf ein Haasen=Garn, eine grün=sammetene Jagd=Tasche, und zwey Blau=Specht liegen; Ferner hanget oben eine Falcken=Haube, eine Wachtel=Pfeiffe und ein hörnern Jagd=Horn an einer seidenen Schnur mit Quasten. Ich will keinen alten, noch neuen Mahler zu nahe tretten, dannoch bin ich so frey, und frage, bey Ansicht dieses Bildes, einen jeden Kenner, ob von diesem Fleiß, Natur, und alles, was vom Geist des Menschen, seiner Hand und Pinzel dependiret, noch ein dergleichen Gemählde zu finden seye. Hamilton will viel sagen, aber diesem Weninx darf er nicht zu nahe hangen, sonsten übergehet ihn das Auge eines Kenners. Auf Tuch gemahlt. C'est un lièvre pendant à un clou, de même qu'une perdrix, une table de marbre, sur la quelle est posé un filet de lièvre, une gibecière de velour verd & deux pics bleu; Il y a aussi une couverture de faucon, un siflet de caille, & un cor de chasseur de corne pendu à un cordon de soïe avec une hupe. Sans mépriser aucun peintre ni moderne, ni ancien, je demande en considérant ce tableau, à chaque connoisseur, si on pouroit trouver un tableau fait avec tant d'assiduité, si au naturel, & où il y eut tout ce qui dépend de l'esprit de l'homme, de la main & de son pinçeau. Hamilton veut beaucoup dire, mais il ne faut pas, qu'il soit posé trop près de ce Weninx, sans quoi l'oeil d'un connoisseur ne fait point attention à lui.]] réalisée par Jean Werninx. [357]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Manns=Portrait. Wer dieses Meisters Pinzel kennet, dem darf ich auch weiter keine Beschreibung machen, sondern der Nahme spricht selber. Un portrait d'homme. Celui qui connoit le pinçeau de ce maître, n'a pas besoin d'autre description et le nom suffit. (Franz Myris)|Ein Manns=Portrait. Wer dieses Meisters Pinzel kennet, dem darf ich auch weiter keine Beschreibung machen, sondern der Nahme spricht selber. Un portrait d'homme. Celui qui connoit le pinçeau de ce maître, n'a pas besoin d'autre description et le nom suffit.]] réalisée par Franz Myris. [358]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Frauens=Portrait mit einem Sommer=Hut und weissen Mantel, an der Brust eine Rose schön von Fleiß und Kunst. C'est le portrait d'une femme avec un chapeau d'Eté & un manteau blanc, une rose sur la poitrine, superbe en art & en diligence. (Franz Myris)|Ein Frauens=Portrait mit einem Sommer=Hut und weissen Mantel, an der Brust eine Rose schön von Fleiß und Kunst. C'est le portrait d'une femme avec un chapeau d'Eté & un manteau blanc, une rose sur la poitrine, superbe en art & en diligence.]] réalisée par Franz Myris. [359]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Raub=Vogel mit verschiedenen Flügelwerck. Das ist ohnstreitig wohl eines von den besten Stücken, so dieser Meister in seinem Leben verfertiget hat. Der Habicht, welcher auf einem Hahn stehet, breitet seine Flügel aus, sich damit zu wehren, gegen die herbey fliegende Gluck=Henne, die dem Hahn zu Hülffe kommen will; Alle Thiere streiten zusammen, alles ist so exprimiret, daß man es wohl in der Natur nicht besser sehen kan. Die hintenaus angebrachte Landschaft ist plaisant, und alles in Colorit wohl ausgeführet. Auf Tuch gemahlt. Un oiseau de proïe avec différents voleilles sic. C'est sans contredit une des meilleures pièces, que ce Maître ait, fait de sa vie. Le vautour, qui est sur un coq, étend ses ailes pour s'en défendre contre une poule gloussante, qui s'aproche, pour secourir le coq; Toutes ces bêtes combattent ensemble. Tout est si bien exprimé, qu'il n'est pas possible de mieux imiter la nature. Le païsage qui est derrière est bien appliqué & agréable, le tout est très beau de coloris. (Melchior de Hondeköter)|Ein Raub=Vogel mit verschiedenen Flügelwerck. Das ist ohnstreitig wohl eines von den besten Stücken, so dieser Meister in seinem Leben verfertiget hat. Der Habicht, welcher auf einem Hahn stehet, breitet seine Flügel aus, sich damit zu wehren, gegen die herbey fliegende Gluck=Henne, die dem Hahn zu Hülffe kommen will; Alle Thiere streiten zusammen, alles ist so exprimiret, daß man es wohl in der Natur nicht besser sehen kan. Die hintenaus angebrachte Landschaft ist plaisant, und alles in Colorit wohl ausgeführet. Auf Tuch gemahlt. Un oiseau de proïe avec différents voleilles sic. C'est sans contredit une des meilleures pièces, que ce Maître ait, fait de sa vie. Le vautour, qui est sur un coq, étend ses ailes pour s'en défendre contre une poule gloussante, qui s'aproche, pour secourir le coq; Toutes ces bêtes combattent ensemble. Tout est si bien exprimé, qu'il n'est pas possible de mieux imiter la nature. Le païsage qui est derrière est bien appliqué & agréable, le tout est très beau de coloris.]] réalisée par Melchior de Hondeköter. [360]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend, wie St. Laurentius auf dem Rost gebraten wird. In der leidenden Standhaftigkeit dieses heiligen Märtyrers ist hier des Meisters Pinzel besonders glücklich gewesen, solche dem Anseher durchdringend vorstellig zu machen; Nicht weniger die Rachgier seiner ihn auf den Rost legenden Mördern in ihren Gesichtern auszudrucken. Es ist eine reiche Composition mit vieler Freyheit und Geschicklichkeit gemahlt. Représentant comme St. Laurent est mis sur le Gril. Le pinçeau de ce Maître a été particulièrement heureux en peignant la constante patience de ce saint Martyr, pour la représenter d'une manière touchante à l'oeil du spectateur. De même que pour exprimer la rage & la vengeance sur les visages de ses Meurtrieurs. La composition en est riche & peinte avec beaucoup de liberté & d'habileté. (Knupfer)|Vorstellend, wie St. Laurentius auf dem Rost gebraten wird. In der leidenden Standhaftigkeit dieses heiligen Märtyrers ist hier des Meisters Pinzel besonders glücklich gewesen, solche dem Anseher durchdringend vorstellig zu machen; Nicht weniger die Rachgier seiner ihn auf den Rost legenden Mördern in ihren Gesichtern auszudrucken. Es ist eine reiche Composition mit vieler Freyheit und Geschicklichkeit gemahlt. Représentant comme St. Laurent est mis sur le Gril. Le pinçeau de ce Maître a été particulièrement heureux en peignant la constante patience de ce saint Martyr, pour la représenter d'une manière touchante à l'oeil du spectateur. De même que pour exprimer la rage & la vengeance sur les visages de ses Meurtrieurs. La composition en est riche & peinte avec beaucoup de liberté & d'habileté.]] réalisée par Knupfer. [361]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Unten stehet ein Tisch, auf demselben lieget eine Jagd=Tasche und ein roth Gewand, ferner einige schön colorirte Vögel, und ein Feld=Huhn, welches mit einem Fuß oben angehänget ist, neben einem Distel=Finck und Wachtel=Pfeiffe. Ferner lieget auf dem Tisch ein Hüner=Garn, und ein Falcken=Hut hänget über dem Tisch; Alles giebet Beweiß von des Meisters geschickten Pinzels. Auf Tuch gemahlt. Il y a au bas du tableau une table sur la quelle est posée une gibecière avec un habit rouge, de même que quelques oiseaux bien colorés & une perdrix, qui pend à un pié au dessus, à coté un pinçon et un siflet de cailles. Il y a encore pendu au dessus de la table un filet de perdrix & une couverture de faucon. Tout prouve l'habileté du pinçeau du maître. (Jean Weninx)|Unten stehet ein Tisch, auf demselben lieget eine Jagd=Tasche und ein roth Gewand, ferner einige schön colorirte Vögel, und ein Feld=Huhn, welches mit einem Fuß oben angehänget ist, neben einem Distel=Finck und Wachtel=Pfeiffe. Ferner lieget auf dem Tisch ein Hüner=Garn, und ein Falcken=Hut hänget über dem Tisch; Alles giebet Beweiß von des Meisters geschickten Pinzels. Auf Tuch gemahlt. Il y a au bas du tableau une table sur la quelle est posée une gibecière avec un habit rouge, de même que quelques oiseaux bien colorés & une perdrix, qui pend à un pié au dessus, à coté un pinçon et un siflet de cailles. Il y a encore pendu au dessus de la table un filet de perdrix & une couverture de faucon. Tout prouve l'habileté du pinçeau du maître.]] réalisée par Jean Weninx. [362]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine wilde Taube und andere kleinere schöne Vögel sind oben angehänget, und mit dem Kopf auf dem Tisch liegend, nebst einem färbigen Teppich, Jagd=Tasche, Falcken Huth, auch hinter diesen allen ein Jagd=Horn und Vogel=Garn liegend, darbey ist oben noch ein Falcken=Huth und Wachtel=Pfeiffe angehänget; Der dunckele Grund thut den vordern Sachen recht wohl, daß sie recht sanft und lieblich aussehen. Von nehmlicher Höhe und Breite auf Tuch gemahlt. Il y a sur ce tableau un ramier & d'autres beaux petits oiseaux, qui sont pendus au dessus, une table, & qui ont la tête posé sur cette table, avec un tapis de différentes couleurs, une gibecière, une couverture de faucon & un filet avec une couverture de faucon & un siflet de cailles pendans au dessus. Le fond obscur donne beaucoup de grace à toutes ces choses, desorte qu'elles paroissent douces & agréables. (Jean Weninx)|Eine wilde Taube und andere kleinere schöne Vögel sind oben angehänget, und mit dem Kopf auf dem Tisch liegend, nebst einem färbigen Teppich, Jagd=Tasche, Falcken Huth, auch hinter diesen allen ein Jagd=Horn und Vogel=Garn liegend, darbey ist oben noch ein Falcken=Huth und Wachtel=Pfeiffe angehänget; Der dunckele Grund thut den vordern Sachen recht wohl, daß sie recht sanft und lieblich aussehen. Von nehmlicher Höhe und Breite auf Tuch gemahlt. Il y a sur ce tableau un ramier & d'autres beaux petits oiseaux, qui sont pendus au dessus, une table, & qui ont la tête posé sur cette table, avec un tapis de différentes couleurs, une gibecière, une couverture de faucon & un filet avec une couverture de faucon & un siflet de cailles pendans au dessus. Le fond obscur donne beaucoup de grace à toutes ces choses, desorte qu'elles paroissent douces & agréables.]] réalisée par Jean Weninx. [363]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Bataille mit einer schönen transparanten Luft und wohl ordinirten Landschaft; Die Haupt=Attaque geschiehet gegen das Dorff, um die Feinde daraus zu vertreiben; Alles ist in Arbeit, und man muß die Actionen der Soldaten bewundern, mit was für Leben solche gezeichnet und gemahlet sind; das Colorit ist kräftig, und verbindet sich schön mit der Haltung; die Zeichnung von gutem Geschmack, und die gantze Vorstellung voll Wahrheit. Auf Tuch gemahlt. C'est une bataille avec un air doux & transparent et un païsage bien ordonné; La principale attaque se forme contre le village, pour en déloger les ennemis; Tout est en mouvement & il faut admirer la manoeuvre des soldats, qui est dessinée & peinte avec beaucoup de vivacité; Le Coloris est beau & s'accorde bien avec l'ordonnance. Le dessein est de bon goût & toute la représentation pleine de vérité. (J. Huchtenburg)|Eine Bataille mit einer schönen transparanten Luft und wohl ordinirten Landschaft; Die Haupt=Attaque geschiehet gegen das Dorff, um die Feinde daraus zu vertreiben; Alles ist in Arbeit, und man muß die Actionen der Soldaten bewundern, mit was für Leben solche gezeichnet und gemahlet sind; das Colorit ist kräftig, und verbindet sich schön mit der Haltung; die Zeichnung von gutem Geschmack, und die gantze Vorstellung voll Wahrheit. Auf Tuch gemahlt. C'est une bataille avec un air doux & transparent et un païsage bien ordonné; La principale attaque se forme contre le village, pour en déloger les ennemis; Tout est en mouvement & il faut admirer la manoeuvre des soldats, qui est dessinée & peinte avec beaucoup de vivacité; Le Coloris est beau & s'accorde bien avec l'ordonnance. Le dessein est de bon goût & toute la représentation pleine de vérité.]] réalisée par J. Huchtenburg. [364]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie die drey Könige das Kind JEsu verehren. Eickens hat hieran nichts auslassen wollen, was diese Historie achtbar, gläntzend und demüthig machen kan; Die Mutter JEsu sitzet mit dem Kind etwas erhoben, hinter ihr stehet Joseph, zwey der Könige nahen sich mit Devotion herbey, das Kind zu beschencken, und die Hand zu küssen; Unten stehen die Hirten, und bringen Lämmer zum Geschenck. Der Meister hat in den Caracteren von Freude, Gottesfurcht und Liebe, einem jeden etwas mitzutheilen gewußt. Der Pinzel ist fliessend, fleissig, gut gezeichnet, und angenehm gemahlt. C'est l'adoration des trois Rois de l'enfant Jésus. Eickens n'a rien voulu omettre ici, de ce qui peut rendre cette histoire respectable, splendide & humble. La Mère du Sauveur est assise avec lui en un lieu un peu relevé, Joseph est derrière elle, deux des Rois s'aprochent avec dévotion pour offrir leurs présens à l'enfant & lui baiser la main; Les bergers sont au bas avec leurs présens de moutons. Le maître a parfaitement bien sû attribuer à un chacun des caractères de joïe, de pièté & d'amour. Le pinçeau est coulant, soigneux, bien dessiné & agréablement peint. (P. Eickens)|Wie die drey Könige das Kind JEsu verehren. Eickens hat hieran nichts auslassen wollen, was diese Historie achtbar, gläntzend und demüthig machen kan; Die Mutter JEsu sitzet mit dem Kind etwas erhoben, hinter ihr stehet Joseph, zwey der Könige nahen sich mit Devotion herbey, das Kind zu beschencken, und die Hand zu küssen; Unten stehen die Hirten, und bringen Lämmer zum Geschenck. Der Meister hat in den Caracteren von Freude, Gottesfurcht und Liebe, einem jeden etwas mitzutheilen gewußt. Der Pinzel ist fliessend, fleissig, gut gezeichnet, und angenehm gemahlt. C'est l'adoration des trois Rois de l'enfant Jésus. Eickens n'a rien voulu omettre ici, de ce qui peut rendre cette histoire respectable, splendide & humble. La Mère du Sauveur est assise avec lui en un lieu un peu relevé, Joseph est derrière elle, deux des Rois s'aprochent avec dévotion pour offrir leurs présens à l'enfant & lui baiser la main; Les bergers sont au bas avec leurs présens de moutons. Le maître a parfaitement bien sû attribuer à un chacun des caractères de joïe, de pièté & d'amour. Le pinçeau est coulant, soigneux, bien dessiné & agréablement peint.]] réalisée par P. Eickens. [365]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Apelles mahlet Campaspe, de Minares von Alexander des Grossen. Es ist vorgestellet, wie Apelles an seiner Staffeley auf einen grossen Vorsaal sitzet, welcher mit verschiedenen Gemählden behangen ist, als von Rubens, Holbein, Paul Verones, Titian, Breugel und Schnyders, allda die Campaspe de Minares von Alexander abzumahlen, hinter dem Apelles stehet der grosse Alexander, und siehet zu. Ferner siehet man durch einen grossen Bogen etwas Luft, und auch was weniges von einem Garten=Hauss. In dem zweyten Saal hängen wie in einem Schrancken viele Pretiosa und Juwelen, unten vor lieget ein Zeichen=Buch, worinnen allerhand antique Figuren und Stellungen, wie mit Rödelstein auf weiß Papier gezeichnet sind; Eine wie in weissen Marmor gearbeitete antique Figur stehet darneben; Ein tableau, worauf gemahlt, wie die Riesen den Himmel stürmen; stehet dem zur Seiten allerhand antique Müntzen von Bronze, gold= und silberne; ferner sehr viel andere moderne Gold=Sorten nebst Coquillien, heydnische Lampen, Thränen=Gefässen, eine offene Kiste mit Geld, eine detto mit Juwelen und Perlen, viele Brieffschafften, Ringe, Procelaine, einige Säcke mit Farben, so Neben=Sachen sind, zieren das Bild ungemein; des Meisters schöne Colorit und angenehmer Pinzel stellet alles dem Auge in dem natürlichen Anblick vor, was man zu sehen schönes wünschet; es ist sehr vieles auf dem Bilde, und dannoch alles sehr wohl eingetheilt. Apelles peint Campaspe, de Minares d'Alexandre le grand Apelles est représenté assis devant son chevalet dans une grande antichambre, ornée de plusieurs tableaux; Savoir de Ruben, de Holbein, de Paul de Verone, de Titian, de Breugel & de Schnyder, pour peindre Campaspe de Minares d'Alexandre, Alexandre est derrière Apelles le regardant peindre. Ensuite on voit par une grande voute un peu d'air & un peu d'une maison de campagne. Il y a dans la seconde sale, comme pendant dans une armoire beaucoup de choses précieuses & de joyaux. Il y a un peu plus bas en avant un livre avec toutes sortes de figures & d'attitudes comme dessinées avec du crayon rouge sur du papier. Il y a tout auprès une figure antique de marbre blanc; En outre un tableau représentant le combat des géans avec les Dieux; Il y a coté de ce tableau toutes sortes de monoïes antiques de Bronze, d'or & d'argent, avec beaucoup d'autres pièces modernes d'or & des coquillages, des lampes de païens, urnes de larmes, un cofre ouvert avec de l'argent, un autre avec des bijoux & des perles, plusieurs lettres, des bagues, de la porcelaine, quelques sacs remplis de couleurs qui sont toutes des choses accidentes, & qui ornent extrèmement ce tableau; le beau coloris du Maître & son agréable pinçeau représentent tout à l'oeil dans un point de vue naturel, pour voir tout ce qu'on souhaite de plus agréable, il y a beaucoup de choses sur cette pièce & le tout est néanmoins bien disposé. (Sebastian Franck)|Apelles mahlet Campaspe, de Minares von Alexander des Grossen. Es ist vorgestellet, wie Apelles an seiner Staffeley auf einen grossen Vorsaal sitzet, welcher mit verschiedenen Gemählden behangen ist, als von Rubens, Holbein, Paul Verones, Titian, Breugel und Schnyders, allda die Campaspe de Minares von Alexander abzumahlen, hinter dem Apelles stehet der grosse Alexander, und siehet zu. Ferner siehet man durch einen grossen Bogen etwas Luft, und auch was weniges von einem Garten=Hauss. In dem zweyten Saal hängen wie in einem Schrancken viele Pretiosa und Juwelen, unten vor lieget ein Zeichen=Buch, worinnen allerhand antique Figuren und Stellungen, wie mit Rödelstein auf weiß Papier gezeichnet sind; Eine wie in weissen Marmor gearbeitete antique Figur stehet darneben; Ein tableau, worauf gemahlt, wie die Riesen den Himmel stürmen; stehet dem zur Seiten allerhand antique Müntzen von Bronze, gold= und silberne; ferner sehr viel andere moderne Gold=Sorten nebst Coquillien, heydnische Lampen, Thränen=Gefässen, eine offene Kiste mit Geld, eine detto mit Juwelen und Perlen, viele Brieffschafften, Ringe, Procelaine, einige Säcke mit Farben, so Neben=Sachen sind, zieren das Bild ungemein; des Meisters schöne Colorit und angenehmer Pinzel stellet alles dem Auge in dem natürlichen Anblick vor, was man zu sehen schönes wünschet; es ist sehr vieles auf dem Bilde, und dannoch alles sehr wohl eingetheilt. Apelles peint Campaspe, de Minares d'Alexandre le grand Apelles est représenté assis devant son chevalet dans une grande antichambre, ornée de plusieurs tableaux; Savoir de Ruben, de Holbein, de Paul de Verone, de Titian, de Breugel & de Schnyder, pour peindre Campaspe de Minares d'Alexandre, Alexandre est derrière Apelles le regardant peindre. Ensuite on voit par une grande voute un peu d'air & un peu d'une maison de campagne. Il y a dans la seconde sale, comme pendant dans une armoire beaucoup de choses précieuses & de joyaux. Il y a un peu plus bas en avant un livre avec toutes sortes de figures & d'attitudes comme dessinées avec du crayon rouge sur du papier. Il y a tout auprès une figure antique de marbre blanc; En outre un tableau représentant le combat des géans avec les Dieux; Il y a coté de ce tableau toutes sortes de monoïes antiques de Bronze, d'or & d'argent, avec beaucoup d'autres pièces modernes d'or & des coquillages, des lampes de païens, urnes de larmes, un cofre ouvert avec de l'argent, un autre avec des bijoux & des perles, plusieurs lettres, des bagues, de la porcelaine, quelques sacs remplis de couleurs qui sont toutes des choses accidentes, & qui ornent extrèmement ce tableau; le beau coloris du Maître & son agréable pinçeau représentent tout à l'oeil dans un point de vue naturel, pour voir tout ce qu'on souhaite de plus agréable, il y a beaucoup de choses sur cette pièce & le tout est néanmoins bien disposé.]] réalisée par Sebastian Franck. [366]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine schlafende Venus, neben ihr ein Triumph=Wagen; Einige Kinder beschäftigen sich mit einer an einem Faden haltenden fliegenden Taube. Die Gratien in den Wolcken streuen Blumen auf die Venus. Adonis mit zwey Hunden kommt von der Jagd, mit Betrachtung auf die Venus blickend. Viele Genii mit Köchern und Pfeilen machen das Stück lustig. Hintenaus stehen etwas Bäume, und eine schöne Luft machen alles plaisant. Im Colorit hat das Bild vielen französischen Gusto, und das angenehme Fleisch des zarten Geschlechts, besonders war die Force von des Meisters Pinzel. Représentant une Venus dormante, & un char à côté d'elle; Quelques enfans s'occupent ensembles tenans à un fil un pigeon volant. Les Graces qui sont dans les nues jettent des fleurs sur Venus. Adonis qui revient de la chasse avec deux chiens jette un regard sur Venus pour la contempler. Plusieurs Génies avec des flêches & des carquois rendent ce tableau agréable. Quelques arbres qui sont derrière & un air doux rendent le tout ravissant. Ce tableau est dans son coloris beaucoup dans le goût françois & a beaucoup de la chair agréable du tendre sexe; La force du pinçeau du Maître est toute particulière. (Amiconi)|Vorstellend eine schlafende Venus, neben ihr ein Triumph=Wagen; Einige Kinder beschäftigen sich mit einer an einem Faden haltenden fliegenden Taube. Die Gratien in den Wolcken streuen Blumen auf die Venus. Adonis mit zwey Hunden kommt von der Jagd, mit Betrachtung auf die Venus blickend. Viele Genii mit Köchern und Pfeilen machen das Stück lustig. Hintenaus stehen etwas Bäume, und eine schöne Luft machen alles plaisant. Im Colorit hat das Bild vielen französischen Gusto, und das angenehme Fleisch des zarten Geschlechts, besonders war die Force von des Meisters Pinzel. Représentant une Venus dormante, & un char à côté d'elle; Quelques enfans s'occupent ensembles tenans à un fil un pigeon volant. Les Graces qui sont dans les nues jettent des fleurs sur Venus. Adonis qui revient de la chasse avec deux chiens jette un regard sur Venus pour la contempler. Plusieurs Génies avec des flêches & des carquois rendent ce tableau agréable. Quelques arbres qui sont derrière & un air doux rendent le tout ravissant. Ce tableau est dans son coloris beaucoup dans le goût françois & a beaucoup de la chair agréable du tendre sexe; La force du pinçeau du Maître est toute particulière.]] réalisée par Amiconi. [367]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend einen Tisch vor einem Wirths=Hauß, woran einige Bauren und Soldaten sitzen, und auf der Karte spielen, nebst einigen Kriegs=Rüstungen von Neben=Sachen. Tennier hat das Bild in seinem besten Gusto gemahlt; die Zeichnung ist vest, und im Colorit wohl ausgeführt. Représentant une table devant un cabaret, à la quelle sont assis quelques païsans & quelques soldats jouans aux cartes, & quelques armatures de guerre comme des choses accidentes. Tennier à peint ce tableau dans son meilleur goût; Le dessein est ferme & de coloris en est bien travaillé. (David Tennier)|Vorstellend einen Tisch vor einem Wirths=Hauß, woran einige Bauren und Soldaten sitzen, und auf der Karte spielen, nebst einigen Kriegs=Rüstungen von Neben=Sachen. Tennier hat das Bild in seinem besten Gusto gemahlt; die Zeichnung ist vest, und im Colorit wohl ausgeführt. Représentant une table devant un cabaret, à la quelle sont assis quelques païsans & quelques soldats jouans aux cartes, & quelques armatures de guerre comme des choses accidentes. Tennier à peint ce tableau dans son meilleur goût; Le dessein est ferme & de coloris en est bien travaillé.]] réalisée par David Tennier. [368]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein alter Frauen=Kopf in einem Morderé-Gewand mit Katzen Peltzen aufgeschlagen. An diesem alten Kopf muß der Meister viel Plaisir zu mahlen gefunden haben, weilen er ihn verschiedene mahlen repetirt. Was man Natur, Fleiß und Feinheit vom Pinzel nennen kan, findet sich nebst einem schönen Colorit in diesem Bild. Auf Tuch gemahlt. Une tête de vieille femme en habit morderé, qui est bordé de pelisse. Il faut que le Maître aïe pris beaucoup de plaisir à peindre cette vieille tête, à cause qu'il l'a peint à différentes reprises. Tout ce qu'on peu nommer nature, attention & finesse de l'art, tout se trouve dans ce tableau avec un beau coloris. (Denner von Hamburg)|Ein alter Frauen=Kopf in einem Morderé-Gewand mit Katzen Peltzen aufgeschlagen. An diesem alten Kopf muß der Meister viel Plaisir zu mahlen gefunden haben, weilen er ihn verschiedene mahlen repetirt. Was man Natur, Fleiß und Feinheit vom Pinzel nennen kan, findet sich nebst einem schönen Colorit in diesem Bild. Auf Tuch gemahlt. Une tête de vieille femme en habit morderé, qui est bordé de pelisse. Il faut que le Maître aïe pris beaucoup de plaisir à peindre cette vieille tête, à cause qu'il l'a peint à différentes reprises. Tout ce qu'on peu nommer nature, attention & finesse de l'art, tout se trouve dans ce tableau avec un beau coloris.]] réalisée par Denner von Hamburg. [369]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein bettendes Marien=Bild mit Zusammenlegung beyder Händen in einem rothen Unter=Kleid, oben drüber ein blau Gewand, um den Kopf ein weiß Tuch. Die Frömmigkeit hat so zu sagen das Bild gemahlt, so wohl sind die Caracteres der Tugend angebracht. Man erkennet an dem Bild den Italienischen Pinzel, es ist brav gezeichnet und ausgeführt. Auf Tuch gemahlt. Ce tableau représente une Marie priant Dieu les mains jointes en habit rouge, & un habit bleu dessus & un linge blanc autour de la tête. On diroit prèsque, que c'est la pièté qui a peint ce tableau, si bien les caratères de la vertu sont-ils appliqués. On reconnoit à ce tableau le pinçeau italien, il est très-bien dessiné & achevé. (Sasso Ferrata)|Ein bettendes Marien=Bild mit Zusammenlegung beyder Händen in einem rothen Unter=Kleid, oben drüber ein blau Gewand, um den Kopf ein weiß Tuch. Die Frömmigkeit hat so zu sagen das Bild gemahlt, so wohl sind die Caracteres der Tugend angebracht. Man erkennet an dem Bild den Italienischen Pinzel, es ist brav gezeichnet und ausgeführt. Auf Tuch gemahlt. Ce tableau représente une Marie priant Dieu les mains jointes en habit rouge, & un habit bleu dessus & un linge blanc autour de la tête. On diroit prèsque, que c'est la pièté qui a peint ce tableau, si bien les caratères de la vertu sont-ils appliqués. On reconnoit à ce tableau le pinçeau italien, il est très-bien dessiné & achevé.]] réalisée par Sasso Ferrata. [370]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Jungfer in gantzer Figur, in der Hand ein blau Porcelain=Gefäß haltend, hinten ist eine Landschaft mit Thieren reich estafiert, und alles nach des Meisters bekannten Manier verfertiget. Représentant la figure entière d'une fille, qui tient dans sa main un vase de porcelaine bleue, il y a derrière elle un païsage avec des animaux richement façonné & le tout achevé de la manière de ce maître, qui est si connue. Peint sur du bois. (Lucas Cranach)|Vorstellend eine Jungfer in gantzer Figur, in der Hand ein blau Porcelain=Gefäß haltend, hinten ist eine Landschaft mit Thieren reich estafiert, und alles nach des Meisters bekannten Manier verfertiget. Représentant la figure entière d'une fille, qui tient dans sa main un vase de porcelaine bleue, il y a derrière elle un païsage avec des animaux richement façonné & le tout achevé de la manière de ce maître, qui est si connue. Peint sur du bois.]] réalisée par Lucas Cranach. [371]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Philosoph sitzet am Tisch und schreibet in einem Zimmer, über ihn hänget ein Crocodil, und dabey sind alle Philosophische Neben=Sachen. Dieses Stück ist viel in Rembrandtischen Gusto gemahlt und gezeichnet, und machet gewiß ein schön Stück von der Sammlung. C'est est un Philosophe assis à table & écrivant dans un appartement, un Crocodile pend au dessus de lui & à côté de lui tous les asortiments philosophiques. Ce tableau est beaucoup peint & dessinée dans le goût de Rembrandt & fait une belle pièce du recueil. (T. Wyck)|Ein Philosoph sitzet am Tisch und schreibet in einem Zimmer, über ihn hänget ein Crocodil, und dabey sind alle Philosophische Neben=Sachen. Dieses Stück ist viel in Rembrandtischen Gusto gemahlt und gezeichnet, und machet gewiß ein schön Stück von der Sammlung. C'est est un Philosophe assis à table & écrivant dans un appartement, un Crocodile pend au dessus de lui & à côté de lui tous les asortiments philosophiques. Ce tableau est beaucoup peint & dessinée dans le goût de Rembrandt & fait une belle pièce du recueil.]] réalisée par T. Wyck. [372]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Philosoph sitzet an einem Tisch, und schneidet eine Feder, vor ihm lieget ein Buch in folio. Das Bild ist sehr fleißig und in dem besten Gusto nach Gerhard Douw gemahlt. C'est encore un Philosophe assis à table & taillant une plume, il a devant lui un livre en folio. Ce tableau est fait avec beaucoup d'attention dans le meilleur goût & peint par Gerhard Douw. (Douw)|Ein Philosoph sitzet an einem Tisch, und schneidet eine Feder, vor ihm lieget ein Buch in folio. Das Bild ist sehr fleißig und in dem besten Gusto nach Gerhard Douw gemahlt. C'est encore un Philosophe assis à table & taillant une plume, il a devant lui un livre en folio. Ce tableau est fait avec beaucoup d'attention dans le meilleur goût & peint par Gerhard Douw.]] réalisée par Douw. [373]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend die Erweckung Lazari. Eine reiche Composition von ausgesuchter Colorit, man findet aber auch sogleich den Unterschied von den Johann und Peter de Lievens; letzter ist in der Rembrandtischen Manier weit fertiger, als ersterer; dieses Stück ist warm und gut gemahlt. Représentant la résurrection de Lazare. Il y a dans ce tableau une riche Composition de coloris; Mais on trouve d'abord la différence entre Jean & Pierre de Lieven; Ce dernier est bien plus habile dans le goût de Rembrandt, que l'autre; ce tableau est chaud & bien peint. (Johann Lievens)|Vorstellend die Erweckung Lazari. Eine reiche Composition von ausgesuchter Colorit, man findet aber auch sogleich den Unterschied von den Johann und Peter de Lievens; letzter ist in der Rembrandtischen Manier weit fertiger, als ersterer; dieses Stück ist warm und gut gemahlt. Représentant la résurrection de Lazare. Il y a dans ce tableau une riche Composition de coloris; Mais on trouve d'abord la différence entre Jean & Pierre de Lieven; Ce dernier est bien plus habile dans le goût de Rembrandt, que l'autre; ce tableau est chaud & bien peint.]] réalisée par Johann Lievens. [374]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Blumen=Topf, nebst einigen Coquilien auf einem Tisch; Die Manier in Blumen zu mahlen, hat dieser Meister grosse Force, die Natur sicher zu imitiren, alles ist sehr fleissig und transparant gemahlt; die Ordination ist gut und leicht; Noch besser aber würde der Meister seine Arbeit erheben, wann er die Colorirte etwas wärmer hielte, dann Blumen und Früchten werden durch die Wärme wachsen gemacht. Auf Tuch gemahlt. C'est un pot à fleures avec quelque coquillage sur une table. Ce maître a beaucoup de force pour peindre des fleurs & pour imiter la nature, tout est peint avec soin & transparant, l'ordonnance est bonne & facile; Mais le maître auroit bien plus relevé son ouvrage, s'il avoit tenu le coloris un peu plus chaud, car les fleurs & les plantes croisent par la chaleur. (Mez)|Ein Blumen=Topf, nebst einigen Coquilien auf einem Tisch; Die Manier in Blumen zu mahlen, hat dieser Meister grosse Force, die Natur sicher zu imitiren, alles ist sehr fleissig und transparant gemahlt; die Ordination ist gut und leicht; Noch besser aber würde der Meister seine Arbeit erheben, wann er die Colorirte etwas wärmer hielte, dann Blumen und Früchten werden durch die Wärme wachsen gemacht. Auf Tuch gemahlt. C'est un pot à fleures avec quelque coquillage sur une table. Ce maître a beaucoup de force pour peindre des fleurs & pour imiter la nature, tout est peint avec soin & transparant, l'ordonnance est bonne & facile; Mais le maître auroit bien plus relevé son ouvrage, s'il avoit tenu le coloris un peu plus chaud, car les fleurs & les plantes croisent par la chaleur.]] réalisée par Mez. [375]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein grosser Vogel an einer Schnur hangend, und mit dem Kopf auf einem Tisch liegend; Neben ihm liegen noch zwey kleinere Vögel. Es ist brav gemahlt und gezeichnet. C'est un grand oiseau pendant à une corde & aïant la tête sur une table; Il y a encore deux plus petits oiseaux à côté. Ce tableau est très-bien peint & très-bien dessinée. (Cornelio Lilienberg)|Ein grosser Vogel an einer Schnur hangend, und mit dem Kopf auf einem Tisch liegend; Neben ihm liegen noch zwey kleinere Vögel. Es ist brav gemahlt und gezeichnet. C'est un grand oiseau pendant à une corde & aïant la tête sur une table; Il y a encore deux plus petits oiseaux à côté. Ce tableau est très-bien peint & très-bien dessinée.]] réalisée par Cornelio Lilienberg. [376]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine junge Dame mit einem Bouquet in den Haaren; Dieses Bild ist so reitzend, als es von Fleisch und Colorit fein gemahlt und gut gezeichnet ist. Auf Tuch gemahlt. C'est une jeune Dame qui a un bouquet sur la tête; Ce portrait est aussi ravissant, qu'il est parfaitement peint de chair & de coloris & très-bien dessiné. (Denner von Hamburg)|Eine junge Dame mit einem Bouquet in den Haaren; Dieses Bild ist so reitzend, als es von Fleisch und Colorit fein gemahlt und gut gezeichnet ist. Auf Tuch gemahlt. C'est une jeune Dame qui a un bouquet sur la tête; Ce portrait est aussi ravissant, qu'il est parfaitement peint de chair & de coloris & très-bien dessiné.]] réalisée par Denner von Hamburg. [381]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einige Vögel liegen auf dem Tisch, ein Blau=Specht nebst einer Vogel=Pfeiffe und Falcken=Haube hängen an einer Schnur; jedes Aug findet an diesem Stück viel Vergnügen. Il y a sur une table quelques oiseaux, un pic bleu; avec un apeau sic & une couverture de faucon qui pendent à une corde; L'oeuil trouve beaucoup d'agrement à ce tableau. (Mignon)|Einige Vögel liegen auf dem Tisch, ein Blau=Specht nebst einer Vogel=Pfeiffe und Falcken=Haube hängen an einer Schnur; jedes Aug findet an diesem Stück viel Vergnügen. Il y a sur une table quelques oiseaux, un pic bleu; avec un apeau sic & une couverture de faucon qui pendent à une corde; L'oeuil trouve beaucoup d'agrement à ce tableau.]] réalisée par Mignon. [382]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Des Midas Urtheil; Mit vielem Fleiß und Ueberlegung ist dieses Bild verfertiget, als es nicht weniger mit grosser Geschicklichkeit gezeichnet, und in der Haltung mit der wenigen Landschaft auf das vollkommenste harmonirt; Die Sonne hat in dem von Ultramarin gemahlten Gewand des Apollo etwas schaden gethan. Le jugement de Midas. Ce tableau est fait avec beaucoup de soin & d'attention, il est outre cela dessiné avec beaucoup d'habileté & l'ordonnance s'accorde parfaitement bien avec le peu de païsage, qu'il y a; Le soleil a un peu gaté l'habit d'Apollon, qui est peint d'ultramarin. (Joh. Rodenhammer)|Des Midas Urtheil; Mit vielem Fleiß und Ueberlegung ist dieses Bild verfertiget, als es nicht weniger mit grosser Geschicklichkeit gezeichnet, und in der Haltung mit der wenigen Landschaft auf das vollkommenste harmonirt; Die Sonne hat in dem von Ultramarin gemahlten Gewand des Apollo etwas schaden gethan. Le jugement de Midas. Ce tableau est fait avec beaucoup de soin & d'attention, il est outre cela dessiné avec beaucoup d'habileté & l'ordonnance s'accorde parfaitement bien avec le peu de païsage, qu'il y a; Le soleil a un peu gaté l'habit d'Apollon, qui est peint d'ultramarin.]] réalisée par Joh. Rodenhammer. [384]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Fasan und anderes Flügelwerck, welches nach der guten Manier des Meisters brav gezeichnet und gemahlt ist. Auf Tuch gemahlt. Un Faisan & d'autres volailles, qui sont selon la coutume ordinaire du maître très-bien dessinées & très-bien peintes. Peint sur de la toile. (Jean Wenninx)|Ein Fasan und anderes Flügelwerck, welches nach der guten Manier des Meisters brav gezeichnet und gemahlt ist. Auf Tuch gemahlt. Un Faisan & d'autres volailles, qui sont selon la coutume ordinaire du maître très-bien dessinées & très-bien peintes. Peint sur de la toile.]] réalisée par Jean Wenninx. [385]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie Christus von Pilato dem Volck dargestellet wird. Alle Caracters des Rembrandtischen Pinzels, Colorit, Fertigkeit, Haltung und Zeichnung ist auf dieser Tafel in dem vollkommensten Grad angebracht und herrlich ausgeführet; Da aber diese Historie vom Rembrandt einige mahl repetirt worden, so wollen viele am Original zweiflen sic, jedoch ist solches zur Copey zu machen, nicht hinlänglicher Beweiß da. Pilate présentant Jésus Christ au peuple. Tous les Caractères du pinçeau de Rembrandt, le coloris, l'habileté, l'ordonnance & le dessein sont réunis & parfaitement bien exécutés sur ce tableau; Il y a beaucoup de gens, qui ne veulent pas croire que ce tableau soit un original, à cause que Rembrandt l'a fait plusieurs fois; Mais cela ne suffit pas, pour en faire une copie, qu'il n'y ait d'autres preuves. (Rembrandt)|Wie Christus von Pilato dem Volck dargestellet wird. Alle Caracters des Rembrandtischen Pinzels, Colorit, Fertigkeit, Haltung und Zeichnung ist auf dieser Tafel in dem vollkommensten Grad angebracht und herrlich ausgeführet; Da aber diese Historie vom Rembrandt einige mahl repetirt worden, so wollen viele am Original zweiflen sic, jedoch ist solches zur Copey zu machen, nicht hinlänglicher Beweiß da. Pilate présentant Jésus Christ au peuple. Tous les Caractères du pinçeau de Rembrandt, le coloris, l'habileté, l'ordonnance & le dessein sont réunis & parfaitement bien exécutés sur ce tableau; Il y a beaucoup de gens, qui ne veulent pas croire que ce tableau soit un original, à cause que Rembrandt l'a fait plusieurs fois; Mais cela ne suffit pas, pour en faire une copie, qu'il n'y ait d'autres preuves.]] réalisée par Rembrandt. [386]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Eitelkeit vorgestellet mit Bücher, Todten=Köpfe, Kupferstiche, Gläser, Portraits, ein Globus, Rudera &c. in dem besten Gusto des Meisters gemahlt. Représentant la vanité, avec des livres, des têtes de morts, des Estampes, des verres, un Globe, des masures &c. peinte dans le meilleur goût du maître. (T. Wyck)|Die Eitelkeit vorgestellet mit Bücher, Todten=Köpfe, Kupferstiche, Gläser, Portraits, ein Globus, Rudera &c. in dem besten Gusto des Meisters gemahlt. Représentant la vanité, avec des livres, des têtes de morts, des Estampes, des verres, un Globe, des masures &c. peinte dans le meilleur goût du maître.]] réalisée par T. Wyck. [387]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie St. Bartholomäus geschunden wird. Die Force, welche der Meister in die Academische Stellung der arbeitenden Schinder gebracht; Nicht weniger die Beständigkeit des heiligen Märtyrers, setzet jedes Auge in Bewunderung; Es ist das Bild vest gezeichnet, und im Colorit recht gut gehalten. Auf Tuch gemahlt. C'est St. Bartholomé qu'on écorche. La force que le maître a mise dans la posture academique des bourreaux actifs; de même que la confiance du St. Martyr met l'oeuil dans un étonnement inexprimable. Ce tableau est vigoureusement touché & le Coloris est bien executé. (Gerhard Hondhorst)|Wie St. Bartholomäus geschunden wird. Die Force, welche der Meister in die Academische Stellung der arbeitenden Schinder gebracht; Nicht weniger die Beständigkeit des heiligen Märtyrers, setzet jedes Auge in Bewunderung; Es ist das Bild vest gezeichnet, und im Colorit recht gut gehalten. Auf Tuch gemahlt. C'est St. Bartholomé qu'on écorche. La force que le maître a mise dans la posture academique des bourreaux actifs; de même que la confiance du St. Martyr met l'oeuil dans un étonnement inexprimable. Ce tableau est vigoureusement touché & le Coloris est bien executé.]] réalisée par Gerhard Hondhorst. [388]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Bataille; Es ist dieses der Compagnon zu dem schon vorher beschriebenen unter der Nro. 109 doch das Auge eines Kenners wird auf diesem Stück weit mehr gutes finden, als meine Feder vermögend ist zu schreiben; Natur, Fleiss, Colorit und Schönheit, sind die Tugenden, welche dem Bild seinen Werth erhöhen. Auf Tuch gemahlt. Une Bataille; C'est le Compagnon de celui qu'on a raporté sous le Nro. 109. Cependant le connoisseur y trouvera beaucoup plus de bon, que ma plume ne sauroit exprimer; La nature, la diligence, le coloris & la beauté, sont des vertus qui augmentent le prix de ce tableau. (Huchtenburg)|Eine Bataille; Es ist dieses der Compagnon zu dem schon vorher beschriebenen unter der Nro. 109 doch das Auge eines Kenners wird auf diesem Stück weit mehr gutes finden, als meine Feder vermögend ist zu schreiben; Natur, Fleiss, Colorit und Schönheit, sind die Tugenden, welche dem Bild seinen Werth erhöhen. Auf Tuch gemahlt. Une Bataille; C'est le Compagnon de celui qu'on a raporté sous le Nro. 109. Cependant le connoisseur y trouvera beaucoup plus de bon, que ma plume ne sauroit exprimer; La nature, la diligence, le coloris & la beauté, sont des vertus qui augmentent le prix de ce tableau.]] réalisée par Huchtenburg. [389]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Rehe=Hatze, worinnen der Effect von Licht und Schatten ausnehmende Würckung thut, so wie das Colorit; Die meisterliche Züge, das Leben in den Affecten der Hunden, und die reitzende Zeichnung machet Kennern der Kunst das Bild angenehm. Auf Tuch gemahlt. Une chasse de chevreuils, où la différence du jour & de l'ombre fait un éfet merveilleux, de même que le Coloris; Les traits de maître, la vivacité dans l'envie des chiens, & le dessein ravissant rendent ce tableau agréable à ceux qui connoissent cet art. (Jean Fyt)|Eine Rehe=Hatze, worinnen der Effect von Licht und Schatten ausnehmende Würckung thut, so wie das Colorit; Die meisterliche Züge, das Leben in den Affecten der Hunden, und die reitzende Zeichnung machet Kennern der Kunst das Bild angenehm. Auf Tuch gemahlt. Une chasse de chevreuils, où la différence du jour & de l'ombre fait un éfet merveilleux, de même que le Coloris; Les traits de maître, la vivacité dans l'envie des chiens, & le dessein ravissant rendent ce tableau agréable à ceux qui connoissent cet art.]] réalisée par Jean Fyt. [390]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein liegend sitzender Hund, welcher sich umsiehet nach einem auf einem Piédestal sitzenden Affen, welcher mit einem blau=grau=sammeten Vorhang spielet, und wie das Leben selbst gemahlet ist, benebst einem grossen Tisch mit einem rothen Teppich überzogen, worauf ein todtes Rehe und Schwaan auf einem weissen Tuch liegen, dabey ein Reiß mit einigen Früchten, welche zwischen dem Schwaan und dem weissen Tuch die Haltung verschönen. Gleich dabey stehen in einander zwey porcelainene Schüsseln blau und weiß, in der obern Maulbeeren liegen, und ein porcelainener beschlagener Krug Hinter diesen allen stehet auf einem Tisch ein façonirter Korb mit verschieden schönen Früchten und Trauben, derer Reben und Blätter so schreg über eine dahinten stehende Mauer hinauf lauffen. Neben dem Tisch stehet ein Stuhl, worauf ein Lappen von dem Teppich und ein anderer von dem Vorhang lieget, der schreg hinter dem Tisch unter den Wein=Reben her lieget, worauf der oben angeführte Affe spielet. Oben sitzet ein roth= und blau=grüner Papagoey. Ein Korb mit allerhand schön colorirten todten Flügelwerck, und ein Haase stehet vor dem Tisch. Alles ist in Lebens=Grösse. Diese beyde jetzt beschriebene Stücke sind Juwelen, welche des Meisters Pinzel garniren, und in ewig daurendem Glantz erhalten. Es fehlet gegenwärtig denen in dieser Sammlung enthaltenen vier grossen Fyten nichts, als daß sie nicht den ersten Platz in des grösten Königs Galerie haben. C'est un chien assis & couché, qui regarde un singe qui repose sur un Piédestal, qui joue avec des rideaux de velour bleu & gris & qui est peint à vivre, avec une grande table couverte d'un tapis rouge, sur la quelle sont mis un chevreuil tué et un signe sur un linge blanc, à côté un rameau avec quelques fruits, qui augmente l'éclat de l'ordonnance entre le signe & le linge blanc. Il y a tout à coté deux plats de porcelaine bleus & blancs l'un dans l'autre & des meures dans le plus haut, & une cruche de porcelaine. Il y a derrière toutes ces pièces une corbeille façonnée sur une table avec plusieurs beaux fruits & des raisins dont les sarmens & les feuilles se repandent sur une muraille, qui est derrière cette table. Il y a à coté de la table un siège sur le quel est un coin du tapis & une partie du rideau, qui est de travers derrière la table sous les sarmens, avec les quels le susdit singe se divertit. Un perroquet rouge bleu & verd est perché au dessus. Il y a devant la table une corbeille pleine de toutes sortes de volailles bien colorées, un lièvre sur la table & un lut dessous la table. Le tout est d'une grandeur naturelle. Les deux pièces que nous venons de représenter sont des bijoux qui ornent le pinçeau du maître & qui le conserveront dans son lustre jusqu'à la résurrection. Il ne manque aux quatre magnifiques tableaux du grands Fyts, qui sont contenus dans ce recueil, que de ce qu'ils ne sont pas placés au prémier rang de la galerie du plus grand des Rois. (Jean Fyt)|Ein liegend sitzender Hund, welcher sich umsiehet nach einem auf einem Piédestal sitzenden Affen, welcher mit einem blau=grau=sammeten Vorhang spielet, und wie das Leben selbst gemahlet ist, benebst einem grossen Tisch mit einem rothen Teppich überzogen, worauf ein todtes Rehe und Schwaan auf einem weissen Tuch liegen, dabey ein Reiß mit einigen Früchten, welche zwischen dem Schwaan und dem weissen Tuch die Haltung verschönen. Gleich dabey stehen in einander zwey porcelainene Schüsseln blau und weiß, in der obern Maulbeeren liegen, und ein porcelainener beschlagener Krug Hinter diesen allen stehet auf einem Tisch ein façonirter Korb mit verschieden schönen Früchten und Trauben, derer Reben und Blätter so schreg über eine dahinten stehende Mauer hinauf lauffen. Neben dem Tisch stehet ein Stuhl, worauf ein Lappen von dem Teppich und ein anderer von dem Vorhang lieget, der schreg hinter dem Tisch unter den Wein=Reben her lieget, worauf der oben angeführte Affe spielet. Oben sitzet ein roth= und blau=grüner Papagoey. Ein Korb mit allerhand schön colorirten todten Flügelwerck, und ein Haase stehet vor dem Tisch. Alles ist in Lebens=Grösse. Diese beyde jetzt beschriebene Stücke sind Juwelen, welche des Meisters Pinzel garniren, und in ewig daurendem Glantz erhalten. Es fehlet gegenwärtig denen in dieser Sammlung enthaltenen vier grossen Fyten nichts, als daß sie nicht den ersten Platz in des grösten Königs Galerie haben. C'est un chien assis & couché, qui regarde un singe qui repose sur un Piédestal, qui joue avec des rideaux de velour bleu & gris & qui est peint à vivre, avec une grande table couverte d'un tapis rouge, sur la quelle sont mis un chevreuil tué et un signe sur un linge blanc, à côté un rameau avec quelques fruits, qui augmente l'éclat de l'ordonnance entre le signe & le linge blanc. Il y a tout à coté deux plats de porcelaine bleus & blancs l'un dans l'autre & des meures dans le plus haut, & une cruche de porcelaine. Il y a derrière toutes ces pièces une corbeille façonnée sur une table avec plusieurs beaux fruits & des raisins dont les sarmens & les feuilles se repandent sur une muraille, qui est derrière cette table. Il y a à coté de la table un siège sur le quel est un coin du tapis & une partie du rideau, qui est de travers derrière la table sous les sarmens, avec les quels le susdit singe se divertit. Un perroquet rouge bleu & verd est perché au dessus. Il y a devant la table une corbeille pleine de toutes sortes de volailles bien colorées, un lièvre sur la table & un lut dessous la table. Le tout est d'une grandeur naturelle. Les deux pièces que nous venons de représenter sont des bijoux qui ornent le pinçeau du maître & qui le conserveront dans son lustre jusqu'à la résurrection. Il ne manque aux quatre magnifiques tableaux du grands Fyts, qui sont contenus dans ce recueil, que de ce qu'ils ne sont pas placés au prémier rang de la galerie du plus grand des Rois.]] réalisée par Jean Fyt. [391]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Zeughauß vorstellend, allwo vorne allerhand Armaturen von Harnisch, Säbeln, Flinten, Pistolen, Sätteln, Lappen von Standarten, Trommeln, Pontons &c. liegen. Dabey sitzet ein Soldat, der vor sich einen Groppen mit Feuer hat, und eine Pfeiff Toback anstecket. Hinten hinaus sitzen in einer Stube Soldaten an einem Tisch und spielen in der Karte, über dem Tisch hän sic get sic eine Laterne. Es ist alles in der besten Art des Meisters gemahlt und gezeichnet. Représentant un Arcenal, devant le quel il y a toutes sortes d'armes, des harnois, des sabres, des fusils, des pistolets, des selles, des lambeaux, d'étendards, des tambours, des halebardes &c. Un soldat est assis auprès & allume sa pipe au feu qui est dans un pot de fer devant lui. Il y a sur le derrière plusieurs soldats assis à table dans un poile, qui jouent aux cartes, aïant une laterne au dessus de la table. Le tout est dessiné & peint de la meilleure façon du maître. (D. Tennier der jüngere)|Ein Zeughauß vorstellend, allwo vorne allerhand Armaturen von Harnisch, Säbeln, Flinten, Pistolen, Sätteln, Lappen von Standarten, Trommeln, Pontons &c. liegen. Dabey sitzet ein Soldat, der vor sich einen Groppen mit Feuer hat, und eine Pfeiff Toback anstecket. Hinten hinaus sitzen in einer Stube Soldaten an einem Tisch und spielen in der Karte, über dem Tisch hän sic get sic eine Laterne. Es ist alles in der besten Art des Meisters gemahlt und gezeichnet. Représentant un Arcenal, devant le quel il y a toutes sortes d'armes, des harnois, des sabres, des fusils, des pistolets, des selles, des lambeaux, d'étendards, des tambours, des halebardes &c. Un soldat est assis auprès & allume sa pipe au feu qui est dans un pot de fer devant lui. Il y a sur le derrière plusieurs soldats assis à table dans un poile, qui jouent aux cartes, aïant une laterne au dessus de la table. Le tout est dessiné & peint de la meilleure façon du maître.]] réalisée par D. Tennier der jüngere. [392]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein alter Kopf, welchen des Meisters Hand mit der grösten Geschicklichkeit und Fleiß verfertiget; Auch wird man wenige Köpfe vom Rembrandt finden, die mehrern Fleiß haben, als diesen. Une vieille tête, que la main du maître a faite avec beaucoup d'habileté & de soin; Aussi trouvera-t-on peu de têtes, qui soient faites avec plus d'attention, que la présente. Peint sur du bois. (Rembrandt van Ryn)|Ein alter Kopf, welchen des Meisters Hand mit der grösten Geschicklichkeit und Fleiß verfertiget; Auch wird man wenige Köpfe vom Rembrandt finden, die mehrern Fleiß haben, als diesen. Une vieille tête, que la main du maître a faite avec beaucoup d'habileté & de soin; Aussi trouvera-t-on peu de têtes, qui soient faites avec plus d'attention, que la présente. Peint sur du bois.]] réalisée par Rembrandt van Ryn. [393]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Schüssel stehet auf dem Tisch, worinnen ein angeschnittener Schincken lieget, darneben stehet ein Teller mit einem Glaß Wein, und ein abgeschnittenes Stück Schincken, eine angeschnittene Citrone lieget dabey, ein Messer, noch ein Glaß Wein, Brodt, ein Teller mit Servelat Würst und ein Senff=Kängen garniren das Stück ungemein. Es ist zum Appetit gemahlt. C'est un plat sur une table dans le quel il y a un jambon entamé, à coté une assiète avec un verre de vin & une tranche de jambon avec un citron entamé à côté, un couteau, encore un verre de vin, du pain, un assiète avec du cervelat & un moutardier ornent admirablement bien cette pièce. Tout est peint à prendre. (Breckenkamp)|Eine Schüssel stehet auf dem Tisch, worinnen ein angeschnittener Schincken lieget, darneben stehet ein Teller mit einem Glaß Wein, und ein abgeschnittenes Stück Schincken, eine angeschnittene Citrone lieget dabey, ein Messer, noch ein Glaß Wein, Brodt, ein Teller mit Servelat Würst und ein Senff=Kängen garniren das Stück ungemein. Es ist zum Appetit gemahlt. C'est un plat sur une table dans le quel il y a un jambon entamé, à coté une assiète avec un verre de vin & une tranche de jambon avec un citron entamé à côté, un couteau, encore un verre de vin, du pain, un assiète avec du cervelat & un moutardier ornent admirablement bien cette pièce. Tout est peint à prendre.]] réalisée par Breckenkamp. [394]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einen Altar vorstellend, vor welchem ein Priester stehet, in der Hand die Monstranz, damit er den Seegen gibt. Vier Engel knien vor ihm, in den Händen brennende Flambeaux habend. Représentant un Autel & un Ecclésiastique devant, qui a un Ciboire à la main, avec le quel il donne la bénédiction. Quatre Anges sont devant lui à genoux tenant des flambeaux à la main. (S. Francks)|Einen Altar vorstellend, vor welchem ein Priester stehet, in der Hand die Monstranz, damit er den Seegen gibt. Vier Engel knien vor ihm, in den Händen brennende Flambeaux habend. Représentant un Autel & un Ecclésiastique devant, qui a un Ciboire à la main, avec le quel il donne la bénédiction. Quatre Anges sont devant lui à genoux tenant des flambeaux à la main.]] réalisée par S. Francks. [395]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Nacht=Stück, vorstellend eine Landschafft mit alte Rudera, etwas Waldung, und auf dem Wasser einige Schiffe, dabey eine extra schöne Estavage von Menschen und Vieh. Der volle Mond, welcher sich halb unter den trüben Wolcken verstecket, wirfft die angenehmsten und wohlangebrachten Lichter auf die gehörige Subjecta, daß nichts natürlichers in der Natur zu sehen ist; Alles ist durch des Meisters glücklichen Pinzel in vollkommenstem Fleiß ausgeführt. C'est une pièce de nuit, qui représente un païsage avec des masures, quelques brosailles & des vaisseaux dans l'eau, avec un étalage admirable de personnes & d'animaux. La pleine Lune qui se cache à demi sous les sombres nuages, jette des raïons resplendissans & agréables sur les sujets, qu'on doit voir, desorte qu'il n'y a rien de plus naturel; Le tout est très-parfaitement représenté par l'heureux pinçeau de ce brave maître. (Bergheim)|Ein Nacht=Stück, vorstellend eine Landschafft mit alte Rudera, etwas Waldung, und auf dem Wasser einige Schiffe, dabey eine extra schöne Estavage von Menschen und Vieh. Der volle Mond, welcher sich halb unter den trüben Wolcken verstecket, wirfft die angenehmsten und wohlangebrachten Lichter auf die gehörige Subjecta, daß nichts natürlichers in der Natur zu sehen ist; Alles ist durch des Meisters glücklichen Pinzel in vollkommenstem Fleiß ausgeführt. C'est une pièce de nuit, qui représente un païsage avec des masures, quelques brosailles & des vaisseaux dans l'eau, avec un étalage admirable de personnes & d'animaux. La pleine Lune qui se cache à demi sous les sombres nuages, jette des raïons resplendissans & agréables sur les sujets, qu'on doit voir, desorte qu'il n'y a rien de plus naturel; Le tout est très-parfaitement représenté par l'heureux pinçeau de ce brave maître.]] réalisée par Bergheim. [398]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie Rebecca am Brunnen Wasser holt; Dieses Bild ist eines mit der schönsten im Cabinet, glühend im Colorit, gut gezeichnet, und von angenehmer Ordination. Représentant Rébecca puisant de l'eau à la Fontaine. C'est un des plus beaux tableaux de ce cabinet, le coloris est enflammé, il est bien dessiné & l'ordonnance agréable. (Barthol. Breemberg)|Wie Rebecca am Brunnen Wasser holt; Dieses Bild ist eines mit der schönsten im Cabinet, glühend im Colorit, gut gezeichnet, und von angenehmer Ordination. Représentant Rébecca puisant de l'eau à la Fontaine. C'est un des plus beaux tableaux de ce cabinet, le coloris est enflammé, il est bien dessiné & l'ordonnance agréable.]] réalisée par Barthol. Breemberg. [399]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Heinricus der 8te von Engeland, in alt Königlichem Ornat, und ist das beste Stück von diesem Meister in der Sammlung. Henri huit Roi d'Angleterre dans ses vieux ornemens roïaux & c'est la meilleure pièce de ce maître, qui soit dans ce recueil. (Hannß Holbein)|Heinricus der 8te von Engeland, in alt Königlichem Ornat, und ist das beste Stück von diesem Meister in der Sammlung. Henri huit Roi d'Angleterre dans ses vieux ornemens roïaux & c'est la meilleure pièce de ce maître, qui soit dans ce recueil.]] réalisée par Hannß Holbein. [400]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Tisch mit einem violet=sammeten Teppich, worauf ein silberner Teller mit Trauben, Citronen, Austern, eine aufgebrochene Pfirsing und ein See=Krebs lieget. Ferner stehet dabey ein grosser Pocal mit rothem Wein, und eine blau= und weiß=porcelainene tieffe Schüssel mit Pfirsing, Abricosen, Trauben mit vielen Blättern, und einige Insecten fliegen herum; Alles ist in der besten Manier des Meisters verfertiget und wohl gemacht. Auf Tuch gemahlt. C'est une table couverte d'un tapis de velours violet, sur la quelle est une assiète avec des raisins, des citrons, des huitres, une pêche fendue & un homar; Il y a à côté une grande coupe de vin rouge, & une écuelle de porcelaine bleue & blanche remplie de pêches, d'abricots, de raisins avec beaucoup de feuilles, & des insectes voltigeants autour; Le tout est bien fait & de la meilleure façon de ce maître. (J.H. de Geem)|Ein Tisch mit einem violet=sammeten Teppich, worauf ein silberner Teller mit Trauben, Citronen, Austern, eine aufgebrochene Pfirsing und ein See=Krebs lieget. Ferner stehet dabey ein grosser Pocal mit rothem Wein, und eine blau= und weiß=porcelainene tieffe Schüssel mit Pfirsing, Abricosen, Trauben mit vielen Blättern, und einige Insecten fliegen herum; Alles ist in der besten Manier des Meisters verfertiget und wohl gemacht. Auf Tuch gemahlt. C'est une table couverte d'un tapis de velours violet, sur la quelle est une assiète avec des raisins, des citrons, des huitres, une pêche fendue & un homar; Il y a à côté une grande coupe de vin rouge, & une écuelle de porcelaine bleue & blanche remplie de pêches, d'abricots, de raisins avec beaucoup de feuilles, & des insectes voltigeants autour; Le tout est bien fait & de la meilleure façon de ce maître.]] réalisée par J.H. de Geem. [401]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend das Portrait eines Orientalischen Printzens. Den Kopf hat Gerh. Douw, und das übrige der Rembrandt gemahlet; An diesem Bild haben beyde Verehrungs=würdige Meister ohntrüglich ihre gröste Force angewandt; Jeder hat sich beeifert, dieses Bild in der höchsten Vollkommenheit darzustellen. Es ist ihnen auch gerathen, zur Bewunderung des Kenners. Représentant le portrait d'un Prince d'orient. Gerhard Douw en a peint la tête & Rembrandt le reste. Ces deux vénérables maîtres ont tous deux emploïés leur plus grands talens à ce tableau. Chacun s'est eforcé de représenter ce portrait dans sa plus grande perfection. Et chaque connoisseur avouera avec étonnement, qu'ils ont parfaitement bien réussi. (Rembrandt)|Vorstellend das Portrait eines Orientalischen Printzens. Den Kopf hat Gerh. Douw, und das übrige der Rembrandt gemahlet; An diesem Bild haben beyde Verehrungs=würdige Meister ohntrüglich ihre gröste Force angewandt; Jeder hat sich beeifert, dieses Bild in der höchsten Vollkommenheit darzustellen. Es ist ihnen auch gerathen, zur Bewunderung des Kenners. Représentant le portrait d'un Prince d'orient. Gerhard Douw en a peint la tête & Rembrandt le reste. Ces deux vénérables maîtres ont tous deux emploïés leur plus grands talens à ce tableau. Chacun s'est eforcé de représenter ce portrait dans sa plus grande perfection. Et chaque connoisseur avouera avec étonnement, qu'ils ont parfaitement bien réussi.]] réalisée par Rembrandt. [402]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die heilige Familie in dem vollkommensten Gusto des Raphaels Sanctio d'Urbino; Es hat dieser glückliche Mahler die Freude über die Kinder=Liebe des Heylandes und des Johannes in den Gesichtern des heiligen Joachims, Anna, Maria und Elisabeth, auf das zärteste ausgedruckt; Es gehöret ein scharffes Auge darzu, alle Vollkommenheiten dieses Meisterstückes sattsam zu betrachten. La sainte Famille dans le meilleur goût de Raphael Sanctio d'Urbino; Cet heureux peintre a tendrement exprimé la joïe dans les visages de St. Joachim, d'Anne, de Marie & d'Elisabeth à cause de la tendresse que le Sauveur & St. Jean avoient pour les enfans; Il faut avoir une bonne vue pour pouvoir bien considerer toute les perfections de ce chef-d'oeuvre. (Franz Floris)|Die heilige Familie in dem vollkommensten Gusto des Raphaels Sanctio d'Urbino; Es hat dieser glückliche Mahler die Freude über die Kinder=Liebe des Heylandes und des Johannes in den Gesichtern des heiligen Joachims, Anna, Maria und Elisabeth, auf das zärteste ausgedruckt; Es gehöret ein scharffes Auge darzu, alle Vollkommenheiten dieses Meisterstückes sattsam zu betrachten. La sainte Famille dans le meilleur goût de Raphael Sanctio d'Urbino; Cet heureux peintre a tendrement exprimé la joïe dans les visages de St. Joachim, d'Anne, de Marie & d'Elisabeth à cause de la tendresse que le Sauveur & St. Jean avoient pour les enfans; Il faut avoir une bonne vue pour pouvoir bien considerer toute les perfections de ce chef-d'oeuvre.]] réalisée par Franz Floris. [403]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine junge Dame in gantzer Figur, mit einem blauen Ober=Kleid und einen weissen atlassenen Rock; Dieser Meister hat einen besonders fliessenden Pinzel gehabt, und seine Sachen überhaupt finden allgemeinen Beyfall. Der Rock auf diesem Bild ist so fleißig und so transparant gemahlt, dass man ihn nahe und ferne nicht für Mahlerey, sondern für naturel hält. C'est une jeune Dame en figure naturelle, avec une robe & une jupe blanche de Satin; Ce maître avoit un pinçeau extrèmement coulant & tous ses ouvrages sont généralement aplaudis. La robe de cette figure est si bien peinte & si transparente, qu'on croit de près & de loin, qu'elle n'est pas peinte & qu'elle est naturelle. (Caspar Netscher)|Eine junge Dame in gantzer Figur, mit einem blauen Ober=Kleid und einen weissen atlassenen Rock; Dieser Meister hat einen besonders fliessenden Pinzel gehabt, und seine Sachen überhaupt finden allgemeinen Beyfall. Der Rock auf diesem Bild ist so fleißig und so transparant gemahlt, dass man ihn nahe und ferne nicht für Mahlerey, sondern für naturel hält. C'est une jeune Dame en figure naturelle, avec une robe & une jupe blanche de Satin; Ce maître avoit un pinçeau extrèmement coulant & tous ses ouvrages sont généralement aplaudis. La robe de cette figure est si bien peinte & si transparente, qu'on croit de près & de loin, qu'elle n'est pas peinte & qu'elle est naturelle.]] réalisée par Caspar Netscher. [404]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Gesellschafft Bauren, so brav gemahlt, wie gezeichnet; Wenn es auch Copeyen sind, so hat der Meister Ehre davon. Une campagnie de païsans, aussi vigoureusement peinte, que dessinée; Quant même ce seroit une copie, le maître en auroit assez d'honneur. (Nach David Tennier)|Eine Gesellschafft Bauren, so brav gemahlt, wie gezeichnet; Wenn es auch Copeyen sind, so hat der Meister Ehre davon. Une campagnie de païsans, aussi vigoureusement peinte, que dessinée; Quant même ce seroit une copie, le maître en auroit assez d'honneur.]] réalisée par Nach David Tennier. [408]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend eine Bären=Hatze, welche eben so glücklich, als die schon vorbeschriebene drey Stücke von dem grossen Meister nach der Natur vorgestellt ist, welchen meine Feder nicht im Stande ist nach ihren Verhältnissen Lob genug beyzulegen. Représentant une chasse d'ours, qui est aussi heureusement représentée au naturel par ce grand maître, que les trois pièces précedentes, dont nous avons déja parlé & aux quelles ma plume n'est pas en état de donner assez de louanges suivant leurs mérites. (Fyt)|Vorstellend eine Bären=Hatze, welche eben so glücklich, als die schon vorbeschriebene drey Stücke von dem grossen Meister nach der Natur vorgestellt ist, welchen meine Feder nicht im Stande ist nach ihren Verhältnissen Lob genug beyzulegen. Représentant une chasse d'ours, qui est aussi heureusement représentée au naturel par ce grand maître, que les trois pièces précedentes, dont nous avons déja parlé & aux quelles ma plume n'est pas en état de donner assez de louanges suivant leurs mérites.]] réalisée par Fyt. [411]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Landschafft, welche Gerings gemahlet, und in den Bäumen angenehme Lufft und Perspective hat. Der Meister hat seinen besten Fleiß daran bewiesen. Die Liebhaber werden darinnen den schönsten Geschmack der Natur finden, und das eintzige nackende wohlgezeichnete Figürgen, so am Wasser stehet und sich badet, hat der liebliche Bollenburg auf das artigste wissen zu placiren, der Landschafft nur dadurch noch mehrere Erhöhung im Werth zu verschaffen. Un païsage, que Gering a peint & qui y a un air & une vue agréable dans les arbres. Le Maître y a mis tous ses soins. Les Amateurs y trouveront le plus beau goût de la Nature & l'agréable Bollenburg a sû joliment placer cette petite figure nue, qui est si bien dessinée, & qui est seule au bord de l'eau, pour se baigner, uniquement pour augmenter encore plus le prix de ce païsage. (Gerings)|Eine Landschafft, welche Gerings gemahlet, und in den Bäumen angenehme Lufft und Perspective hat. Der Meister hat seinen besten Fleiß daran bewiesen. Die Liebhaber werden darinnen den schönsten Geschmack der Natur finden, und das eintzige nackende wohlgezeichnete Figürgen, so am Wasser stehet und sich badet, hat der liebliche Bollenburg auf das artigste wissen zu placiren, der Landschafft nur dadurch noch mehrere Erhöhung im Werth zu verschaffen. Un païsage, que Gering a peint & qui y a un air & une vue agréable dans les arbres. Le Maître y a mis tous ses soins. Les Amateurs y trouveront le plus beau goût de la Nature & l'agréable Bollenburg a sû joliment placer cette petite figure nue, qui est si bien dessinée, & qui est seule au bord de l'eau, pour se baigner, uniquement pour augmenter encore plus le prix de ce païsage.]] réalisée par Gerings. [412]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Blumen=Krantz mit Insecten, in der Mitten an einer viereckigten Tafel JEsus, Maria und Joseph. Die edle Manier dieses Andenckens=würdigen Meisters ist Liebhabern der Kunst sattsam bekannt. Une couronne de fleurs avec des insectes, au milieu à une table quarrée Jésus, Marie & Joseph. La noble manière de peindre de ce peintre digne de mémoire est suffisamment connue aux Amateurs. (Blumen Breugel)|Ein Blumen=Krantz mit Insecten, in der Mitten an einer viereckigten Tafel JEsus, Maria und Joseph. Die edle Manier dieses Andenckens=würdigen Meisters ist Liebhabern der Kunst sattsam bekannt. Une couronne de fleurs avec des insectes, au milieu à une table quarrée Jésus, Marie & Joseph. La noble manière de peindre de ce peintre digne de mémoire est suffisamment connue aux Amateurs.]] réalisée par Blumen Breugel. [413]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie die Kinder von Petro dem HErrn JEsu zugeführet werden, damit er sie seegnen möchte. Dieses Bild ist von sehr reicher Composition und lebhaftem Colorit, die Zeichnung ist durchgehends Regelmässig und gründlich, so wie die Affecten an allen Figuren sehr rührend exprimirt sind. Représente comme St. Pierre mene les enfants à Jésus, afin qu'il les benît. Ce tableau est d'une riche composition & d'un coloris vif, le dessein en est génèralement bon & suivant les règles, & les passions sont bien exprimées dans toutes les figures. (J.P. WteWall)|Wie die Kinder von Petro dem HErrn JEsu zugeführet werden, damit er sie seegnen möchte. Dieses Bild ist von sehr reicher Composition und lebhaftem Colorit, die Zeichnung ist durchgehends Regelmässig und gründlich, so wie die Affecten an allen Figuren sehr rührend exprimirt sind. Représente comme St. Pierre mene les enfants à Jésus, afin qu'il les benît. Ce tableau est d'une riche composition & d'un coloris vif, le dessein en est génèralement bon & suivant les règles, & les passions sont bien exprimées dans toutes les figures.]] réalisée par J.P. WteWall. [414]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Löwen=Grube ohne die Person Daniels; Es ist in der besten Art des Meisters gezeichnet und gemahlt. Der Nahme giebt ohnehin den gehörigen Ruhm davon. Auf Tuch gemahlt. Une fosse de lion sans la personne de Daniel; Elle est peinte dans le meilleur goût du maître. Le nom suffit pour lui donner l'éloge, qu'on lui doit. (P.P. Rubens)|Eine Löwen=Grube ohne die Person Daniels; Es ist in der besten Art des Meisters gezeichnet und gemahlt. Der Nahme giebt ohnehin den gehörigen Ruhm davon. Auf Tuch gemahlt. Une fosse de lion sans la personne de Daniel; Elle est peinte dans le meilleur goût du maître. Le nom suffit pour lui donner l'éloge, qu'on lui doit.]] réalisée par P.P. Rubens. [419]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Wie Herodes die Kinder ermorden läßt. Die veste Zeichnung in den Figuren dieses Meisters, seine schöne Colorit und gute Haltung seiner Gemählde, sind eben die Tugenden bey dieser reichen Composition, wodurch der Meisters dieses Stück kanntbar machet. Hérode faisant massacrer les enfans. Le ferme dessein des figures de ce maître, son beau coloris & la belle ordonnance de ses tableaux, sont justement les avantages de cette riche composition, qui font reconnoître le maître de ce tableau. (Van Bahlen)|Wie Herodes die Kinder ermorden läßt. Die veste Zeichnung in den Figuren dieses Meisters, seine schöne Colorit und gute Haltung seiner Gemählde, sind eben die Tugenden bey dieser reichen Composition, wodurch der Meisters dieses Stück kanntbar machet. Hérode faisant massacrer les enfans. Le ferme dessein des figures de ce maître, son beau coloris & la belle ordonnance de ses tableaux, sont justement les avantages de cette riche composition, qui font reconnoître le maître de ce tableau.]] réalisée par Van Bahlen. [420]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Blumen=Krantz, in der Mitten eine viereckigte Tafel, mit der Vorstellung Mariä, Elisabethä, JEsus und Johannes. Die gantze Vorstellung rühmet in allen Graden den Meister, nach seiner Art. C'est une couronne de fleurs & au milieu une table quarrée, avec la représentation de Marie, d'Elisabeth, de Jésus et de Jean. Toute la représentation loue le maître par tous les degrés suivant sa façon. (P. Seeghers)|Ein Blumen=Krantz, in der Mitten eine viereckigte Tafel, mit der Vorstellung Mariä, Elisabethä, JEsus und Johannes. Die gantze Vorstellung rühmet in allen Graden den Meister, nach seiner Art. C'est une couronne de fleurs & au milieu une table quarrée, avec la représentation de Marie, d'Elisabeth, de Jésus et de Jean. Toute la représentation loue le maître par tous les degrés suivant sa façon.]] réalisée par P. Seeghers. [421]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Herr und eine Dame an einem Tisch sitzend und Juwelen besehen. Es ist dieses Bild nach dem besten Gusto des Meisters verfertiget, und hat viele Kennzeichen eines Originals. Représentant un Seigneur & une Dame assis & regardans des bijoux. Ce tableau est fait dans le meilleur goût du maître & resemble beaucoup à l'original. (Douven)|Ein Herr und eine Dame an einem Tisch sitzend und Juwelen besehen. Es ist dieses Bild nach dem besten Gusto des Meisters verfertiget, und hat viele Kennzeichen eines Originals. Représentant un Seigneur & une Dame assis & regardans des bijoux. Ce tableau est fait dans le meilleur goût du maître & resemble beaucoup à l'original.]] réalisée par Douven. [422]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die unbefleckte Empfängnuß mit Engeln; Diese Vorstellung ist in einem grossen Caracter gezeichnet, und im Colorit hat es vielen Geschmack vom Julius Romanus. Auf Tuch gemahlt. La conception immaculée avec des Anges; Cette représentation est dessinée dans un grand caractère & le coloris est dans le goût de Julius Romanus. (Solimeni)|Die unbefleckte Empfängnuß mit Engeln; Diese Vorstellung ist in einem grossen Caracter gezeichnet, und im Colorit hat es vielen Geschmack vom Julius Romanus. Auf Tuch gemahlt. La conception immaculée avec des Anges; Cette représentation est dessinée dans un grand caractère & le coloris est dans le goût de Julius Romanus.]] réalisée par Solimeni. [425]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend JEsus und Maria mit 7. Engeln und Blumen; Das Bild ist durchgängig gloriens gebildet, und in dem stärckesten Geschmack des Rubens. Auf Tuch gemahlt. Représentant Jésus & Marie avec sept Anges & des fleurs; Ce portrait est généralement superbe & glorieux & dans le meilleur goût de Ruben. (P. Leghers)|Vorstellend JEsus und Maria mit 7. Engeln und Blumen; Das Bild ist durchgängig gloriens gebildet, und in dem stärckesten Geschmack des Rubens. Auf Tuch gemahlt. Représentant Jésus & Marie avec sept Anges & des fleurs; Ce portrait est généralement superbe & glorieux & dans le meilleur goût de Ruben.]] réalisée par P. Leghers. [429]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein todter Reh=Bock, Schwan, Pfau, Reyger, und andere kleine Vögel, nebst allerhand Küchen=Früchten. Auf Tuch gemahlt. Un chevreuil tué , une signe, un pan, un héron & d'autres petits oiseaux, & toutes sortes d'herbes de cuisine. Peint sur de la toile. (J. Fyt)|Ein todter Reh=Bock, Schwan, Pfau, Reyger, und andere kleine Vögel, nebst allerhand Küchen=Früchten. Auf Tuch gemahlt. Un chevreuil tué , une signe, un pan, un héron & d'autres petits oiseaux, & toutes sortes d'herbes de cuisine. Peint sur de la toile.]] réalisée par J. Fyt. [434]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Schaaf, zwey Ziegen, und ein Bock, natürlicher Grösse; Diese Figuren sind so geschickt verfertiget, als man solche in Natur nur sehen kan. Auf Tuch gemahlt. Une brebis, deux chèvres & un bouc d'une grandeur naturelle. Ces figures sont si habilement faites, qu'il semble qu'on les voit vivantes. Peint sur de la toile. (Beldenmacker)|Ein Schaaf, zwey Ziegen, und ein Bock, natürlicher Grösse; Diese Figuren sind so geschickt verfertiget, als man solche in Natur nur sehen kan. Auf Tuch gemahlt. Une brebis, deux chèvres & un bouc d'une grandeur naturelle. Ces figures sont si habilement faites, qu'il semble qu'on les voit vivantes. Peint sur de la toile.]] réalisée par Beldenmacker. [436]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Tisch mit einem Schincken, Pastete, ein Becher mit Wein, und allerhand Früchte, so angenehm ordinirt, als gemahlt und gezeichnet; In den Vorstellungen hat Kalff wenig seines gleichen. Auf Tuch gemahlt. Une table avec un jambon, un pâté, un gobelet de vin & toutes sortes de fruits; l'ordonnance, la peinture & le dessein, tout y est agréable; Kalff a peu de semblables dans ses représentations. Peint sur de la toile. (Kalff)|Ein Tisch mit einem Schincken, Pastete, ein Becher mit Wein, und allerhand Früchte, so angenehm ordinirt, als gemahlt und gezeichnet; In den Vorstellungen hat Kalff wenig seines gleichen. Auf Tuch gemahlt. Une table avec un jambon, un pâté, un gobelet de vin & toutes sortes de fruits; l'ordonnance, la peinture & le dessein, tout y est agréable; Kalff a peu de semblables dans ses représentations. Peint sur de la toile.]] réalisée par Kalff. [438]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Küchen=Stück mit Wildpret und Flügelwerck; die Natur ist vollkommen imitiret, und mit vieler Fertigkeit, und dannoch klaren Pinzel gemahlt. Une pièce de cuisine avec du gibier & de la volaille, la nature est parfaitement imitée & peinte d'un pinçeau transparent. Peint sur de la toile. (Londoni)|Ein Küchen=Stück mit Wildpret und Flügelwerck; die Natur ist vollkommen imitiret, und mit vieler Fertigkeit, und dannoch klaren Pinzel gemahlt. Une pièce de cuisine avec du gibier & de la volaille, la nature est parfaitement imitée & peinte d'un pinçeau transparent. Peint sur de la toile.]] réalisée par Londoni. [439]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Einige welsche Hüner und Hähne, zwey Gänse, und einige ordinaire Hüner; so gut als J. Weninx hat Haare mahlen können, so gut war dieser in den Federn; Die natürliche Actiones der Thieren wußte dieser Meister auf das lebhafteste vorzustellen, in der Colorit hat er viel von Hondekoeter, in der Zeichnung liebet er viele Freyheit, jedoch in Ordnung. Auf Tuch gemahlt. Quelques coqs & quelques poules d'Inde, deux oïes, & quelques autres poules; Aussi bien que J. Weninx savoit peindre les cheveux, aussi bien savoit celui-ci, peindre les plumes. Ce maître savoit représenter les actions naturelles des bêtes très-vivement, il a beaucoup de Hondekoeter dans son colorit, il aime beaucoup la liberté dans son dessein, mais cependant avec ordre. Peint sur de la toile. (Abraham Weninx)|Einige welsche Hüner und Hähne, zwey Gänse, und einige ordinaire Hüner; so gut als J. Weninx hat Haare mahlen können, so gut war dieser in den Federn; Die natürliche Actiones der Thieren wußte dieser Meister auf das lebhafteste vorzustellen, in der Colorit hat er viel von Hondekoeter, in der Zeichnung liebet er viele Freyheit, jedoch in Ordnung. Auf Tuch gemahlt. Quelques coqs & quelques poules d'Inde, deux oïes, & quelques autres poules; Aussi bien que J. Weninx savoit peindre les cheveux, aussi bien savoit celui-ci, peindre les plumes. Ce maître savoit représenter les actions naturelles des bêtes très-vivement, il a beaucoup de Hondekoeter dans son colorit, il aime beaucoup la liberté dans son dessein, mais cependant avec ordre. Peint sur de la toile.]] réalisée par Abraham Weninx. [441]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Vieh=Stück in einer Landschafft, in der Luft hat dieser Meister seine besondere Ideen gehabt, und jeder Kenner wird in den übrigen den besten Geschmack von Bergheim finden; Ja viele, ehe sie es genau untersuchen, halten es für Bergheim. Un tableau de bestiaux dans un païsage, le maître a eu ses idées particulières pour ce qui regarde l'air & chaque connoisseur trouvera dans le reste le meilleur goût de Bergheim; Oui beaucoup de personnes, avant que de le bien examiner, l'attribuent à Bergheim. Peint sur du bois. (J.F. Soolmacker)|Ein Vieh=Stück in einer Landschafft, in der Luft hat dieser Meister seine besondere Ideen gehabt, und jeder Kenner wird in den übrigen den besten Geschmack von Bergheim finden; Ja viele, ehe sie es genau untersuchen, halten es für Bergheim. Un tableau de bestiaux dans un païsage, le maître a eu ses idées particulières pour ce qui regarde l'air & chaque connoisseur trouvera dans le reste le meilleur goût de Bergheim; Oui beaucoup de personnes, avant que de le bien examiner, l'attribuent à Bergheim. Peint sur du bois.]] réalisée par J.F. Soolmacker. [442]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Den Hexen=Tantz vorstellend; Es ist von Colorit und Haltung so schön, als wann es der Tennier selbst gemahlet hätte. Représentant le sabat des sorciers; ce tableau est de coloris & d'ordonnance aussi beau, que si Tennier l'avoit peint lui-même. Peint sur du bois. (Aus der Schule von Tennier)|Den Hexen=Tantz vorstellend; Es ist von Colorit und Haltung so schön, als wann es der Tennier selbst gemahlet hätte. Représentant le sabat des sorciers; ce tableau est de coloris & d'ordonnance aussi beau, que si Tennier l'avoit peint lui-même. Peint sur du bois.]] réalisée par Aus der Schule von Tennier. [443]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Eine Frau dressiret ihren Mann auf ihn reitend, hält in der lincken Hand den Zaum, in der rechten eine Peitsche. Ein Mäuse=Fänger verwundert sich darüber, und eine alte Frau bläset diese Geschichte durch ein Küh=Horn aus. Auf Tuch gemahlt. C'est une femme qui va à cheval sur son mari pour le dresser, elle tient la bride de la main gauche & de la droite un fouet. Un preneur de souris s'en étonne & une vieille trompette cette histoire par une corne de vache. Peint sur de la toile. (Aus der Italienischen Schule)|Eine Frau dressiret ihren Mann auf ihn reitend, hält in der lincken Hand den Zaum, in der rechten eine Peitsche. Ein Mäuse=Fänger verwundert sich darüber, und eine alte Frau bläset diese Geschichte durch ein Küh=Horn aus. Auf Tuch gemahlt. C'est une femme qui va à cheval sur son mari pour le dresser, elle tient la bride de la main gauche & de la droite un fouet. Un preneur de souris s'en étonne & une vieille trompette cette histoire par une corne de vache. Peint sur de la toile.]] réalisée par Aus der Italienischen Schule. [444]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Vorstellend den Prophet Jonas unter einer Kürbis=Stauden schlafend, vor ihm stehet ein Engel, welcher ihn seegnet; Ein Bild, worinnen viel Verstand, Natur und Kunst ist. Représentant le Prophête Jonas dormant à l'ombre d'une courge, il y a devant lui un Ange, qui le bénit; C'est un tableau, où il y a beaucoup d'esprit, de naturel, & d'art. Peint sur de la toile. (J.P. de Lievens)|Vorstellend den Prophet Jonas unter einer Kürbis=Stauden schlafend, vor ihm stehet ein Engel, welcher ihn seegnet; Ein Bild, worinnen viel Verstand, Natur und Kunst ist. Représentant le Prophête Jonas dormant à l'ombre d'une courge, il y a devant lui un Ange, qui le bénit; C'est un tableau, où il y a beaucoup d'esprit, de naturel, & d'art. Peint sur de la toile.]] réalisée par J.P. de Lievens. [445]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Das Portrait des Anabaptisten Prophetens, Knipper Dollinck; um der Historie ist das Bild merckwürdig; der Pinsel aber will nichts bedeuten. Auf Tuch gemahlt. C'est le portrait de Knipper Dollinck Prophête des Anabaptistes; Ce portrait est remarquable à cause de l'histoire; Le pinçeau ne veut rien dire. Peint sur de la toile. (Durch einen Unbekannten)|Das Portrait des Anabaptisten Prophetens, Knipper Dollinck; um der Historie ist das Bild merckwürdig; der Pinsel aber will nichts bedeuten. Auf Tuch gemahlt. C'est le portrait de Knipper Dollinck Prophête des Anabaptistes; Ce portrait est remarquable à cause de l'histoire; Le pinçeau ne veut rien dire. Peint sur de la toile.]] réalisée par Durch einen Unbekannten. [447]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Johann Bruckels von Leyden; Ein Portrait des Anabaptisten Königs, in eben dem Werth wie ersteres. Auf Tuch gemahlt. Jean Bruckel de Leyde. C'est le Portrait du Roi des Anabaptistes, de même prix que le précédent. Peint sur de la toile. (Durch den nemlichen unbekannten Meister)|Johann Bruckels von Leyden; Ein Portrait des Anabaptisten Königs, in eben dem Werth wie ersteres. Auf Tuch gemahlt. Jean Bruckel de Leyde. C'est le Portrait du Roi des Anabaptistes, de même prix que le précédent. Peint sur de la toile.]] réalisée par Durch den nemlichen unbekannten Meister. [448]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Blumen=Stück mit Früchten und Insecten, in den letzten stecket des Meisters gröste Force; das gantze Bild ist in dem ersten Gusto des Mignon verfertiget. Auf Tuch gemahlt. Un tableau à fleurs avec des fruits & des insectes; La plus grande force du maître est dans ces derniers. Le tableau entier est dans le prémier goût de Mignon. Peint sur de la toile. (Mignon)|Ein Blumen=Stück mit Früchten und Insecten, in den letzten stecket des Meisters gröste Force; das gantze Bild ist in dem ersten Gusto des Mignon verfertiget. Auf Tuch gemahlt. Un tableau à fleurs avec des fruits & des insectes; La plus grande force du maître est dans ces derniers. Le tableau entier est dans le prémier goût de Mignon. Peint sur de la toile.]] réalisée par Mignon. [449]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein weisser Reyger, und ein Habicht sitzet auf einer Hand mit einem ledernen Handschu angezogen, welcher den Reyger gefangen. Auf Tuch gemahlt. Un Héron blanc & un vautour est sur une main qui à mis un gant de peau, & qui a pris le Héron. Peint sur de la toile. (Von einem Unbekannten)|Ein weisser Reyger, und ein Habicht sitzet auf einer Hand mit einem ledernen Handschu angezogen, welcher den Reyger gefangen. Auf Tuch gemahlt. Un Héron blanc & un vautour est sur une main qui à mis un gant de peau, & qui a pris le Héron. Peint sur de la toile.]] réalisée par Von einem Unbekannten. [451]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Reh und anders todtes Wildpret und zwey Hunde. Ein Bild, desgleichen nicht viele von diesem Fleiß in der Grösse von dem glücklichen Fyt gefunden werden. Un chevreuil & d'autre gibier tué avec deux chiens. C'est une pièce de l'heureux Fyt dont on ne trouvera pas beaucoup de semblable, tant à cause de sa grandeur, que de sa diligence. Peint sur de la toile. (Fyt)|Ein Reh und anders todtes Wildpret und zwey Hunde. Ein Bild, desgleichen nicht viele von diesem Fleiß in der Grösse von dem glücklichen Fyt gefunden werden. Un chevreuil & d'autre gibier tué avec deux chiens. C'est une pièce de l'heureux Fyt dont on ne trouvera pas beaucoup de semblable, tant à cause de sa grandeur, que de sa diligence. Peint sur de la toile.]] réalisée par Fyt. [453]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Krantz von Früchten und Blumen, in der Mitten wie in Marmor gearbeitetes antiques Brust=Bild. Auf Tuch gemahlt. Une couronne de fruits & de fleurs, au milieu comme un buste antique travaillé comme sur du marbre. Peint sur de la toile. (Von einem Unbekannten)|Ein Krantz von Früchten und Blumen, in der Mitten wie in Marmor gearbeitetes antiques Brust=Bild. Auf Tuch gemahlt. Une couronne de fruits & de fleurs, au milieu comme un buste antique travaillé comme sur du marbre. Peint sur de la toile.]] réalisée par Von einem Unbekannten. [456]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein wie in Marmor gearbeiteter Blumen=Topf mit Kindern, worinnen Blumen stecken, und unten Früchte und unzeitige Wein=Trauben liegen; Die Natur ist wohl nachgeahmet, und sehr durchsichtig gemahlt. Auf Tuch gemahlt. C'est un pot à fleurs comme travaillé dans du marbre avec des enfans, dans le quel il y a des fleurs des fruits & des raisins, qui ne font pas meurs au bas; La nature est bien imitée & peinte d'une manière transparente. Peint sur de la toile. (J.M. Mez)|Ein wie in Marmor gearbeiteter Blumen=Topf mit Kindern, worinnen Blumen stecken, und unten Früchte und unzeitige Wein=Trauben liegen; Die Natur ist wohl nachgeahmet, und sehr durchsichtig gemahlt. Auf Tuch gemahlt. C'est un pot à fleurs comme travaillé dans du marbre avec des enfans, dans le quel il y a des fleurs des fruits & des raisins, qui ne font pas meurs au bas; La nature est bien imitée & peinte d'une manière transparente. Peint sur de la toile.]] réalisée par J.M. Mez. [457]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Holländisches Bauren=Gastmahl; alles, was man von diesem Meister nur gutes sehen kan, ist in diesen zwey Stücken beysammen. Er hat hieran gezeiget, dass er in voller Maaße besitzet, was nur zu einem vollkommenen Mahler gehöret. Von Höhe und Breite wie obiges, auf Tuch gemahlt. Un festin de païsans hollandois; Tout ce qu'on peut voir de beau de ce maître, est réuni dans ces deux tableaux. Il a fait voir, qu'il possédoit abondamment toutes les qualités d'un parfait peintre. Peint sur du sable. (Horremanns)|Ein Holländisches Bauren=Gastmahl; alles, was man von diesem Meister nur gutes sehen kan, ist in diesen zwey Stücken beysammen. Er hat hieran gezeiget, dass er in voller Maaße besitzet, was nur zu einem vollkommenen Mahler gehöret. Von Höhe und Breite wie obiges, auf Tuch gemahlt. Un festin de païsans hollandois; Tout ce qu'on peut voir de beau de ce maître, est réuni dans ces deux tableaux. Il a fait voir, qu'il possédoit abondamment toutes les qualités d'un parfait peintre. Peint sur du sable.]] réalisée par Horremanns. [467]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Die Historie des jungen Tobiä, wie er seinem alten Vatter die Augen schmiert. Der alte sitzet mit der grösten Gelassenheit in einem Sessel, hinter ihm stehet der Engel, welcher die Büchse mit der Salbe hält, und vor ihm stehet die alte Mutter mit einer Kricke in der Hand, welche mit Verlangen den Augenblick erwartet, daß ihr Mann wieder sehen soll; dem Alten zu Füssen lieget ein kleiner Hund, nebst verschiedenen Neben=Sachen. Wann ich von diesem Meister=Stück das gehörige sagen wolte, was ich solte, so würde ich dem Leser zu weitläufig werden, und ich gestehe gantz gerne, daß mir Worte fehlen, das Bild nach Meriten zu rühmen. Ich sage in Ermangelung dessen nur so viel: ob ein Rembrandt, welcher doch der Lehrer dieses Meisters war, jemahlen eine Historie in den vollkommensten Caracters ausdrücken können? Vom Colorit will ich nicht einmahl was gedencken, und die Composition bleibet nur Kennern zu loben übrig. Auf Tuch gemahlt. C'est l'histoire du jeune Tobie, qui frotte les yeux de son vieux père avec de l'onguent. Le vieillard est assis avec une grande résignation dans un fauteuil, l'Ange est derrière lui tenant la boete de l'onguent & la vieille mère est devant lui une crosse à la main, attendant avec impatience le moment, qui doit rendre la vue à son mari; Il y a aux piés du vieillard un petit chien, avec plusieurs assortimens. Si je voulois dire de ce chef-d'oeuvre, tout ce que je devrois, j'entretien drois trop long-temps le lecteur & j'avoue même, que les paroles me manquent, pour louer ce tableau selon ses mérites. Faute de paroles, je demanderai uniquement: Si Rembrandt, qui a néanmoins été le précepteur de ce maître, à jamais pû exprimer une histoire avec des caratères aussi parfaits? Je ne dirai rien du colorit, ni de la composition, laissant aux connoisseurs la peine & le loisir de le louer & de l'admirer. Peint sur de la toile. (J.P. de Lievens)|Die Historie des jungen Tobiä, wie er seinem alten Vatter die Augen schmiert. Der alte sitzet mit der grösten Gelassenheit in einem Sessel, hinter ihm stehet der Engel, welcher die Büchse mit der Salbe hält, und vor ihm stehet die alte Mutter mit einer Kricke in der Hand, welche mit Verlangen den Augenblick erwartet, daß ihr Mann wieder sehen soll; dem Alten zu Füssen lieget ein kleiner Hund, nebst verschiedenen Neben=Sachen. Wann ich von diesem Meister=Stück das gehörige sagen wolte, was ich solte, so würde ich dem Leser zu weitläufig werden, und ich gestehe gantz gerne, daß mir Worte fehlen, das Bild nach Meriten zu rühmen. Ich sage in Ermangelung dessen nur so viel: ob ein Rembrandt, welcher doch der Lehrer dieses Meisters war, jemahlen eine Historie in den vollkommensten Caracters ausdrücken können? Vom Colorit will ich nicht einmahl was gedencken, und die Composition bleibet nur Kennern zu loben übrig. Auf Tuch gemahlt. C'est l'histoire du jeune Tobie, qui frotte les yeux de son vieux père avec de l'onguent. Le vieillard est assis avec une grande résignation dans un fauteuil, l'Ange est derrière lui tenant la boete de l'onguent & la vieille mère est devant lui une crosse à la main, attendant avec impatience le moment, qui doit rendre la vue à son mari; Il y a aux piés du vieillard un petit chien, avec plusieurs assortimens. Si je voulois dire de ce chef-d'oeuvre, tout ce que je devrois, j'entretien drois trop long-temps le lecteur & j'avoue même, que les paroles me manquent, pour louer ce tableau selon ses mérites. Faute de paroles, je demanderai uniquement: Si Rembrandt, qui a néanmoins été le précepteur de ce maître, à jamais pû exprimer une histoire avec des caratères aussi parfaits? Je ne dirai rien du colorit, ni de la composition, laissant aux connoisseurs la peine & le loisir de le louer & de l'admirer. Peint sur de la toile.]] réalisée par J.P. de Lievens. [469]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Blumen=Stück mit Früchten, Vögel und Insecten; ein Meister=Stück von diesem Pinzel; so fliessend, als Netscher seinen Atlas gemahlet, eben so fleißig und fliessend hat Mignon Federn mahlen können. Schade daß die Tafel so gesprungen ist. Un tableau de fleurs, de fruits, d'oiseaux & d'insectes; C'est un chef-d'oeuvre de ce pinçeau; aussi coulant, que Netscher a peint son Atlas, tout de même a sû Mignon peindre avec diligence & aussi coulanment les plumes. C'est dommage que la planche est un peu fendue. Peint sur du bois. (Abraham Mignon)|Ein Blumen=Stück mit Früchten, Vögel und Insecten; ein Meister=Stück von diesem Pinzel; so fliessend, als Netscher seinen Atlas gemahlet, eben so fleißig und fliessend hat Mignon Federn mahlen können. Schade daß die Tafel so gesprungen ist. Un tableau de fleurs, de fruits, d'oiseaux & d'insectes; C'est un chef-d'oeuvre de ce pinçeau; aussi coulant, que Netscher a peint son Atlas, tout de même a sû Mignon peindre avec diligence & aussi coulanment les plumes. C'est dommage que la planche est un peu fendue. Peint sur du bois.]] réalisée par Abraham Mignon. [484]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Bettler nackend auf einem Pferd, vor ihm ein Knabe mit einer Tambour, ein Bettler mit der Leyer hinter ihm, eine Frau, welche das im gehen fressende Pferd fort schiebet, und noch eine tantzende Frau, vest gezeichnet und gemahlt. Auf Tuch gemahlt. Un mendiant nud à cheval, aïant un garçon devant lui avec un tambour, un autre mandiant sic avec une lyre derrière lui, une femme pousse le cheval qui mange en marchant & encore une femme qui danse à côte, très-bien dessiné & vigoureusement peint. Peint sur de la toile. (Aus der Ital. Schule)|Ein Bettler nackend auf einem Pferd, vor ihm ein Knabe mit einer Tambour, ein Bettler mit der Leyer hinter ihm, eine Frau, welche das im gehen fressende Pferd fort schiebet, und noch eine tantzende Frau, vest gezeichnet und gemahlt. Auf Tuch gemahlt. Un mendiant nud à cheval, aïant un garçon devant lui avec un tambour, un autre mandiant sic avec une lyre derrière lui, une femme pousse le cheval qui mange en marchant & encore une femme qui danse à côte, très-bien dessiné & vigoureusement peint. Peint sur de la toile.]] réalisée par Aus der Ital. Schule. [486]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Ein Tisch mit einem See=Krebs in einer Schüssel, Gläser mit Wein, allerhand Früchten, Citronen und Confecturen. Auf Tuch gemahlt. Une table avec un homard dans un plat, des verres de vin, toutes sortes de fruits, des citrons & des confitures &c. Peint sur de la toile. (Kalff)|Ein Tisch mit einem See=Krebs in einer Schüssel, Gläser mit Wein, allerhand Früchten, Citronen und Confecturen. Auf Tuch gemahlt. Une table avec un homard dans un plat, des verres de vin, toutes sortes de fruits, des citrons & des confitures &c. Peint sur de la toile.]] réalisée par Kalff. [497]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Zeit und Liebe tragen die Wahrheit; wann beyde Bilder in ihre gehörige Höhe und Ferne placirt sind, so sind sie mit eben der Wahrheit gut gemahlt, als solche darauf vorgestellt ist, weilen solche durch einen al Fresco Mahler verfertiget sind. Le tems & l'amour portent la vérité; Quand ces deux figures sont placées dans la hauteur & dans l'éloignement qui leur convient, on peut dire en vérité qu'elles ont aussi bien peintes, que la vérité qui y est représenté, parcequ'elle est faite par un peintre à fresque. Peint sur de la toile. (Sebastian Ritzi)|Zeit und Liebe tragen die Wahrheit; wann beyde Bilder in ihre gehörige Höhe und Ferne placirt sind, so sind sie mit eben der Wahrheit gut gemahlt, als solche darauf vorgestellt ist, weilen solche durch einen al Fresco Mahler verfertiget sind. Le tems & l'amour portent la vérité; Quand ces deux figures sont placées dans la hauteur & dans l'éloignement qui leur convient, on peut dire en vérité qu'elles ont aussi bien peintes, que la vérité qui y est représenté, parcequ'elle est faite par un peintre à fresque. Peint sur de la toile.]] réalisée par Sebastian Ritzi. [501]
  • 1765.-.-/ maison de ventes : Rauschner (Christian Benjamin). Vente de l'œuvre décrite comme [[Das Portrait der französischen Königin Mariae de Medicis, ein Knie=Stück; was man nur von des Meisters glücklichem Pinzel zu erwarten hat, ist hier in der grösten Vollkommenheit zu finden. Auf Tuch gemahlt. C'est le portrait de Marie de Medicis Reine de france un Buste; On y trouve dans la plus grande perfection, tout ce qu'on peut attendre de l'heureux pinçeau de ce maître. Peint sur de la toile. (Ant. van Dyck)|Das Portrait der französischen Königin Mariae de Medicis, ein Knie=Stück; was man nur von des Meisters glücklichem Pinzel zu erwarten hat, ist hier in der grösten Vollkommenheit zu finden. Auf Tuch gemahlt. C'est le portrait de Marie de Medicis Reine de france un Buste; On y trouve dans la plus grande perfection, tout ce qu'on peut attendre de l'heureux pinçeau de ce maître. Peint sur de la toile.]] réalisée par Ant. van Dyck. [502]